Сто стихотворений




Скачать 126.42 Kb.
НазваниеСто стихотворений
Дата публикации06.08.2014
Размер126.42 Kb.
ТипДокументы
www.lit-yaz.ru > Литература > Документы


ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы
Клуб-студия «Слово»

предлагает избранные страницы

альманаха «Библиотека украинской литературы»

СТО СТИХОТВОРЕНИЙ

Миколы ВИНГРАНОВСКОГО


Предлагая вниманию наших читателей новые переложения поэзии замечательного украинского поэта на русский язык и посвящая эту публикацию 75-й годовщине со дня рождения Миколы Винграновского, клуб-студия «Слово» Библиотеки украинской литературы в Москве и Московская писательская организация Союза писателей России объявляют конкурс на лучшие переводы из поэтического наследия выдающегося мастера слова. Работы на конкурс (от одного до десяти переводов, тексты набираются в формате Word) принимаются до 1 сентября 2012 года по адресу: vitkrik@yandex.ru. Победителей ждут награды, одобренные жюри тексты будут опубликованы.

Электронное издание БУЛ

Москва

Ноябрь 2011 г.

***
Мчатся кони тоски — ударят в виски.

Август... Кони всё ближе... Миг — и сердце пронижут...

Ударили в поле, захмелели от боли,

Захмелели от боли, наржалися вволю,

Вот такие-то кони — слёзы в ладони.
^ Перевод Светланы СОЛОЖЕНКИНОЙ

***
Тринадцать роз под окнами цвело,

Тринадцать — и ещё одна белела.

Тринадцать дум тревожили чело,

Тринадцать... И одна — ушла несмело.
Тринадцать роз в слезах изнемогли,

Тринадцать дум на стебель роза нижет...

И копен рыжая орда вдали,

И солнце вновь горит соломой рыжей.
Тринадцать роз — тринадцать плавных па,

Где красный жёлтый, жёлтый — серый душат.

Та горечь, когда боль уже тупа,

Цветы печали белой на подушке...
Тот белый образ — черный по ночам,

Изогнутых дерев неандертальцы...

Те руки белые, их голубые пальцы...

Они горят — не отдохнуть очам.
Я плачу... Всё бело вокруг,

Я плачу слепыми слезами,

И речь моя — пересохла...
^ Перевод Светланы СОЛОЖЕНКИНОЙ

***
Минуло. И уже не нужно.

Оно минуло, не болит.

Над белым полем — небо вьюжное,

В гнезде сорочьем снег сидит.
И тихо... И белеют дива,

На руку руку ночь кладёт.

А тень трепещущее пуглива —

Кто там идёт, кто там идёт...
Минуло... Лик любимый — мимо...

Губ полуночных знойный пыл,

Та купина неопалимая —

Забыл уже, давно забыл!
Над белым полем небо вьюжное,

На руку руку ночь кладёт...

Оно минуло — так и нужно...

Что — счастье? — Лихорадка сладкая:

Когда на сердце нападёт —

Уже не скоро отойдёт...
^ Перевод Светланы СОЛОЖЕНКИНОЙ

***
Над Черновцами — вороньё,

И голуби... И над судьбой,

Как счастие поэта, плачет

Взгляд Михаила голубой.
И смех, и шёпот, сердцу милый,

Как птичья тень, как тень небес!

Под небом встречи и разлуки

Карпатских вин потайных руки

Нам закачали даль чудес.
И час качается, и годы,

И день, и ночь, и счастье — горе —

Уж не качаемся ль и мы?
В зрачках — просторы бездорожные,

Как мир у птицы под крылом,

И утка дикая, сторожкая —

Нога гуцулки под столом.
^ Перевод Светланы СОЛОЖЕНКИНОЙ


***
Прощалось лето. Лист тускнел,

И лев лежал под клёном.

На нас обоих он глядел

Немного удивлённо.
В глазах у пумы две слезы —

Последний отблеск драмы.

Те две слезы, как две грозы,

У пумы, как у мамы.
И что-то ткали паучки

На жёлтом — белым цветом,

И дверь на синие крючки

Закрыть спешило лето.
Прощальный луч ещё дрожал

В очах муарных пумы,

И, прячась в лапы, лев рыдал,

Под шорох шин угрюмый.
^ Перевод Светланы СОЛОЖЕНКИНОЙ


***

В ночи, средь ночи кто-то тихо

Подкрался к Слову моему.

И вперил взор, наставил дыхо.

И понял я: так дышит лихо,

Так зло приходит — тать во тьму.

Пришёл и стал. И никуда мне

Не спрятаться от колких глаз,

Как не закрыть от мрака ставни,

Не затеряться в светлом давнем.

Наедине мы — пробил Час.

Пришёл и стал. И я означил

Во взгляде алчущем сухом:

Никто не любит и не плачет,

И не бежит никто, не скачет,

Успокоение — во всём.

Всем одинаково: и сущим,

И тем, что были, что грядут.

Забвенья зыбь — морям и пущам,

Словам безмолвным и зовущим …

Ни слава, ни позор не ждут!

Но я сказал: что хочешь, Время,

То у меня и заберёшь —

И юности златое стремя,

И жизни дорогое бремя,

Лишь Слова моего не трожь!

Не отнимай его, малого,

Не бей, не жги огнём своим.

Пребудет песен с ним премного,

Ведь перед ним ещё дорога,

И мы ещё не жили с ним!

Ещё нам всё с ним — предрассветно:

И первослёзы первых снов,

И первый снег среди снегов,

И первый берег берегов,

И та любовь, что дарит свет нам!

И зоркий в пору зноя ливень,

И аромат цветущих лип,

И камень тёплый у залива,

Осы сон сладкий в лоне сливы

И в сумерках совиный всхлип.

Ещё нам всё с ним — лишь тревога.

Ещё нам всё с ним не сбылось,

Ещё нам всё на радость долго.

Ещё с ним всё — как перед Богом

Скажу тебе — не обошлось!

О Время, всё ты обнимаешь.

И в непреложности своей

Из чаши Слова надпиваешь

И Слово нам не возвращаешь…

Моё ж

Живое — пожалей!..

Я знаю, ты в своей стремнине

Молящим спуску не даёшь.

И ни державе, ни дружине…

Там стар и млад утонет, сгинет! —

Бессмертно сеешь, смертно жнёшь.

С неумолимыми очами

Идёшь сквозь вечность и сквозь миг.

И мгла змеится за плечами,

А впереди тартара пламя —

Всепожирающий твой лик!

Что сладостно, а что солёно

Тебе без разницы — сожрёшь!

А здесь — промолвлено шелково,

Животворяще в духе Слово —

Ты Слова нашего не трожь!

В том слове семена надежды.

То слово через ад и прах

Чрез пыль веков, в огне, в слезах

Пробилось, воссияв из бездны,

Сгорает на моих устах!..

В ночи, средь ночи, кто-то тихо

Подкрался к Слову, стал в анфас

И вперил взор, наставил дыхо.

И понял я: так дышит лихо.

Так зло приходит… — Пробил Час…
1985-1986

Киев — Нью-Йорк
Перевод Виталия КРИКУНЕНКО

***

Я бы спрятал тебя за коня иль могилу,

Да могиле, коню где укрыться самим?

Я бы спрятал тебя за Днепровскую спину,

Да Днепру самому где найти добрых спин?

Я бы спрятал тебя — за кого лишь? — не знаю.

Может, сердцем прикрою, обернусь им к беде?

Я бы спрятал тебя рядом с Богом средь Рая.

Только небу и Богу — им-то спрятаться где?
^ Перевод Виталия КРИКУНЕНКО

***
Сгорают очи слов, у слов сгорают веки.

Но есть слова — рвут равнодушный рот.

То наше слово. Жить ему вовеки.

Народ всевечен. Слово — наш народ.
^ Перевод Виталия КРИКУНЕНКО

***
На медном небе вечер зачернил.
Беззвучно в ночь летели крохи птицы.
Гора смотрела сверху в бездномир,
И зыбался челнок у брега до челницы.

Безмерный числобог прикидывал в уме
И дланью мерил небо у дороги.
Моря будились солнцем на заре,
И море каждое светилось по тревоге.

Прозрачный холод гор не покидал,
В долинах возлежал на локтях сумрак —
И в первый мир уже пришла среда,
А ко второму миру приближался вторник.
^ Перевод Владимира СЕРМАНА

Из лаборатории переводчика
Составитель просит прощения у участников повстречавшегося ему в сети обмена мнениями по случаю замечательного перевода Владимира Сермана,, за несанкционированную «перепечатку». Думаю, что мысли и профессиональные наблюдения, приводимые в публикуемом нами тексте, заинтересуют многих читателей и нашего электронного издания.
"На міднім небі вечір почорнів..."
Эти заметки"проросли" из обыкновенного общения в Твиттере. А началось всё с банального вопроса: "Як погода?" Сам не знаю почему - настроение было такое, я пустил в ленту первую строчку стихотворения Мыколы Винграновского "На міднім небі вечір почорнів", и неожиданно следующей строчкой ответил @velesman, за ником стоял Владимир Серман. В итоге обсуждения одной строчки родился перевод всего замечательного стихотворения.
Хочется отметить, что перевод поэзии с украинского на русский часто бывает сопряжен с определенными трудностями.
Переводить стихи Винграновского - дело нелёгкое. Именно потому, что украинский язык так родственно близок русскому, переводчик постоянно наталкивается на подводные рифы и мели. Наверное, именно при переводе стихов действует пародоксальный закон переводческой практики: чем точнее стараешься передать каждое слово подлинника, тем дальше от подлинника будет твой перевод. В нашем случае сработал обратный закон: был практически сохранён механизм буквальной точности, и также сохранился стиль, смысл и ритмика.
Какое-то время я вел спецсеминар по теории стихосложения и это стихотворение М.Винграновского всегда приводил в качестве примера сложности и невозможности абсолютно точного перевода.
Ассоциативно вспомнилась популярная в двадцатые годы прошлого века литературная группировка ЛЦК - Литературный центр конструктивистов. Ее главный теоретик - Корнелий Зелинский, а наиболее известные авторы - Илья Сельвинский, Владимир Луговской, Эдуард Багрицкий. Любое поэтическое произведение они рассматривали как своеобразную "конструкцию" - неделимый сплав всех образов и художественных средств. Был у них и "принцип грузофикации темы" - тоже своего рода "фирменное блюдо", означающее, что на каждую единицу текста должно приходиться как можно больше смысла или объема реальной действительности.
В широком смысле слова художественный текст - действительно, конструкция, неделимый сплав всех задействованных средств, но замечают эту конструкцию только специалисты, а читатель просто получает поток ассоциаций и погружается в загадочный мир образности. И элцековскую "грузофикацию" тоже можно рассматривать не как нагромождение в стихах домен, колес и прокатных станов, а как емкость и многозначность текста.
"Конструкция" и "грузофикация" особенно наглядны при художественном переводе, иногда они настолько сложны, что возникает впечатление абсолютной невозможности перевода, и это справедливо для большей части творчества М.Винграновского. В приведенном ниже его стихотворении всего двенадцать строчек, но в них такой накал развернутой метафоричности, соединенной с авторским сочным языком, что поиски эквивалента выглядят заранее обреченными на провал. Попробуйте перевести хилитався, которое сложено из хилився (рус.-наклонялся) и гойдався (рус. - раскачивался)! Или мужское и женское олицетворение лодки: човен и човныця!? Попробуйте перевести черлинь и т.д.!
Мой коллега, проф. Глотов А.Л., узнав о моих бесплодных потугах, предложил употребить "челн" и "ладья", но они далеко не равнозначны словам оригинала, да и в целостный текст так и не вылились. Владимир Серман пошел путем Дамокла и разрубил этот узел одним ударом: если автор применил окказионализм (одноразовое выдуманное слово), то почему бы и не сотворить челну челницу? Сотворил, и получилось удачно. Черлынь - это диалектное труднопереводимое слово стало бездномиром, морок - сумраком. Полностью сохранено ощущение сказочности и философской глубины, заложенное в оригинал. Впрочем, читайте сами (украинское і читается как русское и, а украинское и - как русское ы);



Микола Вінграновський 

***
На міднім небі вечір почорнів.
Малі, без голосу у ніч летіли птиці.
Згори гора дивилась у черлинь, ,
І хилитався човен до човниці.

Безмежний час щось прикидав собі,
На палець міряв небо при дорозі.
Світилися моря, як сонячки рябі,
І кожне море мало по тривозі.

Прозорий холод гір не покидав,
Лежав на ліктях у долинах морок —
Була в одного світу середа,
В другого світу наступив вівторок.



Перевод Владимира Сермана

***

На медном небе вечер зачернил.
Беззвучно в ночь летели крохи птицы.
Гора смотрела сверху в бездномир,
И зыбался челнок у брега до челницы.

Безмерный числобог прикидывал в уме
И дланью мерил небо у дороги.
Моря будились солнцем на заре,
И море каждое светилось по тревоге.

Прозрачный холод гор не покидал,
В долинах возлежал на локтях сумрак —
И в первый мир уже пришла среда,
А ко второму миру приближался вторник.


Александр Глотов комментирует...

