Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт




НазваниеВступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт
страница27/36
Дата публикации17.06.2013
Размер4.21 Mb.
ТипСтатья
www.lit-yaz.ru > Литература > Статья
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   36

Елена

Ты мне полувдовство тех дней напомнила

И зло, которое отсюда выросло.

Форкиада

Его поход принес мне, вольной критянке,

Плен и порабощенья годы долгие.

Елена

Но царь тебя назначил управляющей

И дом тебе доверил с укрепленьями.

Форкиада

Которому ты предпочла, однако же,

Дни радости в другой, троянской, крепости.

Елена

Не говори о радостях! Страданьями

Неисчислимыми они оплачены.

Форкиада

Передают, что ты жила в двух обликах,

И в Трое и в Египте одновременно.

Елена

И без того в минувшем все запутано,

Так с толку не сбивай меня нелепостью.

Форкиада

А правда, что из царства мертвых будто бы

К тебе Ахилл являлся на свидание,

Тебя давно любивший и пожизненно?

Елена

Как призрак с призраком с ним сочеталась я,

Как с духом дух, как с видимостью видимость.

Но я сама упасть готова в обморок.

(Поникает без чувств на руки хоретад.)

Хор

Замолчи, клеветница,

Отродье зловещее!

Что хорошего

Может высказать

Эта пасть однозубая

И язык ядовитый?

Напускное сочувствие

Волка в шкуре овечьей

Страшней и опаснее

Пса трехголового.

Боязливо мы ждем,

Где, когда, каким образом

Сквозь личину участья

Коварство проявится?

Вместо слов утешительных,

Дарящих забвение,

Ты ей в жизни напомнила

Самое худшее.

Омрачив настоящее,

Ты порочишь грядущее,

Отнимая надежду

На судьбы улучшение.

Замолчи, клеветница,

Чтоб душа государыни,

Нас покинуть хотевшая,

Удержалась, помедлила

В этом лучшем из образов,

Когда-либо виданных.

Елена приходит в себя и снова становится в середине хора.

Форкиада

Выглянь, солнышко ты наше, улыбнись нам, госпожа!

Как ни хороша ты в горе, в счастье много ты милей.

Мир перед тобой открылся, и расцвел твой чудный взор.

Пусть слыву я безобразной, знаю толк я в красоте.

Елена

Из беспамятства, шатаясь, я в сознанье прихожу.

Я усталостью разбита и забыться вновь не прочь.

Но царице подобает, как и прочим смертным всем,

Пред опасностью грозящей силы духа не терять.

Форкиада

Ты стоишь во всем величье и во всей своей красе.

Повелителен твой облик. Что же ты прикажешь мне?

Елена

Зря потраченное время с запозданьем наверстай,

Все для жертвоприношенья приготовь, как царь велел.

Форкиада

В сборе все: треножник, чаши и отточенный топор,

И кадило, и кропило, только жертву назови.

Елена

Царь не указал предмета.

Форкиада

О, несчастье! О, беда!

Елена

Что тебя так огорчает?

Форкиада

Он тебя имел в виду.

Елена

Как? Меня?

Форкиада

И этих.

Хор

Горе!

Форкиада

Ты умрешь под топором.

Елена

Я предчувствовала это!

Форкиада

Этого не избежать.

Хор

Ах! А мы? Что с нами будет?

Форкиада

С честью госпожа умрет,

Вы же - смертию позорной: я под кровельным венцом

На стропиле вас повешу, словно пойманных дроздов.

Елена и хор, расступившись, стоят, пораженные ужасом.

Вы, словно статуи, застыли, призраки,

Дрожа за жизнь, вам не принадлежащую.

Так люди, тоже призраки не меньшие,

Расстаться не хотят со светом солнечным.

Но нет от рока никому спасения.

Все это знают, редко кто смиряется.

Но к делу! Вы пропали. Эй, подручные!

(Хлопает в ладоши.)

В дверях показываются карлики в масках,

быстро исполняющие приказания.

Сюда скорее, сил недобрых скопища!

Делами злыми вволю вы натешитесь.

Алтарь поставьте с золотыми крыльями,

С подставкою для топора серебряной.

Наполните кувшины, чтобы было чем

Смыть брызги черной крови на треножнике.

Ковер роскошный постелите под ноги

Коленопреклоненной жертвы царственной,

В который тело после обезглавленья

Мы с честью завернем для погребения.

Предводительница хора

Царица в стороне стоит задумавшись,

Поникли девушки, как злак подкошенный.

Мне, пожилой, священным долгом кажется

Пообсудить дела с тобой, старейшею.

Ты опытна, умна, доброжелательна,

Хоть дуры эти на тебя накинулись.

Итак, скажи, спасти нас нет ли способа?

Форкиада

Легко сказать! Спасти себя со свитою

Зависит от царицы. Это требует

Решимости и быстроты немедленной.

Хор

Достославнейшая парка, чтимейшая из сивилл!

Жизни нить не обрывай нам и спасенье объяви.

Мысленно, в воображенье, мы уже непоправимо

Чувствуем, как холод смерти сковывает наше тело,

Созданное для любви.

Елена

Их страх простителен, а я расстроена,

Но не страшусь. Я выходом воспользуюсь.

Кто мудр, для тех возможно невозможное.

Итак, скажи, что ты нам посоветуешь.

Хор

Не скрывай, скажи скорее, как избавиться нам, бедным,

От петли, от удушенья, мысленно уже сдавивших

Наши шеи холодящим, тесным ожерельем смерти,

Если только милость Реи, матери богов великой,

Нас в беде не защитит.

Форкиада

Терпенья хватит ли у вас, чтоб выслушать

Мое повествование пространное?

Хор

Продли нам жизнь растянутою повестью.

Форкиада

Кто бережет добро и домоседствует,

Кто в доме подновляет стены старые,

Кто крышу от ненастья чинит вовремя,

Протянет долго под родимой кровлею.

Но кто через порог свой легкомысленно

В чужую землю прочь уходит из дому,

Тот, возвратясь, находит место старое

Переменившимся или разрушенным.

Елена

Уместны ль замечанья в миг решающий?

Рассказывай без вставок неприязненных.

Форкиада

То не в укор тебе, а только к сведенью.

По островам чужим и побережиям

Шатался Менелай морским разбойником.

С набегов возвращался он с добычею,

Которая внутри дворца наставлена.

Он десять с лишним лет провел под Троею,

А сколько лет он плыл домой - не ведаю.

Меж тем, что сталось с домом Тиндареевым,

Что сталось с целым царством этим временем?

Елена

Придирчивость срослась с твоей природою.

Не можешь слова ты сказать без горечи.

Форкиада

Была долина столько лет покинута

Меж Спартой с юга и Тайгетом с севера,

Откуда ручейком Эврот спускается

И, в камышах разлившись, лебедей ютит,

Что там обосновалось племя смелое,

Горсть северян, страны полночной выходцы.

Построив замок, в нем они запрятались

И правят краем всем из этой крепости.

Елена

Им это удалось? Почти не верится.

Форкиада

За двадцать лет осели и обстроились.

Елена

У них начальник есть? Они разбойники?

Форкиада

Нисколько. Но один из них начальствует.

Хоть он не обошел меня поборами,

Я не браню его. Он из имущества

Взял малое, назвавши дань дарением.

Елена

Каков собою он?

Форкиада

Он мне понравился.

Живой, бесстрашный, вежливый, понятливый.

Такой понятливости нет меж греками.

Хотя их племя варварским считается,

Они до людоедства не опустятся,

Как греческие воины под Троею.

Я верю в благородство их начальника.

А замок их на круче! Поглядела бы!

Он не чета твердыням ваших прадедов,

Которые и впрямь циклопы строили,

Так глыбы друг на друга наворочены.

А этот замок весь по нитке выверен.

Взглянула бы! Весь к небу устремляется,

Прямой, лощеный весь, как сталь, как зеркало.

Взлезть на него? Уже само намеренье,

Со стен соскальзывая, обрывается.

Внутри - дворы, пристройки, службы разные,

Балконы, галереи, ходы крытые,

Гербы.

Елена

Что это?

Форкиада

У Аякса, помните,

Был на щите представлен змей свернувшийся,

И семеро у Фив таким же образом

Щиты снабдили знаками особыми.

Там можно было видеть звезды с месяцем

Или мечи и факелы и лестницы,

Угрозу городов во время приступа,

В резьбе или в изображенье выпуклом.

Такие же значки в роду наследуют

От прадедов мои вояки храбрые.

Чего-чего у них в гербы не вставлено:

Орлы и львы, рога козлов и буйволов,

Цветы, хвосты павлиньи, крылья, полосы

Серебряные, золотые, черные

И синие. Щиты с гербами этими

Висят вдоль зал, просторных, как вселенная, -

Вот где для танцев место подходящее.

Хор

Там есть танцоры?

Форкиада

Есть! Золотокудрые!

Красавцы, так и пышущие юностью,

Как юностью дышал Парис единственно

В те дни, когда с царицей близко встретился..

Елена

Держись границ, не уклоняйся в сторону

И слово мне свое скажи последнее.

Форкиада

Нет, ты его скажи мне, и немедленно

Очутишься в том замке по желанию.

Хор

Скажи то слово, дай свое согласие

И нас спаси.

Елена

С такой жестокой низостью

О Менелае мысль моя не вяжется.

Меня он не погубит так безжалостно.

Форкиада

А как он Деифоба изуродовал,

Убитого Париса брата младшего,

Который был с тобой, вдовой, в сожительстве?

Отрезал уши, нос перекалечивши.

Смотреть ужасно было на несчастного!

Елена

Из-за меня он с бедным так разделался.

Форкиада

Из-за него с тобой он так расправится.

Красы не делят. Кто владел ей полностью,

Всю истребит сполна, а не поделится.

Трубы вдали. Хор содрогается.

Как раздирает уши резкость трубная,

Вселяется в мужчину ревность грубая,

Долбя о том, чем обладал он некогда

И что невозвратимо им утрачено.

Хор

Ты не слышишь труб раската? Видишь, это блеск мечей.

Форкиада

Здравствуй, царь и повелитель. Дам тебе сейчас отчет.

Хор

Как же мы?

Форкиада

Вам все известно. Ей придет сейчас конец,

А потом и вам за нею. Я помочь вам не могу.

Пауза.

Елена

Свой шаг ближайший я уже обдумала.

Хотя ты демон зла, - я это чувствую, -

И обратишь во зло мое доверие,

Но в замок твой решила я последовать.

Иная вещь самой царицы помыслы,

Я никому на свете не открою их.

Вперед, старуха. Будь нам провожатою.

Хор

О, с какою готовностью

Мы туда устремляемся!

Сзади - смерти угроза,

Насилу избегнутой,

Рядом - новой твердыни

Стена неприступная.

Замок, будь для царицы

Такой же оградою,

Как троянская крепость,

Только хитростью взятая.

Распространяется туман, заволакивая заднюю часть

переднего плана.

Сестры, что это? Видите?

Небо было безоблачно,

Вдруг туман неожиданный

Скрыл Эврота течение

И извилины берега,

Камышами поросшие.

И уже горделивые

Скрылись из виду лебеди,

Безмятежно скользившие

По зеркальной поверхности.

Только крики их хриплые

С замирающей силою,

Крики их с перерывами

В отдалении слышатся.

Говорят, голос лебедя

Служит смерти предвестием.

Только в нашем бы случае

Не пришло подтверждение.

Мы и сами лебедушки

С грудью белой, высокого,

А царица тем более, -

Зевса-лебедя детище.

Серой мглы пеленою

Кругом все затянуто.

Нам друг дружку не видно.

Стоим мы иль движемся?

Что-то странное в воздухе.

Вам, скажите, не чудится,

Что Гермеса виднеется

Впереди очертание?

Блещет жезл золотой его.

Он ведет нас к безрадостным

Ада призрачным пустошам,

Полным мглой бестелесною.

Неожиданно темнеет, мгла редеет и уходит.

Но светлей ничуть не стало. Стены, стены перед нами,

Нас ограда обступает. Это двор или могила?

Все равно ужасно это! Сестры, сестры, мы в ловушке,

Мы в плену, как никогда.

^ ВНУТРЕННИЙ ДВОР ЗАМКА,

ОКРУЖЕННЫЙ БОГАТЫМИ

ПРИЧУДЛИВЫМИ СТРОЕНИЯМИ

СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

Предводительница хора

Вертушки, дуры, истинные женщины,

Игрушки мига, жертвы настроения!

Ни в счастье, ни в несчастье не умеете

Вы показать характер свой с достоинством.

Ни в чем у вас нет лада и согласия,

И только в крайней боли или радости

Все как одна визжите вы и воете.

Довольно, не трещите! Молча выждите,

Что порешит высокая владычица.

Елена

Где ты, пророчица? Зовись, как вздумаешь,

Хоть Пифониссой, но навстречу выгляни

Из внутренности замка. Впрочем, если ты

Отправилась уведомить хозяина,

Чтоб мне прием устроил подобающий,

Тогда спасибо, и безотлагательно

Представь меня герою достославному.

Покоя жажду я, конца блужданию.

Предводительница хора

Царица, не ищи старухи взорами.

В тумане, может быть, осталась, гадкая,

Из недр которого, путем неведомым,

Перенеслись сюда мы, ног не двигая,

А может быть, она ушла действительно

Внутрь переходов предварить владетеля,

Чтобы тебя по-царски, с честью приняли

В волшебном этом замке, как бы выросшем

Из многих крепостей соединившихся.

Но посмотри: вверху, по окнам портика

Взад и вперед снуют толпой служители.

Тебе прием заслуженный готовится.

Хор

От души отлегло. Посмотрите туда,

Как учтивой толпой милых юношей ряд

Стройным шествием в лад сходят, вниз не спеша.

По чьему повеленью пред нами предстал

Возмужалых подростков пленительный рой?

В чем их прелесть? В равненье, в осанке, в ходьбе,

В их, венчающих лоб, белокурых кудрях

Или в ямочках щек, что, как персик, в пуху,

Так и манят, как персики, их укусить?

Укусила б, но - страшно сказать: укушу, -

Рот наполнится прахом могильным.

Эти красавцы

Подходят сюда.

Что они вносят?

Трон и ковер,

К трону подножье

И балдахин.

Полог шатровый,

Как нимб облаков,

Нашей царицы

Венчает главу.

Вот она всходит

На трона ступень.

Мы полукругом

Цепи сомкнем.

Славен, славен, славен трикратно
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   36

Похожие:

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconВступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт
Великий национальный поэт пламенный патриот, воспитатель своего народа в духе гуманизма и безграничной веры в лучшее будущее на нашей...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconХудожник Ю. К. Люкшин Клюев Н. А. Сердце Единорога. Стихотворения...
Клюев Н. А. Сердце Единорога. Стихотворения и поэмы / Предисловие Н. Н. Скатова, вступительная статья А. И. Михайлова; составление,...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconСведения взяты из книги “Погодой год припоминается” состав и вступительная...
Погодой год припоминается” состав и вступительная статья Б. Ховратовича. Красноярск. Книжное издательство, 1992 205 с

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconПодборка переводов и вступительная статья
У истоков стоит провозвестник восточного Предвозрождения,"Адам поэтов" Рудаки. Вот один из характерных фрагментов его творчества

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconНиколай Николаевич Вильмонт (1901-1986) одна из интереснейших фигур...
Гёте, переводчик с русского на немецкий и с немецкого на русский, автор известных книг «Великие спутники» и «Достоевский и Шиллер»...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconИстория армении вступительная статья
Богатство, во многих разделах даже уникальность сведений, содержащихся в этом памятнике армянской средневековой историографии, неизменно...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconЗадача не может не увлечь того, кто берется за этот интереснейший...
Перевод, вступительная статья, примечания — кандидат исторических наук М. К. Трофимова

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconПеревод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша...
X, XI и XII. (Глупости люди обязаны и самой жизнью, и всеми житейскими благами)

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconПеревод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых...
Поэма Шекх Пхойджуллы «Победа Горокхо» (Gora ksavijaya) принадлежит той части бенгальской средневековой литературы, которая зародилась...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconЯрычев
Я71 Безмолвное эхо: стихотворения и поэма [Текст]. / Насрудин Ярычев; составление и вступительная статья д-ра филол наук, проф. С....



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница