Скачать 126.42 Kb.
|
ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы Клуб-студия «Слово» предлагает избранные страницы альманаха «Библиотека украинской литературы» СТО СТИХОТВОРЕНИЙ Миколы ВИНГРАНОВСКОГО ![]() Предлагая вниманию наших читателей новые переложения поэзии замечательного украинского поэта на русский язык и посвящая эту публикацию 75-й годовщине со дня рождения Миколы Винграновского, клуб-студия «Слово» Библиотеки украинской литературы в Москве и Московская писательская организация Союза писателей России объявляют конкурс на лучшие переводы из поэтического наследия выдающегося мастера слова. Работы на конкурс (от одного до десяти переводов, тексты набираются в формате Word) принимаются до 1 сентября 2012 года по адресу: vitkrik@yandex.ru. Победителей ждут награды, одобренные жюри тексты будут опубликованы. Электронное издание БУЛ Москва Ноябрь 2011 г. *** Мчатся кони тоски — ударят в виски. Август... Кони всё ближе... Миг — и сердце пронижут... Ударили в поле, захмелели от боли, Захмелели от боли, наржалися вволю, Вот такие-то кони — слёзы в ладони. ^ *** Тринадцать роз под окнами цвело, Тринадцать — и ещё одна белела. Тринадцать дум тревожили чело, Тринадцать... И одна — ушла несмело. Тринадцать роз в слезах изнемогли, Тринадцать дум на стебель роза нижет... И копен рыжая орда вдали, И солнце вновь горит соломой рыжей. Тринадцать роз — тринадцать плавных па, Где красный жёлтый, жёлтый — серый душат. Та горечь, когда боль уже тупа, Цветы печали белой на подушке... Тот белый образ — черный по ночам, Изогнутых дерев неандертальцы... Те руки белые, их голубые пальцы... Они горят — не отдохнуть очам. Я плачу... Всё бело вокруг, Я плачу слепыми слезами, И речь моя — пересохла... ^ *** Минуло. И уже не нужно. Оно минуло, не болит. Над белым полем — небо вьюжное, В гнезде сорочьем снег сидит. И тихо... И белеют дива, На руку руку ночь кладёт. А тень трепещущее пуглива — Кто там идёт, кто там идёт... Минуло... Лик любимый — мимо... Губ полуночных знойный пыл, Та купина неопалимая — Забыл уже, давно забыл! Над белым полем небо вьюжное, На руку руку ночь кладёт... Оно минуло — так и нужно... Что — счастье? — Лихорадка сладкая: Когда на сердце нападёт — Уже не скоро отойдёт... ^ *** Над Черновцами — вороньё, И голуби... И над судьбой, Как счастие поэта, плачет Взгляд Михаила голубой. И смех, и шёпот, сердцу милый, Как птичья тень, как тень небес! Под небом встречи и разлуки Карпатских вин потайных руки Нам закачали даль чудес. И час качается, и годы, И день, и ночь, и счастье — горе — Уж не качаемся ль и мы? В зрачках — просторы бездорожные, Как мир у птицы под крылом, И утка дикая, сторожкая — Нога гуцулки под столом. ^ *** Прощалось лето. Лист тускнел, И лев лежал под клёном. На нас обоих он глядел Немного удивлённо. В глазах у пумы две слезы — Последний отблеск драмы. Те две слезы, как две грозы, У пумы, как у мамы. И что-то ткали паучки На жёлтом — белым цветом, И дверь на синие крючки Закрыть спешило лето. Прощальный луч ещё дрожал В очах муарных пумы, И, прячась в лапы, лев рыдал, Под шорох шин угрюмый. ^ *** В ночи, средь ночи кто-то тихо Подкрался к Слову моему. И вперил взор, наставил дыхо. И понял я: так дышит лихо, Так зло приходит — тать во тьму. Пришёл и стал. И никуда мне Не спрятаться от колких глаз, Как не закрыть от мрака ставни, Не затеряться в светлом давнем. Наедине мы — пробил Час. Пришёл и стал. И я означил Во взгляде алчущем сухом: Никто не любит и не плачет, И не бежит никто, не скачет, Успокоение — во всём. Всем одинаково: и сущим, И тем, что были, что грядут. Забвенья зыбь — морям и пущам, Словам безмолвным и зовущим … Ни слава, ни позор не ждут! Но я сказал: что хочешь, Время, То у меня и заберёшь — И юности златое стремя, И жизни дорогое бремя, Лишь Слова моего не трожь! Не отнимай его, малого, Не бей, не жги огнём своим. Пребудет песен с ним премного, Ведь перед ним ещё дорога, И мы ещё не жили с ним! Ещё нам всё с ним — предрассветно: И первослёзы первых снов, И первый снег среди снегов, И первый берег берегов, И та любовь, что дарит свет нам! И зоркий в пору зноя ливень, И аромат цветущих лип, И камень тёплый у залива, Осы сон сладкий в лоне сливы И в сумерках совиный всхлип. Ещё нам всё с ним — лишь тревога. Ещё нам всё с ним не сбылось, Ещё нам всё на радость долго. Ещё с ним всё — как перед Богом Скажу тебе — не обошлось! О Время, всё ты обнимаешь. И в непреложности своей Из чаши Слова надпиваешь И Слово нам не возвращаешь… Моё ж Живое — пожалей!.. Я знаю, ты в своей стремнине Молящим спуску не даёшь. И ни державе, ни дружине… Там стар и млад утонет, сгинет! — Бессмертно сеешь, смертно жнёшь. С неумолимыми очами Идёшь сквозь вечность и сквозь миг. И мгла змеится за плечами, А впереди тартара пламя — Всепожирающий твой лик! Что сладостно, а что солёно Тебе без разницы — сожрёшь! А здесь — промолвлено шелково, Животворяще в духе Слово — Ты Слова нашего не трожь! В том слове семена надежды. То слово через ад и прах Чрез пыль веков, в огне, в слезах Пробилось, воссияв из бездны, Сгорает на моих устах!.. В ночи, средь ночи, кто-то тихо Подкрался к Слову, стал в анфас И вперил взор, наставил дыхо. И понял я: так дышит лихо. Так зло приходит… — Пробил Час… 1985-1986 Киев — Нью-Йорк Перевод Виталия КРИКУНЕНКО *** Я бы спрятал тебя за коня иль могилу, Да могиле, коню где укрыться самим? Я бы спрятал тебя за Днепровскую спину, Да Днепру самому где найти добрых спин? Я бы спрятал тебя — за кого лишь? — не знаю. Может, сердцем прикрою, обернусь им к беде? Я бы спрятал тебя рядом с Богом средь Рая. Только небу и Богу — им-то спрятаться где? ^ *** Сгорают очи слов, у слов сгорают веки. Но есть слова — рвут равнодушный рот. То наше слово. Жить ему вовеки. Народ всевечен. Слово — наш народ. ^ *** На медном небе вечер зачернил. Беззвучно в ночь летели крохи птицы. Гора смотрела сверху в бездномир, И зыбался челнок у брега до челницы. Безмерный числобог прикидывал в уме И дланью мерил небо у дороги. Моря будились солнцем на заре, И море каждое светилось по тревоге. Прозрачный холод гор не покидал, В долинах возлежал на локтях сумрак — И в первый мир уже пришла среда, А ко второму миру приближался вторник. ^ Из лаборатории переводчика Составитель просит прощения у участников повстречавшегося ему в сети обмена мнениями по случаю замечательного перевода Владимира Сермана,, за несанкционированную «перепечатку». Думаю, что мысли и профессиональные наблюдения, приводимые в публикуемом нами тексте, заинтересуют многих читателей и нашего электронного издания. "На міднім небі вечір почорнів..." Эти заметки"проросли" из обыкновенного общения в Твиттере. А началось всё с банального вопроса: "Як погода?" Сам не знаю почему - настроение было такое, я пустил в ленту первую строчку стихотворения Мыколы Винграновского "На міднім небі вечір почорнів", и неожиданно следующей строчкой ответил @velesman, за ником стоял Владимир Серман. В итоге обсуждения одной строчки родился перевод всего замечательного стихотворения. Хочется отметить, что перевод поэзии с украинского на русский часто бывает сопряжен с определенными трудностями. Переводить стихи Винграновского - дело нелёгкое. Именно потому, что украинский язык так родственно близок русскому, переводчик постоянно наталкивается на подводные рифы и мели. Наверное, именно при переводе стихов действует пародоксальный закон переводческой практики: чем точнее стараешься передать каждое слово подлинника, тем дальше от подлинника будет твой перевод. В нашем случае сработал обратный закон: был практически сохранён механизм буквальной точности, и также сохранился стиль, смысл и ритмика. Какое-то время я вел спецсеминар по теории стихосложения и это стихотворение М.Винграновского всегда приводил в качестве примера сложности и невозможности абсолютно точного перевода. Ассоциативно вспомнилась популярная в двадцатые годы прошлого века литературная группировка ЛЦК - Литературный центр конструктивистов. Ее главный теоретик - Корнелий Зелинский, а наиболее известные авторы - Илья Сельвинский, Владимир Луговской, Эдуард Багрицкий. Любое поэтическое произведение они рассматривали как своеобразную "конструкцию" - неделимый сплав всех образов и художественных средств. Был у них и "принцип грузофикации темы" - тоже своего рода "фирменное блюдо", означающее, что на каждую единицу текста должно приходиться как можно больше смысла или объема реальной действительности. В широком смысле слова художественный текст - действительно, конструкция, неделимый сплав всех задействованных средств, но замечают эту конструкцию только специалисты, а читатель просто получает поток ассоциаций и погружается в загадочный мир образности. И элцековскую "грузофикацию" тоже можно рассматривать не как нагромождение в стихах домен, колес и прокатных станов, а как емкость и многозначность текста. "Конструкция" и "грузофикация" особенно наглядны при художественном переводе, иногда они настолько сложны, что возникает впечатление абсолютной невозможности перевода, и это справедливо для большей части творчества М.Винграновского. В приведенном ниже его стихотворении всего двенадцать строчек, но в них такой накал развернутой метафоричности, соединенной с авторским сочным языком, что поиски эквивалента выглядят заранее обреченными на провал. Попробуйте перевести хилитався, которое сложено из хилився (рус.-наклонялся) и гойдався (рус. - раскачивался)! Или мужское и женское олицетворение лодки: човен и човныця!? Попробуйте перевести черлинь и т.д.! Мой коллега, проф. Глотов А.Л., узнав о моих бесплодных потугах, предложил употребить "челн" и "ладья", но они далеко не равнозначны словам оригинала, да и в целостный текст так и не вылились. Владимир Серман пошел путем Дамокла и разрубил этот узел одним ударом: если автор применил окказионализм (одноразовое выдуманное слово), то почему бы и не сотворить челну челницу? Сотворил, и получилось удачно. Черлынь - это диалектное труднопереводимое слово стало бездномиром, морок - сумраком. Полностью сохранено ощущение сказочности и философской глубины, заложенное в оригинал. Впрочем, читайте сами (украинское і читается как русское и, а украинское и - как русское ы);
Александр Глотов комментирует... У Винграновского была роскошная метафора в строке "Світилися моря, як сонячки рябі", где слово "сонячки" - это одновременно "веснушки" и "солнца". На месте этой строки нейтральный и увы - банальный текст =astrolog20091 комментирует... Так бывает, что стихи рождаются. Значит не равнодушен ко многому. Увидел красоту в простом. Это здорово. ![]() Согласен, Александр Леонидович. Есть такой оказіоналізм. И, признаю, ушёл в нейтральность. Но хотелось вашего мнения в целом о переводе, исключая мелкости. Юрий комментирует... Ось цей момент треба редарувати "Світилися моря, як сонячки рябі" бо не то, я не спец в перекладах, але треба знайти альтернативу...Вніше щось, троха вухо ріже.. А в загальному, як то кажуть РІСПЄКТ . ![]() Да ради бога, какой из меня оценщик. Я и сам иногда балуюсь переводами. Признаю, что перевод с украинского на русский действительно чрезвычайно труден. Но текст получился, и это главное. Он читается как стихотворение. И сугубо русский читатель, не знающий оригинала, воспримет его, думаю, вполне адекватно. Ну для сравнения: оригинал Коротича "Переведи меня через майдан" и перевод Юнны Мориц. Перевод абсолютно самостоятелен как текст, хотя местами уходил в отдельное плавание. Тут, мне думается, главное - не бояться собственного вдохновения, если оно вдруг посетит. Сказано же: в прозе переводчик - слуга, в поэзии - соперник. Так что - дерзайте ![]() Владимир Серман комментирует... Ось це дiло, Александр Леонидович! Всiм велике дякую за теплі слова! astrolog20091 - за понимание, Юрия - за РІСПЄКТ, Александра Леонидовача - за благословение. И, конечно, Виталия Вятича - руководителя и вдохновителя данного проекта. Стихи Винграновского - сокровищница, мало известная российскому читателю. Язык поэта - это клад украинской культуры. А его оказіоналізми - сказочные словотвірні модели. Дерзайте и вы, творите! *** ![]() "На міднім небі вечір почорнів..." ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы Клуб-студия «Слово» Избранные страницы альманаха «Библиотека украинской литературы» СТО СТИХОТВОРЕНИЙ Миколы ВИНГРАНОВСКОГО Электронное издание БУЛ Замечания и предложения присылайте, пожалуйста, по электронному адресу: vitkrik@yandex.ru Тел.: 631-34-17? 631-40-95 Москва Ноябрь 2011 г. |
![]() | Эмоциональный настрой стихотворений (сравнение), как создается (тропы, звукопись и др.) | ![]() | Этот вопрос уже решен. Что позволило понять сущность сто и верно решить вопрос отношения к ней. Об этом было сказано в начальном... |
![]() | ![]() | Верьте аль не верьте, а живёт на белом свете школа, ни богата, ни бедна, ни в парше, ни в парче, а так вообче…на Барабинской равнине... | |
![]() | Сегодня наш классный час мы проведем в игровой форме вместе с родителями. Мы будем играть в игру «Сто к одному». Темой нашей игры... | ![]() | Автопсихологизм стихотворений в прозе состоит в напряженных отношениях лирического «я», в котором читатель опознает автора произведений... |
![]() | Дата, название стихотворения ( стихотворений), ( в чем схожесть-различие этих стихотворений) | ![]() | Выразительное чтение стихотворений можно поручить обучающимся, которые хорошо читают стихи или прослушать запись |
![]() | При заучивании стихотворений с детьми воспитатель ставит перед собой сразу несколько задач | ![]() | Четырнадцатое февраля – необычный праздник, который с давних времён празднуют и взрослые, и дети – праздник покровителя всех влюблённых... |