У Винграновского была роскошная метафора в строке "Світилися моря, як сонячки рябі", где слово "сонячки" - это одновременно "веснушки" и "солнца". На месте этой строки нейтральный и увы - банальный текст

=astrolog20091 комментирует...

Так бывает, что стихи рождаются. Значит не равнодушен ко многому. Увидел красоту в простом. Это здорово.

=Владимир Серман комментирует...

Согласен, Александр Леонидович. Есть такой оказіоналізм. И, признаю, ушёл в нейтральность. Но хотелось вашего мнения в целом о переводе, исключая мелкости.

Юрий комментирует...

Ось цей момент треба редарувати "Світилися моря, як сонячки рябі" бо не то, я не спец в перекладах, але треба знайти альтернативу...Вніше щось, троха вухо ріже.. А в загальному, як то кажуть РІСПЄКТ .

Александр Глотов комментирует...

Да ради бога, какой из меня оценщик. Я и сам иногда балуюсь переводами. Признаю, что перевод с украинского на русский действительно чрезвычайно труден. Но текст получился, и это главное. Он читается как стихотворение. И сугубо русский читатель, не знающий оригинала, воспримет его, думаю, вполне адекватно. Ну для сравнения: оригинал Коротича "Переведи меня через майдан" и перевод Юнны Мориц. Перевод абсолютно самостоятелен как текст, хотя местами уходил в отдельное плавание. Тут, мне думается, главное - не бояться собственного вдохновения, если оно вдруг посетит. Сказано же: в прозе переводчик - слуга, в поэзии - соперник. Так что - дерзайте



Владимир Серман комментирует...

Ось це дiло, Александр Леонидович!
Всiм велике дякую за теплі слова!
astrolog20091 - за понимание, Юрия - за РІСПЄКТ, Александра Леонидовача - за благословение. И, конечно, Виталия Вятича - руководителя и вдохновителя данного проекта.
Стихи Винграновского - сокровищница, мало известная российскому читателю. Язык поэта - это клад украинской культуры. А его оказіоналізми - сказочные словотвірні модели.
Дерзайте и вы, творите!

***

"На міднім небі вечір почорнів..."

ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы

Клуб-студия «Слово»

Избранные страницы альманаха

«Библиотека украинской литературы»

СТО СТИХОТВОРЕНИЙ

Миколы ВИНГРАНОВСКОГО

Электронное издание БУЛ

Замечания и предложения присылайте, пожалуйста,

по электронному адресу: vitkrik@yandex.ru

Тел.: 631-34-17? 631-40-95

Москва

Ноябрь 2011 г.


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Сто стихотворений iconПлан сравнительного анализа стихотворений №1: Время создания стихотворений,...
Эмоциональный настрой стихотворений (сравнение), как создается (тропы, звукопись и др.)

Сто стихотворений iconЗнаем ли, и понимаем ли мы сто?
Этот вопрос уже решен. Что позволило понять сущность сто и верно решить вопрос отношения к ней. Об этом было сказано в начальном...

Сто стихотворений iconИтоги конкурса стихотворений собственного сочинения, посвященных...

Сто стихотворений iconДокладайте все как есть!
Верьте аль не верьте, а живёт на белом свете школа, ни богата, ни бедна, ни в парше, ни в парче, а так вообче…на Барабинской равнине...

Сто стихотворений iconВнеклассное мероприятие «Сто к одному». Тема: «Здоровый образ жизни»
Сегодня наш классный час мы проведем в игровой форме вместе с родителями. Мы будем играть в игру «Сто к одному». Темой нашей игры...

Сто стихотворений iconЦикл стихотворений в прозе как автопсихологическая форма
Автопсихологизм стихотворений в прозе состоит в напряженных отношениях лирического «я», в котором читатель опознает автора произведений...

Сто стихотворений iconПамятка «Учимся анализировать стихотворение»
Дата, название стихотворения ( стихотворений), ( в чем схожесть-различие этих стихотворений)

Сто стихотворений iconЗадания карточки для анализа стихотворений А. Блока
Выразительное чтение стихотворений можно поручить обучающимся, которые хорошо читают стихи или прослушать запись

Сто стихотворений iconМетодика заучивания стихотворений с детьми
При заучивании стихотворений с детьми воспитатель ставит перед собой сразу несколько задач

Сто стихотворений iconКонкурс: «Продолжи пословицу» нет друга ищи а нашёл береги. Не имей...
Четырнадцатое февраля – необычный праздник, который с давних времён празднуют и взрослые, и дети – праздник покровителя всех влюблённых...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница