Скачать 96.54 Kb.
|
Государственное бюджетное образовательное учреждение Саратовской области среднего профессионального образования «Энгельсский промышленно-экономический техникум» Тема: «Особенности перевода произведений И.В. Гёте на русский язык» Гавва Анастасия Владиславовна, Давыдова Мария Владимировна Специальность: 230113 «Компьютерные системы и комплексы» Курс обучения: II Преподаватель: Стерлядева Марина Владимировна 2013 Содержание: Введение Творчество И.В. Гёте Творчество В.А. Жуковского Перевод произведения И.В. Гёте «Рыбак» В.А. Жуковским Заключение Список литературы Введение Переводоведение - наука о переводе как процессе и как тексте, изучающая историю перевода, его общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, т.е. такой когда процесс речеязыкового общения осуществляется средствами двух языков. Перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Своеобразные особенности перевода, которыми пользовались еще в XVIII в. популярные переводчики и известные писатели при переводе произведений немецкого классика И.В. Гете, а именно, лирических - вот объект нашего исследования. Актуальность нашей работы определяется языковыми особенностями авторов и проблемами перевода произведений И.В. Гете. Задача состоит в том, что осуществляется подробный сравнительный анализ переводов произведений И.В. Гете с выявлением особенностей перевода русских писателей. Целью данного исследования является определение языковых особенностей И.В. Гете и пути передачи их на русский язык. Цель работы заключается в том, чтобы: провести сравнительный анализ переводов разных авторов выявить наличие переводческих и стилистических приемов определить более адекватные переводы. Данная работа состоит из введения, теоретической и практической части, заключения, списка использованной литературы. Заключение содержит вывод о проделанной работе, подведение итогов и достижения поставленной цели исследования, а так же описание практических результатов. Творчество И.В. Гёте Занявшись данной работой, стало понятно, что число переводов из И.В. Гете, в особенности — стихотворных, чрезвычайно велико, а изучение их представляет большой принципиальный интерес, в том числе и для переводчиков. Чтобы понять специфику переводов лирических произведений И.В. Гёте русскими писателями и поэтами мы решили подробнее изучить творчество выдающегося представителя Просвещения в Германии И.В. Гёте. ![]() Гёте Иоганн Вольфганг (28.08.1749, Франкфурт-на-Майне, — 22.03.1832, Веймар), немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель. Один из основоположников немецкой литературы нового времени, разносторонний учёный. Ранние поэтические произведения Иоганна Гёте тяготеют к традициям анакреонтической лирики. Новый период его творчества начинается в 1770. Он обращается к мифологическим образам, осмысляя их в бунтарском духе. Трагедия "Фауст" подводит итог развитию всей европейской просветительской мысли 18 века и предваряет проблематику 19 в. В обработке сюжета Гёте опирался на народную книгу о Фаусте, а также на кукольную драму. В образе Фауста воплощена вера в безграничные возможности человека. Трагическая ситуация возникает в результате неразрешимого противоречия между идеалом естественного человека, каким представляется Фаусту Маргарита, и реальным обликом ограниченной девушки из мещанской среды. Поставленный перед сложным комплексом проблем 19 в., И.В. Гёте сохраняет просветительский оптимизм, но обращает его к будущим поколениям, когда станет возможным свободный труд на свободной земле. Во имя того светлого будущего человек должен действовать и бороться. "Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день за них идёт на бой!" — таков конечный вывод, вытекающий из оптимистической трагедии Гёте. Смерть Иоганна Гёте, по словам Г. Гейне, обозначила конец "художественного периода" в немецкой литературе. Творчество В.А. Жуковского Василий Андреевич Жуковский (29 января 1783, село Мишенское, Белёвский уезд Тульская губерния, Российская империя — 12 апреля 1852, Баден-Баден, Германский союз) — русский поэт, один из основоположников романтизма в русской поэзии, переводчик, критик. ![]() В заключении нашей работы мы решили на примере великого произведения И.В. Гёте «Рыбак», написанное в 1778 году, продемонстрировать перевод лиричного произведения Гёте русским поэтом В.А. Жуковским. Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saЯ daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kьhl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Teilt sich die Flut empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib herfor. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Hinauf in Todesglut? Ach wьЯtest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter, wie du bist, Und wьrdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenatmed ihr Gesicht Nicht doppelt schцner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklдrte Blau? Lock dich dein eigen Angesicht Nicht her in ewgen Tau? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten FuЯ; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll, Wie bei der Liebsten GruЯ. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da wars um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn. Рыбак Бежит волна, шумит волна! Неслась волна, росла волна, Задумчив, над рекой, Рыбак над ней сидел, Сидит рыбак; душа полна С душой, холодною до дна, Прохладной тишиной. На уду он глядел. Сидит он час, сидит другой; И как сидит он, как он ждет, Вдруг шум в волнах притих… Разверзлась вдруг волна, И влажною всплыла главой И поднялась из шума вод Красавица из них. Вся влажная жена. Глядит она, поет она: Она поет, она зовет: «Зачем ты мой народ «Зачем народ ты мой Манишь, влечешь с родного дна Людским умом и злом людским В кипучий жар из вод? Манишь в смертельный зной? Ах, если б знал, как рыбкой жить Ах, если б знал, как рыбкам весть Привольно в глубине, Отрадно жизнь на дне, Не стал бы ты себя томить Ты сам спустился бы, как есть, На знойной вышине. И был здоров вдвойне. Не часто ль солнце образ свой Иль солнце красное с луной Купает в лоне вод? Над морем не встают Не свежей ли горит красой Иль лики их, дыша волной, Его из них исход? Не вдвое краше тут? Не с ними ли свод неба слит Иль не влечет небес тайник, Прохладно- голубой? Блеск голубой красы, Не в лоно ль их тебя манит Не манит собственный твой лик И лик твой молодой?» К нам, в вечный мир росы?» Бежит волна, шумит волна… Шумит волна, катит волна На берег вал плеснул! К ногам из берегов, В нем вся душа тоски полна, И стала в нем душа полна, Как будто друг шепнул! Как бы под страстный зов. Она поет, она манит- Она поет, она зовет,- Знать, час его настал! Знать, час его настал: К нему она, он к ней бежит… Влекла ль она, склонялся ль он,- И след навек пропал. Но с той поры пропал. В. Жуковский. В переводе В. Жуковского мы понимаем, что рыбак сидит «над рекой», хотя у И.В. Гете об этом ничего не сказано, но вот в подлиннике упоминается «Flut» - прилив, а затем «Мeer» - море, следовательно, В. Жуковский ошибся, «расплескав» волны на реке. У И. В. Гете из волн реки подымается «влажная женщина», а В. Жуковский, по нашему мнению, выразился более поэтично: «красавица всплывает влажною главой». Заключение В заключение хотелось бы подвести итоги проделанной нами работы. Нам удалось во введении определить актуальность, поставить цели и задачи, а также указать значимость исследования. В теоретической части мы подробнее рассказали о творчестве И.В. Гёте и В.А. Жуковском. Также было рассказано о первых опытах перевода лирики И.В. Гёте на примере В.А. Жуковского. В практической части нашей работы мы обнаружили большое количество стилистических приёмов – средств выражения эмоционально-экспрессивной окраски, использовании таких приёмов, как: олицетворение, метафора и аллитерация. Стоит отметить, что большая часть вышеперечисленных приёмов присутствовала в оригинале, следовательно переводчик художественных произведений хорошо владел данными стилистическими приёмами. Практическая значимость нашей работы заключается в возможности увидеть отличия переводов от оригиналов. Данное сравнение мы решили продемонстрировать на примере стихотворения Иоганна Гёте «Рыбак», которое в свою очередь было переведено русским поэтом Василием Жуковским. Данная работа позволяет научиться выявлять стилистические приемы в художественных произведениях и правильно оценивать переводы произведений зарубежных поэтов и писателей русскими классиками. Список используемой литературы 1. Гете И.В., Собрание сочинений в переводах русских писателей, издание под редакцией Н.В. Гербеля 2. В.А. Жуковский, Собрание сочинений 3. В.А. Жуковский, Письмо к Гете, 25 февраля 1822 г. – Русский архив 4. Сочинения Вольфганга Гете в русском переводе. Под редакцией П. Вейнберга 5. Биографический очерк Н. А. Холодковского И.В Гёте. Его жизнь и литературная деятельность. 6. Виктор Афанасьев «Жуковский» 7. Гете И.В., Стихотворения, Перев. С нем./ Вступ. статья Л. Гинзбурга – М.: 1979. (Классики и современники. Поэтическая библиотека). 8. Гете И.В., Лирика: Перевод с немецкого – 2-е изд., доп. – М.: Дет. Лит. 1978. 9. Гете И.В., Избранные произведения в 2-х томах, Т. 1,2 Перевод с нем./Сост. И. Солодуниной. |
![]() | «Особенности поэтического перевода на примере английских стихотворений, переведённых на русский язык С. Я. Маршаком» | ![]() | Настоящее исследование посвящено изучению индивидуального авторского стиля современного английского писателя Т. Пратчетта и проблеме... |
![]() | Сегодня мы собрались, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами... | ![]() | Сегодня мы собрались, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами... |
![]() | Объем существующего перевода этой книги на русский язык («Введение в саентологическую этику», М., 1998 г.) и, очевидно, оригинала,... | ![]() | Опыт перевода современной американской авангардной поэзии на русский язык (на примере стихотворений Ольхара Е. Линдсанна и Питера... |
![]() | Вождаева Анастасия, г. Комсомольск-на-Амуре Асфандиярова Яна, г. Хабаровск, сош №67 | ![]() | К 19 годам, когда тяжелая болезнь вынудила его прервать учебу, он уже овладел приемами версификации и драматургии и был автором довольно... |
![]() | Современный русский язык как объект изучения. Понятие “современный русский литературный язык”. Лингвистические дисциплины, изучающие... | ![]() | Настоящее положение о конкурсе по иностранным языкам (далее Положение) определяет порядок организации и проведения конкурса (далее... |