Русский язык – необходимое условие для социокультурной адаптации детей-инофонов




Скачать 54.58 Kb.
НазваниеРусский язык – необходимое условие для социокультурной адаптации детей-инофонов
Дата публикации29.08.2013
Размер54.58 Kb.
ТипПрограмма
www.lit-yaz.ru > Литература > Программа
Русский язык – необходимое условие для

социокультурной адаптации детей-инофонов

В последнее время жители Российской Федерации и стран Западной Европы столкнулись с проблемой адаптации мигрантов. Правительство принимает законы, регламентирующие порядок въезда в страну, регистрацию, трудоустройство. Но вопросы адаптации иностранных граждан гораздо шире и глубже.

Социокультурная и языковая адаптация мигрантов в Петербурге осуществляется в рамках городской программы «Толерантность». Ее основные усилия сосредоточены на базовом условии успешного вхождения в иную культурную среду – владение языком.

Так, осенью 2011 года во всех районах города открылись бесплатные языковые курсы для трудовых мигрантов.

За три месяца прошлого года обучение русскому языку прошли 680 детей, в 2012 году программа касается уже всех детей, плохо говорящих по-русски. В крупнейших музеях города действуют циклы культурно-образовательных программ, задача которых – познакомить школьников с историей и культурой России и Петербурга.

Программа «Толерантность 2» 2011 – 2016 года особое внимание уделяет адаптации детей мигрантов в социуме Санкт-Петербурга. Этот процесс невозможен без обучения детей-инофонов русскому языку.

Проблема адаптации мигрантов очень актуальна для нашей школы, т.к. у нас обучается 15% детей, для которых русский язык не является родным. Из них 1,2% учащихся, которые совсем не говорят по-русски. Это один из самых высоких показателей в районе. В школе наиболее полно представлено разнообразие национальностей: это узбеки, армяне, таджики, грузины, азербайджанцы, цыгане, дагестанцы, чеченцы, украинцы и многие другие. В программе «Толерантность» наша школа участвует с 2005 года. А проблема адаптации детей мигрантов перед нашим учебным заведением встала намного раньше. Наш район удален от центра, школа самая обычная, муниципальная, находится в окружении гимназий и языковых школ. Этим тоже обусловлена специфика контингента наших учащихся. Поэтому педагогический коллектив давно работает над проблемами адаптации мигрантов, обучения их русскому языку. Опыт школы был использован специалистами районного отдела образования, поэтому на базе нашей школы

  • в этом учебном году проходили курсы для детей-инофонов;

  • в прошлом году учителя нашей школы были приглашены преподавать на районных курсах по обучению родителей, не говорящих на русском языке;

  • ежегодно учителя проходят обучение на районных и городских курсах по методике преподавания русского языка как не родного.

Педагогический коллектив нашей школы старается создать благоприятную доброжелательную обстановку. В школе ведется большая воспитательная работа по формированию у учащихся толерантного отношения. Большую роль в этом играет школьная музейная экспозиция, которая знакомит учащихся с многонациональностью защитников Ленинграда.

Методическое объединение учителей русского языка и литературы проводит школьные олимпиады для инофонов «В мире русского слова»; конкурс чтецов среди детей мигрантов; игры по станциям для младших школьников.

Классные руководители много времени уделяют работе с родителями, консультируют их по различным вопросам, активно привлекают их к жизни школы и класса, т.к. залогом успеха обучения детей-инофонов русскому языку является владение русским языком родителей этих детей. Возможность оказать помощь своему ребенку является немаловажным обстоятельством не только в обучении, но и в развитии учащегося. Мы объясняем родителям, что знание русского языка является необходимым для получения качественного образования, а это является социальным лифтом для таких семей. Русский язык изучается для того, чтобы лучше понимать традиции и культуру страны, в которой семьи мигрантов живут. Через русский язык мы знакомимся с литературой, а литература в свою очередь дает возможности для еще более глубокого изучения русского языка. Результатом работы педагогического коллектива школы по воспитанию у учащихся толерантного отношения друг к другу является отсутствие конфликтов на межнациональной почве.

Безусловно, главные проблемы адаптации инофонов в школьной среде начинаются с языкового барьера, т.к. языковой барьер – это препятствие в общении, мешающее взаимопониманию. Как мы чувствуем себя, когда оказываемся в кругу людей, говорящих на чужом, непонятном нам языке? Большинство из нас испытывает чувство дискомфорта, мы начинаем раздражаться, потому что не понимаем, о чем говорят вокруг нас. В состоянии дискомфорта находятся и дети-инофоны.

Учащиеся, для которых наш язык является неродным, не только не говорят на русском языке, но и думают иначе. В статье «О языке устном и письменном, старом и новом» Д.С. Лихачев пишет: «Самая большая ценность народа – это язык, - язык, на котором он пишет, говорит, думает. Думает! Это надо понять досконально, во всей многозначности и многозначительности этого факта. Ведь это значит, что вся сознательная жизнь человека проходит через родной ему язык. Эмоции, ощущения – только окрашивают то, что мы думаем, или подталкивают мысль в каком-то отношении, но мысли наши все формулируются языком.

Вернейший способ узнать человека – его умственное развитие, его моральный облик, его характер – прислушаться к тому, как он говорит». Поэтому при обучении инофонов обязательно надо учитывать особенности их мышления. Учителю важно помнить, что закономерности русского языка дети-мигранты воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто и приводит к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией. Для речевого развития данной категории школьников характерны трудности в усвоении русской фонетики, аграмматизм в связных высказываниях, ограниченный словарный запас и другие недочеты, обусловленные прежде всего ограниченной речевой практикой в сфере русского языка, двуязычием в общении с родителями, приводящим к интерференции разных языковых систем. Задача учителя – преодолеть влияние родного языка, предупредить интерференционные ошибки в русской речи. Каждый учитель стремится создать условия для успешности своих учеников, тем более, если в классе обучаются дети мигрантов. На базе нашей школы работает логопункт. Совместная работа логопеда с учителями положительно сказывается на обучении русскому языку детей мигрантов.

Я бы хотела поделиться некоторыми методическими приемами, которые помогают мне при обучении русскому языку детей мигрантов.

Для меня первична проблема низкого словарного запаса. Поэтому на своих уроках стараюсь пополнять словарный запас учащихся, для которых русский язык не является родным. Например, от простого разговора о доме (значение слова, подбор к нему синонимов и т.д.) можно перейти к фразеологическим оборотам: обивать пороги, загнать в угол, под потолок. Разбирая эти обороты, я использую наглядность для того, чтобы материал лучше запомнился. Можно разобрать эти фразеологизмы на уроке и дать домашнее задание – проиллюстрировать их. Ребята обычно с удовольствием выполняют такие задания, готовят компьютерные презентации. На следующем уроке я обычно предлагаю учащимся включить эти фразеологические обороты в диалог. Если учащиеся очень плохо говорят по-русски, можно предложить им модели предложений, в которые они должны вставить подходящие по смыслу фразеологические обороты.

Большое внимание я уделяю фонетике. В этой работе мне очень помогают скороговорки. Я, конечно, не ставлю перед инофонами задачу произнести скороговорку быстро. Для них важно произнести ее правильно. Хорошо предложить учащимся пары слов, лексическое значение которых зависит от произношения одного звука. Например: мел – мель, плот – плоть, кон – конь и т.д. и т.п. Учащимся предлагается сравнить пары, сделать вывод, что от неправильно произнесенного звука меняется смысл слова. Этот вывод очень важен для инофонов. Они учатся бережному отношению не только к слову, но и к звуку.

Изучая самостоятельные части речи, например глагол, в своих классах я предлагаю расположить глаголы в порядке нарастания или снижения интенсивности действия. Например: дождь….(моросил, лил, накрапывал, шел). Такие задания работают на обогащение лексического запаса мигрантов, в дальнейшем позволят говорить о градации, будут развивать чувство языка.

Обучая, необходимо просвещать. «Делай, как я», - вот в идеале девиз современного учителя. Недаром русское слово «образование» изначально происходило от слова «образ». Дети всегда тянутся за тем, кому они верят, а чтобы тебе поверили, надо самому верить в то, что ты делаешь. И, говоря сегодня о толерантности, мы понимаем, что перед школой стоят такие основные проблемы как: незнание русского языка, конфессионные и ментальные различия. И наша задача искать пути решения этих проблем.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Русский язык – необходимое условие для социокультурной адаптации детей-инофонов iconПамятка для родителей
Прием детей осуществляется с 00 до 30 ежедневно, кроме выходных и праздничных дней. Своевременный приход в детский сад необходимое...

Русский язык – необходимое условие для социокультурной адаптации детей-инофонов iconПамятка для родителей
Прием детей осуществляется с 00 до 00 ежедневно, кроме выходных и праздничных дней. Своевременный приход в детский сад необходимое...

Русский язык – необходимое условие для социокультурной адаптации детей-инофонов iconПамятка для родителейОбщие рекомендации
Прием детей осуществляется с 00 до 00 ежедневно, кроме выходных и праздничных дней. Своевременный приход в детский сад необходимое...

Русский язык – необходимое условие для социокультурной адаптации детей-инофонов iconЦель деятельности
Цель деятельности «Школы русского языка» способствовать интеграции детей мигрантов в московскую образовательную среду и их социокультурной...

Русский язык – необходимое условие для социокультурной адаптации детей-инофонов iconМетодические рекомендации
Создание доброжелательной атмосферы в группе детей, умение их бережно относиться к своим сверстникам, проявлять доброту и внимание...

Русский язык – необходимое условие для социокультурной адаптации детей-инофонов iconРабочая программа VIII вида «Русский язык»
«Русский язык» для 2 класса на 2011 – 2012 учебный год составлена на основе программы специальных (коррекционных) программ общеобразовательных...

Русский язык – необходимое условие для социокультурной адаптации детей-инофонов iconКалендарно-тематическое планирование курса «Русский язык» 7 класс
Познакомить учащихся с пособием «Русский язык. Практика» для 7 класса и научит по нему работать, также познакомить с разделами учебника...

Русский язык – необходимое условие для социокультурной адаптации детей-инофонов iconПрограмма итогового государственного экзамена по дисциплине «современный русский язык»
Современный русский язык как объект изучения. Понятие “современный русский литературный язык”. Лингвистические дисциплины, изучающие...

Русский язык – необходимое условие для социокультурной адаптации детей-инофонов iconРеспублики Карелия «Индустриальный колледж»
Развитие личности обучающегося, владеющего общекультурными и профессиональными компетенциями, способного к адаптации в современной...

Русский язык – необходимое условие для социокультурной адаптации детей-инофонов iconСписок вопросов для переводного экзамена. 8 класс. Русский язык
Русский язык как национальный язык русского народа, государственный язык РФ. Богатство, красота, выразительность русского языка....



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница