Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт




НазваниеВступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт
страница19/36
Дата публикации17.06.2013
Размер4.21 Mb.
ТипСтатья
www.lit-yaz.ru > Литература > Статья
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   36

Богини высятся в обособленье

От мира, и пространства, и времен.

Предмет глубок, я трудностью стеснен.

То - Матери.

Фауст

(испуганно)

Что? Матери?

Мефистофель

В смятенье

Ты сказанным как будто приведен?

Фауст

Да. Матери... Звучит необычайно.

Мефистофель

Всегда такими и бывают тайны.

Да и нельзя иначе. Сам прикинь:

Мы называем нехотя богинь,

А вам непостижимы их глубины.

Они нужны нам, ты тому причиной.

Фауст

Где путь туда?

Мефистофель

Нигде. Их мир - незнаем,

Нехожен, девственен, недосягаем,

Желаньям недоступен. Ты готов?

Не жди нигде затворов и замков.

Слоняясь без пути пустынным краем,

Ты затеряешься в дали пустой.

Достаточно ль знаком ты с пустотой?

Фауст

Вот новости! Такой вопрос излишен.

В нем отголосок "кухни ведьмы" слышен.

Решил тряхнуть ты этой стариной?

Я по свету таскался, до истомы

Учил тщете, учился по-пустому,

Дух пустоты, надеюсь, схвачен мной.

Мне также одиночество знакомо.

Когда я стал судить трезвей, число

Людей далеких вдвое возросло.

В отчаянье от их вражды, в унынье,

Я удалиться должен был в пустыню,

Где, чтобы одному не одичать,

Я душу черту должен был продать.

Мефистофель

Все это вздор. Есть даже в океане

На что смотреть, не все пустая гладь.

Там видно, как не устает играть

Твоею жизнью волн чередованье,

Как плещутся дельфины, как в пучину

Глядится месяц, звезды, облака.

Но в той дали, пустующей века,

Ты ничего не сыщешь, ни единой

Опоры, чтоб на ней покоить взор,

Один сквозной беспочвенный простор.

Фауст

Так врали новичкам жрецы мистерий,

В святилище им преграждая вход,

Но предо мною ты, наоборот,

Услужливо распахиваешь двери

И посылаешь в капище пустот,

Чтоб с помощью изученных заклятий

Руками загребал тебе я жар.

Но я в твоем "ничто" надеюсь, кстати,

Достать и все посредством тех же чар.

Мефистофель

Хвалю тебя, пока нам не пришлось

Расстаться: черта знаешь ты насквозь.

Вот ключ, ты видишь?

Фауст

Жалкая вещица.

Мефистофель

Возьми. Не брезгуй малым. Пригодится.

Фауст

Он у меня растет в руках, горит!

Мефистофель

Не так он прост, как кажется на вид.

Волшебный ключ твой верный направитель

При нисхожденье к Матерям в обитель.

Фауст

(содрогаясь)

При спуске к Матерям! Чем это слово

Страшнее мне удара громового?

Мефистофель

Вот косность! Ты боишься новых слов

И хочешь слышать только повторенья?

Пора бы не бояться пустяков

И принимать любые превращенья

Спокойно, без боязни катастроф,

Как ни звучало б их обозначенье.

Фауст

Я не ищу покоя столбняка.

Способность потрясаться - высока,

И непривычность чувства драгоценна

Тем, что роднит с безмерностью вселенной.

Мефистофель

Тогда спустись! Или: "Направься ввысь", -

Я б мог сказать. Из мира форм рожденных

В мир их прообразов перенесись.

В следы существований прекращенных,

Давным-давно прервавшихся всмотрись.

Но, чтобы их держать на расстоянье,

Размахивай своим ключом в тумане.

Фауст

(воодушевленно)

Мне ключ как бы вливает бодрость в тело.

Грудь ширится, я рвусь смелее к делу.

Мефистофель

Когда увидишь жертвенник в огне,

Знай, кончен спуск, и ты на самом дне.

Пред жертвенником Матери стоят,

Расхаживают, сходятся, сидят.

Так вечный смысл стремится в вечной смене

От воплощенья к перевоплощенью.

Они лишь видят сущностей чертеж

И не заметят, как ты подойдешь.

Тогда кидайся смело на огонь

И с властностью ключом треножник тронь.

Взмахнув ключом, Фауст делает повелительное движение рукою.

Мефистофель

(наблюдая его)

Так. Хорошо. Потом свершай подъем.

Треножник двинется вслед за ключом.

Пока заметят Матери грабеж,

На крыльях счастья в зал ты попадешь.

Ты вызовешь средь общей кутерьмы

Героя с героинею из тьмы.

Власть эта выпадает тем в удел,

Кто похищенье совершить посмел.

Дым жертвенный посредством колдовства

Мы превратим в два этих божества.

Фауст

Сейчас что делать?

Мефистофель

Топни раз ногой

При спуске, пред поднятием - в другой.

Фауст топает ногой и исчезает.

Мефистофель

Насчет ключа все гладко ли сойдет?

Вернется ль он? Не вышло бы хлопот.

^ ЯРКО ОСВЕЩЕННЫЕ БАЛЫ

Император и князья. Двор в оживленье.

Камергер

(Мефистофелю)

Вы обещали с духами картину.

Скорей! Не раздражайте властелина.

Смотритель дворца

Сейчас он свиту спрашивал и двор.

Так мешкать - непочтение, позор.

Мефистофель

Товарищ мой затем и заперся

В тиши уединенной кабинета.

Потребуется сила знанья вся,

Чтоб чудо красоты представить свету.

Вторгающийся в эти тайники

Знать магию обязан мастерски.

Смотритель дворца

Мне дела нет до этих областей,

Но государь велит начать скорей.

Блондинка

(Мефистофелю)

Зимой я, сударь, недурна собой,

Но лето делает меня рябой.

Коричневые пятна эти - с детства.

Не знаете ли от веснушек средства?

Мефистофель

Душа моя! При белизне такой

Полгода быть пятнистой, как пантера,

Испортить может женщине карьеру.

Вы жабью слизь с лягушачьей икрой

Порядком вскипятите в полнолунье

И смажьте кожу майскою порой.

Веснушки пропадут у вас в июне.

Брюнетка

Все к вам попасть стремятся до сеанса.

Я ногу отморозила. Ступня

Стесняет в танцах и ходьбе меня

И мне мешает делать реверансы.

Мефистофель

Я наступлю ногой вам на подъем.

Брюнетка

Игривость не в характере моем.

Мефистофель

Тут не роман, и вам гнушаться нечем,

Но мы подобное подобным лечим,

Стопу - стопой, спинным хребтом - хребет.

Не надо ножкой двигать мне в ответ.

Брюнетка

(вскрикивая)

Ай-ай! У вас нога грузней копыта!

Мефистофель

Зато и вред долой и боль забыта.

Теперь пляшите вволю и с дружком

Любезничайте ножкой под столом.

Дама

(проталкиваясь)

Пустите! Я истерзана печалью.

Он был со мной вчера еще, не дале,

И вот - с другой, что он творит со мной!

Он повернуться смел ко мне спиной!

Мефистофель

Серьезный случай. Этим угольком

Испачкайте рукав его камзола,

Чтоб не заметил, как-нибудь тайком.

Его измучат совести уколы,

А вы, не запивая ни глотком,

Весь этот уголь съешьте всухомятку,

И в ту же ночь он к вам придет украдкой.

Дама

Но тут не яд?

Мефистофель

(возмущенно)

Обижусь напоследок!

Поймите вы, как этот уголь редок!

Он вынут из костра еретика

И мне доставлен был издалека.

Паж

Влюбился я, а говорят - я мал.

Мефистофель

(в сторону)

Желающих совета полный зал.

(Пажу.)

Оставьте молодых и их причуды.

Для пожилых вы - лакомое блюдо.

К Мефистофелю протискиваются другие.

Все новые! Как разредить затор?

Начать им правду говорить в упор?

О Матери! Задавят! Помогите

И Фауста скорее нам верните!

(Осматриваясь кругом.)

Тускнеют свечи. Государь и двор

Проследовали через коридор,

Наполнив пестрым множеством народа

Углы и сводчатые переходы.

В собранье рыцарей вошли потом,

Набив большую комнату битком.

Оружье в нишах блещет, и на стены

Навешаны ковры и гобелены.

Здесь, обходясь без вызова волхвов,

Выходят духи сами из углов.

^ РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ

После входа императора и двора. Слабое освещение.

Герольд

Я снова выступаю толмачом,

Но что разыгрывается на сцене,

Не объясню сегодня нипочем,

Настолько духи спутали явленья.

Вот зрители расположились в зале,

И император впереди рядов

Осматривает занавесей штоф

С картинами прославленных баталий.

Все в сборе: государь, и двор, и знать,

И скамьи сдвинуты на заднем плане,

Где парочки, пугаясь заклинаний,

Впотьмах друг другу руки будут жать.

Смолкает разговор мужчин и дам.

Все духов ждут, рассевшись по местам.

Трубы.

Астролог

Наш государь, молчавший до поры,

Велит скорее обратиться к драме.

Стена, раздвинься! Врозь ползут ковры,

Как будто бы их скатывает пламя.

Оборотясь изнанкою, драпри

Изображают сцены углубленье.

Мерцает свет таинственный внутри,

И я уже стою на авансцене.

Мефистофель

(высовываясь из суфлерской будки)

Мое призванье - шепот, подговор.

Черт - прирожденный, записной суфлер.

(Астрологу.)

Ты, знающий планет пути и сроки,

Уловишь на лету мои намеки.

Астролог

Магическою силой древний храм

На сцене в глубине показан нам.

И как Атлант, подперший небо шеей,

Легко несут постройку пропилеи.

Колонн под ней неисчислимый лес,

Хотя и двух хватило бы в обрез.

Архитектор

Вот в чем античность? Мне она тогда

Своей тяжеловесностью чужда.

В противность этой грубости, невольно

На ум приходит свод остроугольный.

При виде сети стрельчатых окон

Душой я как бы к небу вознесен.

Астролог

Да будет превознесена звезда,

Которою нам этот час дарован.

Да будет заклинаньем разум скован

И не теснит фантазии узда.

Старайтесь увидать, что вам приятно.

Что невозможно, то и вероятно.

Фауст поднимается на сцену с другой стороны.

А вот искатель счастия упрямый

В венке и одеянии жреца.

Он доведет, что начал, до конца.

Земля разверзлась, жертвенник из ямы

Поднялся кверху в дыме фимиама,

Пора священнодействие начать.

По-видимому, можно счастья ждать.

Фауст

(величественно)

Вы, Матери, царицы на престоле,

Живущие в своей глухой юдоли

Особняком, но не наедине.

Над вашей головою в вышине

Порхают жизни реющие тени,

Всегда без жизни, и всегда в движенье.

Все, что прошло, стекается сюда.

Все бывшее желает быть всегда.

Вы эти семена задатков голых

Разбрасываете по сторонам

Во все концы пространств, всем временам,

Под своды дня, под ночи темный полог.

Одни вбирает жизнь в свою струю,

Другие маг выводит к бытию

И, верой заражая, заставляет

Увидеть каждого, что тот желает.

Астролог

Ключом треножник тронул он, и гарь

Клубами мглы окутала алтарь.

Но это только видимая мгла,

На деле это - духи без числа.

У них способность есть за пядью пядь

В земле шагами музыку рождать.

Их поступь - песнь, симфония, псалом, -

Не описать ни словом, ни пером.

Следы их приближенья ощутив,

Поют колонны, стены, свод, триглиф.

Вдруг юноша неписаной красы

Выходит из туманной полосы.

Внимательней смотрите на кулисы:

Вы видите прекрасного Париса.

Появляется Парис.

Дама

В каком расцвете юношеских сил!

Вторая

Как персик свеж и несказанно мил!

Третья

Красивый рот с надутой верхней губкой.

Четвертая

Ты пить не прочь бы из такого кубка?

Пятая

Хорош, хорош, хотя немного хмур.

Шестая

Да и неповоротлив чересчур.

Рыцарь

Не царский сын, а пастушок топорный,

Без признаков учтивости придворной.

Другой рыцарь

Полунагой, пожалуй он - по мне.

А вот каков-то будет он в броне?

Дама

Он сел. Какие гибкие движенья!

Рыцарь

Вас так к нему и тянет на колени?

Другая дама

Рукой прелестно голову подпер.

Камергер

Разлечься так при всех! Какой позор!

Дама

Мужчина рад к чему-нибудь придраться.

Камергер

Пред государем на полу валяться!

Дама

Он вправе полагать, что он один.

Камергер

Для грубостей не вижу я причин.

Дама

Он хочет спать и засыпает сладко.

Камергер

И даже всхрапывает для порядка.

Молодая дама

(восхищенно)

Но что за примесь в ладан введена?

Я веяньем ее освежена.

Дама постарше

И у меня забилось сердце чаще.

Я думаю, так дышит мальчик спящий.

Пожилая дама

Пред нами - распустившийся цветок,

Душистый, как амброзии глоток.

Появляется Елена.

Мефистофель

Так вот она какая! Я бесстрастно

Любуюсь ей. Она мне не опасна.

Астролог

Владей я словом огненных поэм,

Я б все равно пред ней остался нем.

Она вошла, и мелко все на свете,

Что ей во славу создали столетья.

Кто взглянет на нее, спален дотла.

Блажен счастливец, чьей она была.

Фауст

Я не ослеп еще? И дышит грудь?

Какой в меня поток сиянья хлынул!

Недаром я прошел ужасный путь.

Какую жизнь пустую я покинул!

С тех пор как я тебе алтарь воздвиг,

Как мир мне дорог, как впервые полон,

Влекущ, доподлинен, неизглаголан!

Пусть перестану я дышать в тот миг,

Как я тебя забуду и погрязну

В обыденности прежней безобразной!

Как бледен был когда-то твой двойник,

Явившийся мне в зеркале колдуньи!

Он был мне подготовкой накануне,

Преддверьем встречи, прелести родник!

Дарю тебе все напряженье воли,

Все, чем владею я и чем горю,

И чту твой образ и боготворю,

Всю жизнь, и страсть, и бред, и меру боли.

Мефистофель

(из суфлерской будки)

Владей собой, не выходи из роли.

Пожилая дама

Стройна, крупна. А голова - мала.

Молодая дама

Нога несоразмерно тяжела.

Дипломат

Княгинь я знал. Наружность - мой конек.

Она прекрасна с головы до ног.

Придворный

К заснувшему подходит шаловливо.

Дама

В сравненье с ним она так некрасива!

Поэт
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   36

Похожие:

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconВступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт
Великий национальный поэт пламенный патриот, воспитатель своего народа в духе гуманизма и безграничной веры в лучшее будущее на нашей...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconХудожник Ю. К. Люкшин Клюев Н. А. Сердце Единорога. Стихотворения...
Клюев Н. А. Сердце Единорога. Стихотворения и поэмы / Предисловие Н. Н. Скатова, вступительная статья А. И. Михайлова; составление,...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconСведения взяты из книги “Погодой год припоминается” состав и вступительная...
Погодой год припоминается” состав и вступительная статья Б. Ховратовича. Красноярск. Книжное издательство, 1992 205 с

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconПодборка переводов и вступительная статья
У истоков стоит провозвестник восточного Предвозрождения,"Адам поэтов" Рудаки. Вот один из характерных фрагментов его творчества

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconНиколай Николаевич Вильмонт (1901-1986) одна из интереснейших фигур...
Гёте, переводчик с русского на немецкий и с немецкого на русский, автор известных книг «Великие спутники» и «Достоевский и Шиллер»...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconИстория армении вступительная статья
Богатство, во многих разделах даже уникальность сведений, содержащихся в этом памятнике армянской средневековой историографии, неизменно...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconЗадача не может не увлечь того, кто берется за этот интереснейший...
Перевод, вступительная статья, примечания — кандидат исторических наук М. К. Трофимова

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconПеревод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша...
X, XI и XII. (Глупости люди обязаны и самой жизнью, и всеми житейскими благами)

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconПеревод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых...
Поэма Шекх Пхойджуллы «Победа Горокхо» (Gora ksavijaya) принадлежит той части бенгальской средневековой литературы, которая зародилась...

Вступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт iconЯрычев
Я71 Безмолвное эхо: стихотворения и поэма [Текст]. / Насрудин Ярычев; составление и вступительная статья д-ра филол наук, проф. С....



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница