Скачать 201.7 Kb.
|
Получила Гран-при на XIV Научно-практической конференции учащихся гимназий, лицеев и школ г. Москвы «Человек и общество» («Совесть, Благородство и Достоинство – вот оно наше воинство» Б. Окуджава), завоевала первое место на XI-й окружной научно-практической конференции по литературе «Классика и современность». «…Участь этого маленького стихотворения замечательна». (Художественный мир переводов стихотворения «Листок » Антуана Венсана Арно в русской литературе). Жукова Елена Евгеньевна Преподаватель Трусова Зоя Ивановна Россия, МОСКВА Гимназия № 1528 Введение. Актуальность исследования. Данная работа представляется актуальной, так как стихотворение было переведено на многие языки мира (более 8 переводов на русском). Тема стихотворения является близкой обществу. Объект исследования. Оригинал стихотворения «Листок» Антуана Венсана Арно
^ Арно (Arnault) Антуан Венсан (22.01.1766 - 16.09.1834, Годервиль, департамент Нижняя Сена) – известный поэт и гражданин Франции. Более 13 лет он был непременным секретарем Французской Академии. Эжен Скриб стал его преемником на этом посту. Он выступил с хвалебной речью в честь своего гениального учителя. В статье «Французская Академия» А.С. Пушкин не только перевел речь Эжена Скриба, но и дал собственную характеристику Антуану Арно: «Арно сочинил несколько трагедий, которые в свое время имели большой успех, а ныне совсем забыты. Такова участь поэтов, которые пишут для публики, угождая ее мнениям, применяясь к ее вкусу, а не для себя, не вследствие вдохновения независимого, не из бескорыстной любви к своему искусству! Две или три басни, остроумные или грациозные, дают покойнику Арно более права на титло поэта, нежели все его драматические творения». Он особо отметил стихотворение «Листок»: «Всем известен его «Листок»… Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своею смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский и Давыдов». Исходя из этого цель нашего исследования:
Задачи исследования.
Основная часть. «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник. У меня почти все чужое или по поводу чужого, и все, однако, мое» В.А. Жуковский Принято различать три вида письменного перевода: 1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы. 2. Подстрочный перевод. Подстрочный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то что построчный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, построчный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом. 3. Художественный (литературный) перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль. ^ De ta tige détachée, ^ |
De ta tige détachée, | От оторванного (отделенного) ствола |
Tige: 1) ствол, стебель 2) саженец Détaché: 1) отвязанный; оторванный; отстёгнутый; отделённый; отдельный; изолированный 2) равнодушный; отрешённый, безразличный | |
Pauvre feuille desséchée, | Бедный, сухой листочек |
Pauvre: 1) бедный, неимущий, нищий 2) бедный, скудный; недостаточный 3) незначительный, мелкий; несчастный 4) бедный [бедная] (выражение сострадания) , бедняжка Dessécher: 1) высушивать; осушать (болото и т. п.) 2) иссушать, изнурять 3) делать чёрствым, бесчувственным | |
^ | Куда ты летишь? – Я об этом ничего не знаю. |
Аller: 1) ходить, передвигаться (тем или иным способом) 2) идти, ехать, лететь, отправляться куда-либо 3) вести, идти куда-либо (о дороге) 4) прохаживаться, расхаживать, разъезжать Savoir: знать, ведать Rien: ничто, ничего | |
L'orage a brisé le chêne | Гроза разбила дуб, |
Orage: 1) гроза, буря 2) грозящая опасность; назревающие столкновения, ссоры 3) беда, несчастье; сильное переживание, потрясение Briser: 1) разбиваться; биться (о волнах) 2) разбивать, ломать, дробить, бить; сокрушать 3) сломить, уничтожить; сорвать; нарушить; разрушить 4) прервать 5) разбить, довести до изнеможения 6) (qn) сломать кого-либо; сломить чью-либо волю, чей-либо характер; переломить кого-либо Chêne: дуб | |
Qui seul était mon soutien. | Который был моей единственной поддержкой. |
Seul: один, единственный être: быть, существовать, жить Soutien: 1) опора, подпорка 2) подспорье; поддержка; защита; помощь 3) лицо, оказывающее поддержку; опора | |
De son inconstante haleine | От его изменчивого дыхания (дуновение ветра; от его переменчивого запаха) |
inconstant 1) непостоянный, неверный 2) изменчивый, переменчивый, неустойчивый; ветреный Haleine: 1) дыхание 2) дуновение; дух, запах | |
Le zéphyr ou l'aquilon | Зефира или аквилона, (теплого или холодного) |
Zéphyr: 1) зефир, тёплый ветерок 2) зефир, лёгкая хлопчатобумажная ткань Aquilon: поэт. 1) аквилон (северный ветер) 2) север | |
Depuis ce jour me promène | С этого дня меня влечет пройтись (с этого дня меня водит) |
Promener: 1) водить гулять; катать 2) ходить с чем-либо; носить, таскать с собой 3) ( sur) водить, двигать по... 4) отделываться обещаниями, тянуть дело, водить за нос 5)гулять - se promener | |
De la forêt à la plaine, | По лесам и полям, (от леса к полям) |
| |
De la montagne au vallon. | По горам и ложбинам. (от горы до ложбины) |
| |
Je vais ou le vent me mène, | Я лечу по воле ветра, (я лечу, куда ведет меня ветер) |
Vent: ветер Mener: 1) вести, водить 2) вести, руководить, управлять; быть во главе, быть впереди | |
Sans me plaindre ou m'effrayer : | Без сожаления и страха: |
Plaindre: 1) жалеть 2) оплакивать, сожалеть о чём-либо 3) жалеть чего-либо; экономить; неохотно расходовать, давать Effrayer: пугать, страшить | |
Je vais où va toute chose, | Я лечу туда, куда летит все, |
| |
Où va la feuille de rose | И листок розы |
| |
Et la feuille de laurier. | И листок лавра. |
|
В.А. Жуковский | Д.В. Давыдов | М.Ю. Лермонтов | |
^ | |||
Стихотворение было написано в 1818 году. В это время поэт находился в Петербурге и состоял на службе у государя – императора в качестве учителя русского языка у великой княгини Александры Федоровны. Пережил замужество (любимой Машеньки) М. Протасовой в 1817 году. Для Жуковского (24 года) - это время расцвета творчества. Личная драма поэта и связанное с ней разочарование во всем отразились в стихотворении. | С точностью нельзя сказать, в каком году создано данное стихотворение. Исследователи творчества Д.В. Давыдова относят время написания стихотворения к началу 20-х годов XIX в. Известно, что в 1819 году он женился на дочери генерал-майора Чиркова Софье Николаевне, а 1921 году, как он писал в своей биографии, «бракует себя из списка фронтовых генералов, состоящих по кавалерии» и в 1823 году выходит в отставку. | Стихотворение «Листок» написано в апреле–мае 1841 года. 14 апреля 1841 года возвращается из Петербурга на Кавказ. По прибытию в Пятигорск он получает разрешение задержаться для лечения на минеральных водах. Но суровые депеши из Петербурга требуют строжайше наблюдать, чтобы поэт непременно находился в полку. Это тяжело для поэта (мы знаем, что это последние месяцы жизни М.Ю. Лермонтова). А с другой стороны это время, когда творчество достигает поэтического расцвета. | |
^ | |||
Художественным приемом, с помощью которого автор строит композицию, является антитеза. В стихотворении ассоциативное противопоставление: дружная ветка – уединенный листок. Вид блуждающего листка рождает в сердце лирического героя размышления о собственной жизни. И он понимает, что жизнь листка и человека одинаково трагичны. | В основе композиции стихотворения – антитеза. В стихотворении ассоциативное противопоставление: дуб родимый и могучий – листок, пролетный гость степи широкой. Вид несущегося листка рождает в сердце лирического героя сочувствие, понимание трагичности оторванности. | Художественным приемом, с помощью которого автор строит композицию, является антитеза. Противопоставлены два «мира»: мир листка и мир чинары. «Странник» - это образ, который дважды употребляется в авторской речи и в словах чинары он, этот образ, воплощается в листок. Он живет во враждебном окружающем мире: он засох от зноя, увял от холода. Окружающий мир поэтически выражен в образах стихии: ветра, солнца, бури… Но те же самые стихии живут в гармоническом согласии со «свежей» чинарой: «с ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская», она «солнцем любима». С одной стороны мир листка – это мир, в котором живет одиночество, неприкаянность, горе, беспокойство: «увял я без сна и покоя» . С другой стороны — забвение, отгороженность от реальной жизни («Ты много видал — да к чему мне твои небылицы?»), нежелание знать ничего, что выходит за границы собственного мира и может нарушить стабильность внутреннего мира. | |
^ | |||
Образная система строится на синонимическом единстве трех образов: листка, лаврового листа, розового листочка. Эти образы зримо создают одноплановость мира лирического героя. Лирический герой стремится к гармоническому соединению в идеальном мире, куда стремится и «лист лавровый», и «лёгкий розовый листок». | Образная система строится на синонимическом единстве трех образов: листка, лаврового листа, розового листочка. Эти образы зримо создают одноплановость мира лирического героя. Лирический герой подчиняется воле сурового, неизбежного рока, который гонит «из края в край земли чужой» все подвластное ему: и «лист лавровый», и «лёгкий розовый листок». | Листок - лирический герой. Лирический герой неприемлет мир беспечного и «бесчувственного» блаженства, то теперь листок-странник даже в таком, чуждом ему мире, готов искать избавления от гонящей его тоски и одиночества, он «молит» у чинары «приюта»: «и странник прижался у корня чинары высокой». Поэт противопоставляет образ пыльного желтого листка рядом с роскошным и полным жизни деревом. Но чинара отказывается приютить странника. Довольство чинары, все ее преимущества подчёркивают трагизм положения листка, его обречённость на бесконечное одиночество и страдания, потому что в мире, где ревностно оберегают собственный покой и безмятежность, нет места состраданию и пониманию. Ее слова: «Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!» - являются финалом стихотворения, оставляя у читателя ощущение недосказанности, необходимости проследить дальнейшую судьбу (движение) листка. Однако этот «обрыв» текста имеет содержательное значение. «Иди себе дальше», — говорит чинара. Но дальше — море («И вот, наконец, докатился до Черного моря»); оно дает жизнь чинаре, но обреченному на скитание листку оно сулит только гибель. Несмотря на то, что «отчизна сурова», место героя - на «родимой ветке». | |
^ | |||
Это случайный полет листка. «По воле случая» он стремится соединиться с божественной силой («куда на свете все стремится»). | Это сильный стихийный поток «Ношусь я, странник кочевой, Из края в край земли чужой»; «Несусь, куда несет суровый, Всему неизбежимый рок» | Художественное пространство связано с образом – аллегорией (листок). В образе «до срока созревшего» в «суровой отчизне» листка чувствуется биографические моменты, когда поэт попадает в ссылку на Кавказ. Мы угадываем второй план стихотворения, раскрывающий тему бесцельного существования как выражения разрыва исторических связей, отрыва от корней и преждевременного созревания поколения Лермонтова — мысли, восходящей к «Философическим письмам» П. Я. Чаадаева, с публицистической прямотой высказанной поэтом в «Думе». Богатые смысловые и текстуальные связи «Листка» с «окружающими» стихами заставляют отнести его к итоговым произведениям, причем аллегоризм данного стихотворения в контексте лирики Л. последних лет становится настолько прозрачным, что подчас «стирается», заставляя воспринимать «Листок» как прямое самовыражение лирического героя. "Листок" - это аллегорическое повествование, включающее в себя историю скитаний героя, описания действующих лиц, местности. Листок - на первом плане, и каждая строфа - это новый виток повествования. | |
^ | |||
Тема стихотворения поиск счастья в реальном мире невозможен, только в ирреальном мире можно найти счастье: «листок уединенный», «от дружной ветки отлученный», «по воле случая носимый, стремлюсь куда велит мне рок, куда на свете все стремится». | Тема стихотворения одиночество. Одиночество по воле «сурового, неизбежимого рока». Такова судьба, поэтому «не сетуя и не робея, ношусь я странник кочевой». | Поиски страдающей и одинокой душой спокойствия и тепла в реальном мире. Создатель образа "лишнего человека" очень одинок. "...Я не создан для людей: я слишком горд, они для меня - слишком подлы". | |
^ | |||
В стихотворении Жуковского раскрываются мысли автора о том, что в реальном мире человек – это всего лишь случайность, зависимая от воли рока, он не может быть спокоен и умиротворен здесь, истинное счастье там, «куда на свете все стремится». | В реальном мире для лирического героя нет места, потому что миром правит рок. «Ношусь я, странник кочевой, Из края в край земли чужой; Несусь, куда несет суровый, Всему неизбежимый рок» | Стремление к душевной гармонии, умение разрешать конфликты, находя компромиссы со своей совестью, а через это — и с миром. | |
^ | |||
Стихотворение задушевно, грустно, напевно. Эффект полета, продвижения, стремительности создают открытые гласные звуки: «о», «у», «а». «Гроза разбила дуб родимый; С тех пор по долам, по горам» | Стихотворение настраивает на грустное восприятие мира лирического героя. Только в первом стихе употреблено 2 гласные – и (5 раз), о (4 раза). «Листок иссохший, одинокий…» У лирического героя тонкая, ранимая душа, сочетание гласных и сонорных говорят об этом. | Важным художественным средством является звукопись. Так, в качестве звукового повтора Лермонтов ставит слова "черный" - "чинара": "У Чёрного моря чинара стоит молодая". | |
^ | |||
Писатель использует предложения с многоточиями, задает риторические вопросы. «Скажи, листок уединенный, Куда летишь?..», «Стремлюсь, куда велит мне рок, Куда на свете все стремится, Куда и лист лавровый мчится, И легкий розовый листок» | ^ | Схемы - листок-полёт и чинара-спокойствие - реализуются и в синтаксической организации стихотворения. Три первые строфы - это три бессоюзных предложения, части которых распространены и осложнены. Две последние строфы, посвящённые чинаре, содержат пять предложений, которые она, уверенная в себе, не просто произносит, а "рубит". В вопросительной и восклицательной интонациях слышатся гнев и возмущение. | |
^ | |||
Стихотворение написано четырехстопным ямбом, нет деления на строфы, и поэтому стихотворение воспринимается как единый смысловой и звуковой поток. Хотя в стихотворении можно выделить определенные смысловые отрезки– это достигается благодаря разным способам рифмовки. | Стихотворение написано четырехстопным ямбом, нет деления на строфы, поэтому стихотворение воспринимается как единый смысловой и звуковой поток. Пиррихий (в третьей стопе) придает особую музыкальность и напевность. | Стихотворение написано редким в русской поэзии размером — 5-стопным амфибрахием, отличается простотой и ясностью строфической организации стихотворной речи, полным совпадением стиховых членений с синтаксическими. |
![]() | Целью данной работы является исследование истории появления стихотворения М. Исаковского «Враги сожгли родную хату», причинах, вызвавших... | ![]() | Открытое акционерное общество Горнодобывающая компания «Амазаркан» (далее «Общество») является коммерческой организацией, Уставный... |
![]() | В то время как в Европе и США переход к постиндустриальному обществу стал следствием преобразований в экономике, в России локомотивом... | ![]() | Тютчева. Определите тему стихотворения и основную мысль. Охарактеризуйте взаимоотношения мира и человека. Докажите на примере данного... |
![]() | Место стихотворения в творчестве поэта (историко-биографический комментарий, история создания). Насколько тема стихотворения характерна... | ![]() | Цели урока: выявление художественной идеи стихотворения в прозе, художественного своеобразия стихотворения |
![]() | Образовательные: обучение анализу лирического стихотворения М. Ю. Лермонтова; развитие умения определять тему, идею стихотворения,... | ![]() | Цель урока: познакомить с жизнью и творчеством А. А. Фета; проанализировать стихотворением «Бабочка»; формировать навык выразительного... |
![]() | Впечатления от стихотворения и все, что связано с первоначальным восприятием: тема, идея стихотворения, образы; настроение, картины,... | ![]() | «Магия и политика» стала весьма популярной — «эзотерическим тайнам истории» уже посвящены горы литературы. Присутствие адептов тайного... |