Перевод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых ответственный редактор И. Д. Серебряков




НазваниеПеревод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых ответственный редактор И. Д. Серебряков
страница2/14
Дата публикации17.05.2014
Размер1.23 Mb.
ТипСтатья
www.lit-yaz.ru > Литература > Статья
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Примечания


^ 1 S. History of Bengali Lite, rature. New Delhi1960, с. 49.

2См . [Briggs, с . 1—6]. Там же приводятся примерные данные за 1911 г . о числе йогов в Индии. Современная исследовательница культа натхов К. Моллик считает, что в конце 40-х годов йогов-натхов в Бенгалии было не менее 450 тысяч. Из них Уз в Восточной Бенгалии (совр. Бангладеш), а Уз в Северной Бенгалии и Трипуре (Индия) [Моллик, с. 5]. Такие же данные приводит Ш. Дасгупта [ Sh . Dasgupta, с. 427}. Об обряде «канпхата» см. примеч. 19 к переводу.

^ 3 3 Подробно о монастырях и святых местах натхов см. [ Briggs, с 78—124; Моллик, с. б].

4 См.: Серебряков И. Пенджабская литература. М., 1963, с. 24— 25.

5 См.: Ламшуков В. Маратхская литература. М., 1970, с. 17— 18.

6 См.: Рабинович И. С. Сорок веков индийской литературы М, 1969, с. 147—164.

7 The Song of Manik Chandra. Ed. by G. A. Grierson.— Journal of Bengal, 1878, vol. 47, pt . 1, № 3.

8 См.: Bibliography of Indology. Vol. III. Bengali Language and Literature. Pt. 1. Early Period . Calcutta, 1964, № 1065, 1066, 1071, 1083, 1084, 1089, 1104 a, 1114; обзоры изданий текстов натхов даны [ Sh . Dasgupta, с. 425—426; БНППП, с. 1—4; О. Бондопаддхай, т. 3, с. 396—404, 364—369],

9 Ашутош Бхоттачарджо [ГГ, предисловие, с. 13—14] обращает наше внимание на то, что эпилоги в устных вариантах и письменных сочинениях о Гопичондро отличаются друг от друга. В устном варианте — счастливый сказочный конец: Гопичондро после долгого подвижничества возвращается к своим женам и продолжает счастливо царствовать. В поэме же Шукур Махмуда «Покаяние Гопичондро» он отказывается от трона, жен и навсегда остается йогом.

^ 10 [ Sh . Dasgupta, с. 427].

11 11Песни йогов, собранные Рабиндранатом Тагором, опубликованы, см.: Горокхобиджой. Н. Бхоттошали шомпадито Калькутта, 1949, с. 149—176.

^ 12 Рукописи этих сочинений были найдены Раджмохоном Натхом в Ассаме, дистрикте Качар, где живет много бенгальцев, и изданы им, см. [БНППП].

13 Перечень этих санскритских сочинений, а также подобных на хинди и их краткую характеристику см. [Briggs, с. 251—257].

^ 14 См. [ Mahapatra ], с. 87.

15 См. [О. Бондопаддхай, т. 3, с. 419].

16 И сейчас в среде бенгальских йогов много представителей профессиональной касты ткачей (см. [Моллик, с. 5]). Ткачество было распространенным занятием йогов-натхов и в средние века—на это указывает интересная деталь в тексте поэмы «Победа Горокхо». Влюбленная в Горокхонатха дева, дочь йога-домохозяина, предлагая натху стать ее мужем, говорит, что на жизнь они будут зарабатывать прядением и ткачеством (стк. 750—755 данного перевода). Не случайно и имя, или скорее прозвище, одного из святых натхов—Харипа (о нем см. примеч. 25 к переводу). Хари ( hari )— название одной из неприкасаемых каст. Вполне вероятно, что Харипа принадлежал к этой касте. И легенда о том, что он был заклят супругой Шивы стать хари — неприкасаемым подметальщиком улиц (см. стк. 228—236), была сочинена в более позднее время для того, чтобы оправдать его прозвище. См. также примеч. 21 к переводу об этимологии имени другого святого — натха Минонатха.

^ 17 Термин йога в индийской культуре чрезвычайно многозначен. См. [Смирнов, с. 169—170].

18 О йоге как одной из систем древнеиндийской философии см.:

С. Радхакришнан. Индийская философия. Т. II. М., 1957, с. 296— 330; Dasgupta S. Yoga as Philosophy and Religion. L ., 1924.

^ 19 См., например, [ГГ, предисловие, с. 18].

20 Описание подобных печатей см.: Волчек Б. Я. Изображение на объектах с протоиндийскими надписями. Предварительное сообщение об исследовании протоиндийских текстов. М., 1965, с. 63. 1

^ 21 См. [ Mahapatra ], с. 149—150.

22 О восьми сверхъестественных способностях, приобретаемых с помощью занятий йогой, см. примеч. 218 к переводу.

23 См. [ Sh . Dasgupta, с. 248}.

24 См. [ Sh . Dasgupta, с. 245;. Здесь невольно вспоминается евангелическое предание о том, как Иисус Христос накормил пятью или семью хлебами тысячи людей.

^ 25 О Моянамоти см. примеч. 46 к переводу.

26 Эти эпизоды присутствуют как в устных, так и письменных вариантах сказания о Гопичондро, см [ГГ, с. 69—110, 305—310].

^ 27 См., например, [ЧМ, ч. II, с. 183—192].

28 См. [ Sh . Dasgupta, с. 226—227;.

29 О трех образах Шивы (земледельческий бог плодородия, тантрическое оргаистическое божество и божественный аскет классического индуизма) в бенгальской средневековой литературе см. [ Smith, с. 117—121].

^ 30 См. [ГГ, предисловие, с. 23—24].

31 Подробно об этом см. [Smith, с . 10—161.

32 См. [Sh. Dasgupta, с. 251--252].

33 Подробнее о сходстве и различии этих трех культов см. [Sh . Dasgupta, с. 223—226, 248, 262—263; Моллик, с. 151—197; ГГ, предисловие, с. 24—27; ГШ, предисловие, с. 79—103].

^ 34 О совпадении многих существенных аспектов учения натхов и школы индийских алхимиков расаяна см. [ Sh . Dasgupta, с. 289— 294].

35 О ритуале совершенствования тела см. примеч. 109 к переводу.

^ 36 См. [ Sh . Dasgupta, с. 220—221].

37 См. [ГГ, предисловие, с. 19—31].

38 Там же, с. 45.

39 См. [Смирнов, с. 173].

40 Сведения по хатхе йоге, не отраженные здесь, даются в примечаниях к соответствующим фрагментам перевода поэмы.

^ 41 Об элементах—таттвах см. примеч. 250 к переводу.

42 См., например, [ Mahapatra, с. 90].

43 О Шанкхини см. примеч. 153 к переводу. 4" 1 См . [ Avalon, рис. I ].

44

45 Подробнее о нади, и в частности о Сушумне, Иде и Пингале, см. ( Avalon, с. 104—114, 149—151].

^ 46 См. [Смирнов, с. 197—200;:.

47 См. [ Mahapatra, с. 151;.

" Подробно о чакрах см. [ Avalon, с. 115—143, Briggs, с. 309—

3173.

48

49 О пранаяме см. [Смирнов, с. 197— 211], где дается описание важнейших дыхательных упражнений хатха йоги и их объяснение с точки зрения современной физиологии.

^ 50 Подробно о йогическом ритуале натхов см. [Моллик, с. 511— 552; Mahapatra, с. 91—96; Sh. Dasgupta, с. 263—283; Briggs, с. 322— 347].

51 См. [Моллик, с. 273].

52 Чтобы оправдать грехопадение Минонатха, приводится следующее объяснение: Минонатх был проклят Шивой. Мотив проклятия является важнейшим сюжетообразующим элементом, играющим роль завязки в произведениях как древней, так и средневековой индийской литературы.

53 Названия средневековых бенгальских произведений всегда однотипны и передают их суть и главное содержание. Ср., например, с названиями эпических поэм другого потока бенгальской средневековой литературы — «Песнь о благодарении Чанди» ( Caridi - mangala ).

54 Существует множество отличных друг от друга легенд о чудесном рождении Горокхонатха в пенджабской, непальской и других традициях. См. эти легенды [ Briggs, с. 181—183; Моллик, с. 29—30;.

^ 55 См, [НВ, vol . 1, с. 344; Sh . Dasgupta, с. 449—450; Briggs, с. 228—250; Моллик, с. 30—39; Farquhar, с. 253—254;.

56 См. [НВ, vol. 1, с. 344].

57 Taranatha. History of Buddhism in India . Translated from Ti-betan by Lama Chimpa, Alaka Chattopadhyaya. Simla, 1970, с. 300.

^ 58 См. [ Farquhar, с. 253; Моллик, с, 35—36].

59 О датировке «Джнянешвари» см. [ Briggs, с. 241—242;.

60 cm. [Sh. Dasgupta, с. 449—451].

61 См. [Briggs, с . 228—250;.

62 См. каталог бенгальских рукописей Даккского университета [Путхи-поричити, с. 127—135;.

^ 63 См. [О. Бондопаддхай, т. 3, с. 363].

64 Подробно об этой дискуссии см. там же, с. 364—369.

65 В предисловии Абдул Корим пытается доказать, что подлинным автором был Пхойджулла, ссылаясь на то, что в списках поэмы чаще всего упоминается Шейх Пхойджулла и встречаются языковые идиомы, характерные для мусульманской Восточной Бенгалии, см. [ГБ, предисловие, с. 16—19].

^ 66 См.: Шемдаш Шен. Минчетан. Нолиниканто Бхоттошали шомпадито. Дакка, 1915.

67 См.: Бхимшен. Горкхобиджой. Пончанон Мондол шомпадито. Калькутта, 1941.

68 См. [ЧМ, ч. II, с. 272—273], где Мукундорам описывает, как обучали санскритскому языку и литературе в деревенской школе,

69 См. [Моллик, с. 116.

70 Цит. по Ashraf Siddiqui . Bengali Folklore and Sir George Gri-erson.—Bangia Akademy Journal, 1973, vol. 4, № 1, с. 44.

71Para — это не просто мелодия, а мелодическая модель, выражающая определенное психоэмоциональное состояние, основа для импровизации музыканта. Подробнее см.: Чайтанья Дева В. Индий c кая музыка. М., 1980, с. 29, 62—64.

^ 72 См. [Путхи-поричити, с. 131—132]. j

73 См. [ГБ, предисловие, с. 20]. 1

74 Уже после того как было подготовлено к печати это издание, Абдул Корим нашел еще пять списков поэмы: один список первой половины XVIII в., два—конца XVIII в. (все неполные и в очень плохом состоянии) и полные списки 1849 и 1880 гг. См. [ГБ, приложение, с. 1—З]. Поэтому Абдул Корим дал в приложении разночтения только из этих последних списков.

стк.1-499

Ом1, Хари2! Поклон Ганеше3, поклон!
В Ведах, "Рамаяне", а также в пуранах4 и "[Маха]бхарате" -
В начале, конце и середине — всюду воспевается Хари!
Сначала кланяюсь Богу, Творцу!
Как заведено, сотворил Всевышний все миры.
Сотворил три мира5; небесный, подземный и мир смертных.
Принимал [он] разные облики, сам себя не видел,
Потому он склонился в поклоне перед своим же воплощением.
[Так] создавал собственные воплощения, наполняя [мир],


10 Вначале Бог сам себя не осознавал.
Существо, связанное с ним, наделило его сознанием6.
Обретя сознание, увидел [он] свое воплощение.
Воплощение увидев, разгневался он:
"Что за существо рядом со мной?"
Молвил так, решил схватить его.
Хоть и тянул руки во все стороны, но не смог поймать.
Наконец, сильно разгневавшись, схватил его.
Семь раз перекрутившись, себя лишь поймал.
Ногтями вцепившись, разодрал свое тело.

20 Из крови7, принесенной в жертву, образовался дым.
Сотворил [он] небо из осеннего тумана,
Из крови сотворились луна и звезды,
Грудь же воплотилась в землю8.
Не осознавая себя, [Творец] пребывал какое-то время,
Придя в сознание, огляделся.
Вновь осознав себя, рассмеялся.
Задумался и вновь удивился [сотворенному].
Себя [он] увидел и вновь обрел себя.
Предался думам о Бхамини9.


30 Из возгласа "ом" родился Брахма, изо рта — Вишну10.
Так предстали перед [Создателем его] собственные воплощения.
Узрел [он] свои воплощения Адью и Анадью11.
И в пламени дум изошел [он] потом.
Из того пота появилось множество живых существ,
Из того пота родились великие мантры12,
Из того пота богов родилось без счета!
Огонь...13 землю сотворил.
Так все было сотворено одно за другим,
[Но] были бесприютны все существа.


40 Из того пота сотворились небо и нарака14.
Из того пота возникли великие обители.
Так были созданы небесный и подземный миры, мир смертных.
Адья существует в обличье Анадьи.
И сотворила мир Адья в обличье Анадьи.
Дабы поведать о связи [всего], присела [она] в одном месте.
Молвила Адья: "Тебя, Анадья, "просвещу!
Кому [я] доверила творение и разрушение мира?
Тебе все доверив, я становлюсь отличной от тебя!
Но, знай, ты лишь знак части меня!


50 Говорю тебе, всё—мое установление!
Из какого соединения рождается тело?
Откуда всё приходит—туда и возвращается.
О том следует сказать".
Молвила Адья: "Слушай же, тебя просвещу.
Все надлежит понимать в связи со мной!
Знай же, существует единство, исчезает единство!
Все [едино], когда лишено сосуда15.
Семя в дереве, как и дерево в семени.
Таково божественное откровение16!


60 Масло получается при пахтании кислого молока,
Огонь воспламеняется от трения двух палочек". :
Внимал Анадья всем речам Адьи
И, словно вторая луна, увеличивался.
Словно месяц в полнолуние, [всем] телом вырос.
Внимая Адье, телом раздался.
Внимая дивным речам, задумался.
И все, о чем думал, одно за другим увидел.
И в думах пришел конец телу.
Будто кончилось полнолуние, наступило новолуние.


70 Будто наступило новолуние, по долям17 исчезала луна.
Слились будто все формы воедино.
Будто наступило новолуние, будто наступил
первый день светлой половины месяца.
Так и йог сливается воедино с йогой.
[Но] как первый день новолуния сменяется вторым,
Так и [космическое] тело становится прежним,
Словно месяц [оно] росло.
Наблюдая это, все люди преисполнились удивления.
Росло, как из семени растет дерево.
Так вновь возродилось [космическое] тело.


80 В облике йога из рта [его] появился Шива—
С прекрасной джатой18 на голове, с серьгами в ушах
Ночью20 появился Мин21, Учитель, [подобный] Дханвантари22
Явился [он], бессмертный Мурари23 в одеянии сиддхов24,
Из кости появился Хари-пха25.
Тело [его] было облачено в одеяние сиддхов.
Из уха появился сиддха Кан-пха26.
Родился он сильно разгневанным.
Из джаты появился йог Горокхонатх—
С сумой сиддхов для подаяния27, в нищенском одеянии сиддхов.


90 Само же [космическое] тело воплотилось в Мать мира28 .
Казалось, будто взошла полная луна.
Родилась дева, дивная красавица.
[Та] дева в расцвете юности прозывалась Гаури29.
Так все и родились.
И перед всеми явилась Мать мира.
А сколько [существ] родилось из волос [божества]!
Задумался бог и вновь родился,
Всем приходится рождаться на земле.
Так все рождаются в мир—


100 И йоги, постигшие йогу, телом сильные!
Рождаются на земле разные формы.
Молвила тогда Адья кратко:
"Кто из людей возьмет в жены эту женщину?"
Услыхав подобное, все опустили головы.
[А] дева сказала: "Я рождена им!
А раз я им рождена, никто меня не достоин!
Зная [это], сама укажи достойного!"
И вновь приказал натх Ниранджана30:
"Хара и Гаури—одна жизнь!"


110 Приказал он Харе31, и тот получил ту деву в жены.
"Бери ее, Хара, согласно моему велению!
Ступайте, Хара и Гаури, на землю!
Без пользы вам здесь оставаться!"
Так по велению Бога удалились они на землю.
Сошли и зажили на земле и все сиддхи.
Так повествует первосказание.
Так это или не так—задумайтесь, ученые мужи!
Запомните, как было, ученые мужи, коли сможете!
Эта правдивая история рассказана в "Победе Горокхо".


120 И, следуя первосказанию, повествует лучший из поэтов.
Поведал [он] сказание о сиддхах, как услышал.
Поймите же, мудрые люди, не самим [придуманное]
Говорит [поэт] в "Победе Горокхо", а истинную правду.
Так явились на землю Хара и Гаури.
Минонатх предавался служению Хари-пха.
Минонатху прислуживал йог Горокхонатх.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Похожие:

Перевод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых ответственный редактор И. Д. Серебряков iconЗадача не может не увлечь того, кто берется за этот интереснейший...
Перевод, вступительная статья, примечания — кандидат исторических наук М. К. Трофимова

Перевод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых ответственный редактор И. Д. Серебряков iconНаучная редакция в вступительная статья Н. И. Эльяша Музыкальный...
Достаточно вспомнить хотя бы изумительный по ритмической яркости и художественной правде «Танец с подушками» в «Ромео и Джульетте»...

Перевод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых ответственный редактор И. Д. Серебряков iconКнига издана при содействии Фонда “Учебная Литература”
В. Л. Махлин, Л. Т. Мильская, Л. А. Мостова, А. П. Огурцов, А. М. Руткевич, И. М. Савельева, М. М. Скибицкий, П. В. Соснов, А. Л....

Перевод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых ответственный редактор И. Д. Серебряков iconХудожник Ю. К. Люкшин Клюев Н. А. Сердце Единорога. Стихотворения...
Клюев Н. А. Сердце Единорога. Стихотворения и поэмы / Предисловие Н. Н. Скатова, вступительная статья А. И. Михайлова; составление,...

Перевод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых ответственный редактор И. Д. Серебряков iconСведения взяты из книги “Погодой год припоминается” состав и вступительная...
Погодой год припоминается” состав и вступительная статья Б. Ховратовича. Красноярск. Книжное издательство, 1992 205 с

Перевод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых ответственный редактор И. Д. Серебряков iconПраславянская письменность
Ответственный за выпуск В. Г. Родионов (главный редактор журнала «Русская Мысль»)

Перевод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых ответственный редактор И. Д. Серебряков iconМонография Архангельск Поморский университет
Ответственный редактор: доктор филологических наук, профессор пгу имени М. В. Ломоносова О. И. Воробьева

Перевод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых ответственный редактор И. Д. Серебряков iconГриневич Геннадий Станиславович Праславянская письменность (результаты дешифровки)
Ответственный за выпуск В. Г. Родионов (главный редактор журнала «Русская Мысль»)

Перевод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых ответственный редактор И. Д. Серебряков iconДоклад Российского Национального комитета по биоэтике
Ответственный редактор: доктор философских наук, профессор, заместитель председателя рнкб б. Г. Юдин

Перевод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых ответственный редактор И. Д. Серебряков iconТема Культура как общественное явление
История мировой культуры. Наследие Запада. Курс лекций. Ответственный редактор. С. Д. Серебряный. М., 1998



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница