Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт




НазваниеВступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт
страница33/36
Дата публикации17.06.2013
Размер4.21 Mb.
ТипСтатья
www.lit-yaz.ru > Литература > Статья
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

Любуюсь тем, что было ненавистно.

Того гляди на шее я повисну

У тех, с кем враждовал я до сих пор!

Какой-то чуждый ток в меня проник.

Премилые какие мальчуганы!

Хочу проклясть, не движется язык.

Что в самом деле за исход нежданный?

Ведь если я, дурак, еще разнежусь,

Кто будет после зваться дураком?

Ах, сорванцы! Чем я к вам так влеком,

Что, кажется, в вас, ненавистных, врежусь.

Скажите, дети милые, к примеру,

Вы тоже не родня ли Люциферу?

Красавчики, я не могу сдержать

Желанья нежно вас расцеловать.

Мы встретились, я рад такой удаче,

Расчувствовавшись просто по-кошачьи,

Как будто я на вас сто тысяч раз

Смотрел, не отводя влюбленных глаз.

Зачем нас разделяет расстоянье?

Приблизьтесь, если облик ваш так мил!

Ангелы

Мы подошли, но сам ты отступил.

Не удаляйся, если в состоянье.

Ангелы, раздвигаясь вширь, постепенно занимают

все пространство.

Мефистофель

(оттесненный на просцениум)

Вы духами нас падшими зовете,

Меж тем гораздо больше есть причин,

Как колдунов, винить вас в привороте,

Прельщающем и женщин и мужчин!

Я, кажется, влюбился, что за притча!

Пылает не спинной хребет один,

Все тело у меня - огня добыча!

Эй вы, народец вы такой-сякой!

Довольно реять вереницей гибкой.

На землю станьте твердою ногой.

Хоть вам к лицу серьезность и покой,

Хотел бы видеть я у вас улыбку,

Так, беглую, слегка, краями рта,

Как улыбаться свойственно влюбленным.

Меня и эта скудная черта

Оставила б навеки восхищенным.

Высокий мальчик, ты прелестней всех,

Тебе лишь не подходит вид монаха.

А ну, на шее расстегни рубаху,

Чтоб промелькнул во взгляде томный грех.

Отвертываются! Я не в накладе!

Сложенье их еще приятней сзади.

Хор ангелов

Пламенем ясным,

Светом прозренья

Падшим несчастным

Дай исцеленье.

Пусть одолеют

Зло и прозреют,

Чтоб благодать

С нами познать.

Мефистофель

(спохватываясь)

О, что со мной! Как Иов, весь в нарывах,

Я страшен сам себе и все же горд

И радуюсь, уверившись, что черт -

В наследственных своих основах тверд

И спасся от соблазнов нечестивых.

Зараза дальше кожи не пошла.

Огни отполыхали все дотла,

Я отрезвлен и всем вам без изъятья,

Как подобает, шлю свое проклятье.

Хор ангелов

Пламя священное!

Кто им охвачен,

К жизни блаженной

Добра предназначен.

Воздух очищен.

Братья, в полет!

Дух сей похищенный

Вольно вздохнет.

(Подымаются к небу, унося бессмертную

сущность Фауста.)

Мефистофель

(оглядываясь кругом)

На крыльях унеслись, озорники!

А где душа? Украли воровски!

Так вот зачем, почуяв дух приманки,

Они у ямы вытянулись в ряд

И стерегли бесценные останки?

Какой удар! Но сам я виноват.

Со мной побившаяся об заклад

Ценою участи своей небесной

Высокая душа, залог наград,

Украдена из рук моих бесчестно,

Кому теперь я жаловаться стану?

Кто за ущерб меня вознаградит?

На старости стать жертвою обмана!

Но я позором поделом покрыт.

Погибло сразу все, единым махом,

Труд стольких лет, надежды, тьма затрат!

Развесить уши пред толпой ребят

Влюбленным, поглупевшим вертопрахом!

Прожженный старый черт с такой закалкой

Сыграл к концу такого дурака!

Ведь эта глупость до того жалка,

Что даже потерпевшего не жалко!

^ ГОРНЫЕ УЩЕЛЬЯ, ЛЕС, СКАЛЫ, ПУСТЫНЯ

Святые отшельники, ютящиеся по ступенчатым уступам

горы, по сторонам которой пропасти.

Хор и эхо

Круча над кручею,

Чаща дремучая

С пнями, корягами,

Мхами, оврагами.

Воды - живители

Пустынножителей.

Львы к ним у пропасти

Ластятся с кротостью,

Чтя сокровенное

Место священное.

Pafcer exstaticus

Отец восторженный

(поднимаясь и опускаясь в воздухе)

Жар сверхъестественный

Муки божественной,

Сердце пронзи мое,

Страстью палимое,

Копьями, стрелами,

Тучами целыми.

Корка под палицей

Треснет, развалится,

Мусор отвеется,

Сущность зардеется,

Льющая свет всегда

Вечной любви звезда.

Pater profundus

Отец углубленный

(в нижней области)

И высящиеся обрывы

Над бездной страшной глубины,

И тысячи ручьев, шумливо

Несущиеся с крутизны,

И стройность дерева в дуброве,

И мощь древесного ствола

Одушевляются любовью,

Которая их создала.

И то же чудо, дива дивней,

Обрушивается с небес,

Потоками косого ливня

Клоня шатающийся лес.

Нет-нет и молния ударит,

Все слепнет на ее свету,

Но более уже не парит,

Гром разгоняет духоту.

Все эти громы, и лавины,

И ливни - вестники любви.

Души остывшей сердцевину

Грозой такой же оживи!

Где дух мой пленный, как в темнице,

Томится в немощной плоти,

Дай, боже, мыслям проясниться

И сумрак сердца освети!

Pater seraphicus

Отец ангелоподобный

(в средней области)

Что за облачко белеет

В глубине за сосняком?

Догадался, что там реет:

Это юных духов сонм.

Хор блаженных младенцев

Где мы тут, отец, ответствуй,

Кто мы, милый, вразуми,

Мы, оставшиеся с детства

Непорочными детьми.

Pater seraphicus

Вы, родившись в полночь, вскоре

Взяты маленькими в рай,

Для родителей на горе,

К радости крылатых стай.

Сердце любящее чуя,

Станьте с этой стороны.

Вы, по счастью, в жизнь земную

Не были посвящены.

Но в глаза мои войдите,

Я их вам даю взаймы.

(Принимает их в себя.)

Изнутри вовне смотрите:

Вот деревья, вот холмы,

Вот текущая средь леса

И с крутого бугорка

Водопадом вниз с отвеса

Рушащаяся река.

Блаженные младенцы

(изнутри)

Вид поистине могучий,

Но пугает этот мрак.

Выпусти нас вон, не мучай,

Страшно нам, святой добряк!

Pater seraphicus

Подымайтесь кверху стаей

И растите без конца,

Как мужает, вырастая,

Дух в присутствии творца.

Это духов пропитанье,

Высшее их торжество:

Раствориться в созерцанье

Явленной любви его.

Хор блаженных младенцев

(кружащих вокруг высочайших вершин)

Руки протянем,

Станем кольцом,

Господу грянем

Громкий псалом!

От колыбели

Взятые им,

Бога у цели

Улицезрим.

Ангелы

(парят в высшей атмосфере, неся бессмертную

сущность Фауста)

Спасен высокий дух от зла

Произведеньем божьим:

"Чья жизнь в стремлениях прошла,

Того спасти мы можем".

А за кого любви самой

Ходатайство не стынет,

Тот будет ангелов семьей

Радушно в небе принят.

Младшие ангелы

Розами из рук смиренниц,

Приносящих покаянье,

Выиграно состязанье,

Побежден был отщепенец.

Наша сторона отбила

Душу у нечистой силы,

В бегство обратив лукавых

И цветами закидав их.

Вместо адских мук, с печалью

Боль любви они познали.

Перед ней сдалась природа

Сатаны, их коновода.

Он не снес ее укола.

Милосердье побороло.

Более совершенные ангелы

Останки несть в руках

Для нас мученье.

Будь из асбеста прах,

Он - жертва тленья.

Дух с веществом входил

В союз условный.

У ангелов нет сил

Рвать связи кровной.

Но двойственность пройдет,

И боль отляжет.

Одна любовь с высот

Решит и вяжет.

Младшие ангелы

Вон над вершиною

Этой скалистой

Нечто невинное,

След чей-то чистый.

Мгла тонкостенная,

И в промежутке -

Души блаженные,

Дети, малютки.

Чуждые бремени

Горестей лишних,

Дышат вне времени

Славою в вышних.

Ощупью шарящий

Дух для начала

Пустим в товарищи

К братии малой.

Блаженные младенцы

Примемте, братья,

В виде кокона

Ангела в платье

Куколки сонной.

Ткани придаточной

Скинемте нити.

Дух уж достаточно

Вырос в развитье.

Doctor Marianus

Возвеститель почитания богоматери

(в высочайшей чистейшей келье)

Здесь вид открыт с высот

И к высям дух уводит.

Вон женщины в полет

За облака уходят.

Средь них, блестя каймой

Своею многозвездной,

Горит венец самой

Владычицы небесной.

(Восторженно.)

Миродержица, склонись

В лицезримой тайне

Всей твоей, взнесенной ввысь,

Синевой бескрайней!

Славословий не отринь,

Я от чувств наплыва

Воссылаю в эту синь

Их благочестиво.

Беззаветно верен дух

Твоему приказу.

Ты души любой недуг

Умеряешь сразу.

Приснодеву, деву-мать,

Госпожу вселенной,

Радостно мне величать

Песнью вдохновенной.

Прильнув с моленьем,

К ее коленям,

Горсть грешниц, каясь

И здесь спасаясь,

Взывает к тверди

О милосердье.

Дева безневестная,

Ты для жертв обмана

Пристанью небесною

Будешь постоянно.

Слабых женщин скользок путь,

Где найти спасенье?

Как самим им разомкнуть

Цепи искушенья?

Как не поскользнуться им

На дороге вязкой?

Нежный взгляд неотразим,

Манят лесть и ласка.

Парящая Mater gloriosa (божья матерь в славе небесной)

движется навстречу.

Хор кающихся грешниц

Души пристанище!

Святою силой

От боли ранящей

Спаси, помилуй!

Ты, беззакатная,

Ты, благодатная!

Magna peccatrix

Великая грешница

(Ев. от Луки, 7, 36)

Ради слез, что на пороге

Я роняла внутрь кувшина,

Омывая миром ноги

Твоего святого сына,

Дорогой амфоры ради

И волос, которых шалой,

Горько выбившейся прядью

Я потом их утирала, -

Mulier Samaritana

Жена Самарянская

(Ев. от Иоанна, 4)

Ради пастбищ Авраама

С бьющей родниковой жилой,

Где водою тою самой

Я Спасителя поила,

Ради чистого потока,

Вылившегося оттуда

И по всей земле широко

Разбежавшегося всюду, -

Maria Aegyptiaca (Acta eanctorum)

Мария Египетская (Жития святых)

Ради той святой гробницы,

Вход куда был прегражден

Мне незримою десницей,

Ради памятных времен

Тех, когда я в покаянье

Сорок лет жила в тоске

И в пустыне завещанье

Написала на песке, -

Все три

Ты, что к осужденной грешной

С помощью всегда приходишь,

Кающихся безутешно

До высот своих возводишь,

Ты и этой неповинной

Грешнице прости деянье,

В жизни только раз единый

Согрешившей по незнанью.

Una pоеnitentium

Одна из кающихся, прежде

называвшаяся Гретхен

(прижавшись к ним)

Оплот мой правый,

В сиянье славы,

Склони свой лик над счастием моим.

Давно любимый,

Невозвратимый

Вернулся, горем больше не томим.

Блаженные младенцы

(приближаясь круговым движением)

Уж он шагнул вперед,

И, думать надо,

Он нам за наш уход

Воздаст наградой.

С младенческих пелен

Нас жизнь не давит,

А этот вразумлен

И нас наставит.

Одна из кающихся,

прежде называвшаяся

Гретхен

Собраньем духов окруженный,

Не знает новичок того,

Что ангельские легионы

В нем видят брата своего.

Уже он чужд земным оковам

И прежний свой покров сложил.

В воздушном одеянье новом

Он полон юношеских сил.

Позволь мне быть его вожатой,

Его слепит безмерный свет.

Mater gloriosa

Богоматерь

Направься в высший круг. Объятый

Догадкой, двинется он вслед.

Doctor Marianus

Ее провозвеститель

(молится, пав на лицо)

Подымите к небу взгляд,

Души грешниц младших,

Возведенные в разряд

Возрожденных падших.

Ты ж их покаянья дань

Возрасти сторицей

И заступницей им стань,

Дева, мать, царица!

Chorus mysticus

Мистический хор

Все быстротечное -

Символ, сравненье.

Цель бесконечная

Здесь - в достиженье.

Здесь - заповеданность

Истины всей.

Вечная женственность

Тянет нас к ней.

------------------

КОММЕНТАРИИ

Гете работал над "Фаустом" на протяжении почти всей своей писательской

жизни, с 1772 по 1831 год.

ПОСВЯЩЕНИЕ

"Посвящение" к "Фаусту" сочинено 24 июня 1797 года. Как и "Посвящение"

к собранию сочинений Гете, оно написано октавами - восьмистрочной строфой,

весьма распространенной в итальянской литературе и впервые перенесенной Гете

в немецкую поэзию. "Посвящением" к "Фаусту" Гете отметил знаменательное

событие - возвращение к работе над этой трагедией (над окончанием первой ее

части и рядом набросков, впоследствии вошедших в состав второй части).

Им не услышать следующих песен, / Кому я предыдущие читал. - Из

слушателей первых сцен "Фауста" умерли к этому времени (1797): сестра поэта

Корнелия Шлоссер, друг юности Мерк, поэт Ленц; другие, например поэты

Клопшток, Клингер, братья Штольберги, жили вдали от Веймара и в отчуждении

от Гете; отчуждение наблюдалось тогда и между Гете и Гердером.

^ ТЕАТРАЛЬНОЕ ВСТУПЛЕНИЕ

Написано в 1797 (1798?) году. Комментаторами считается подражанием

драме индийского писателя Калидасы "Сакунтала", которую Гете расценивал как

"одно из величайших проявлений человеческого гения". Во всяком случае, и

драме Калидасы предпослан пролог, в котором происходит беседа между

директором театра и актрисой.

Кто с бурею сближает чувств смятенье? и т. д. - Гете дает здесь краткую
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

Похожие:

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconВступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт
Великий национальный поэт пламенный патриот, воспитатель своего народа в духе гуманизма и безграничной веры в лучшее будущее на нашей...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconХудожник Ю. К. Люкшин Клюев Н. А. Сердце Единорога. Стихотворения...
Клюев Н. А. Сердце Единорога. Стихотворения и поэмы / Предисловие Н. Н. Скатова, вступительная статья А. И. Михайлова; составление,...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconСведения взяты из книги “Погодой год припоминается” состав и вступительная...
Погодой год припоминается” состав и вступительная статья Б. Ховратовича. Красноярск. Книжное издательство, 1992 205 с

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconПодборка переводов и вступительная статья
У истоков стоит провозвестник восточного Предвозрождения,"Адам поэтов" Рудаки. Вот один из характерных фрагментов его творчества

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconНиколай Николаевич Вильмонт (1901-1986) одна из интереснейших фигур...
Гёте, переводчик с русского на немецкий и с немецкого на русский, автор известных книг «Великие спутники» и «Достоевский и Шиллер»...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconИстория армении вступительная статья
Богатство, во многих разделах даже уникальность сведений, содержащихся в этом памятнике армянской средневековой историографии, неизменно...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconЗадача не может не увлечь того, кто берется за этот интереснейший...
Перевод, вступительная статья, примечания — кандидат исторических наук М. К. Трофимова

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconПеревод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша...
X, XI и XII. (Глупости люди обязаны и самой жизнью, и всеми житейскими благами)

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconПеревод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых...
Поэма Шекх Пхойджуллы «Победа Горокхо» (Gora ksavijaya) принадлежит той части бенгальской средневековой литературы, которая зародилась...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconЯрычев
Я71 Безмолвное эхо: стихотворения и поэма [Текст]. / Насрудин Ярычев; составление и вступительная статья д-ра филол наук, проф. С....



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница