Библиотека мировой литературы. Восточная серия




НазваниеБиблиотека мировой литературы. Восточная серия
страница10/30
Дата публикации07.08.2014
Размер3.53 Mb.
ТипДокументы
www.lit-yaz.ru > Культура > Документы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   30

Нехотя правлю коня.

По Желтой реке * плыву в Цинхэ *
Наша лодка плывет

По великой Желтой реке.

До границы небес

Простерлось обилие вод.

Прерываются вдруг

И волны и небосвод:

В десять тысяч домов

Город возник вдалеке.

Продолжаем путь -

Возникают вновь города,

Как в тумане видны

Шелковицы и конопля.

Обернешься, глядишь

Туда, где родная земля:

Вплоть до самых туч

Без края - вода и вода.

Ночью проплываю Цзинкоудай *
Сирый мой парус

В зеленом тумане плывет.

Тлеет красный закат

Над разливом холодных вод.

Ивы речные

С рассветом явятся мне,

Песни из У *

Звучали в ночной тишине.

Южные воды

Расплылись в приливной волне,

Северный Ковш *

Ближе к родной стороне.

К службе спешу,

На чужбине странствую сам,

Мысли о доме

Вверяю пролетным гусям.

Хозяин тысячи пагод *
Праздник встречаю

На постоялом дворе -

Не надобно ставить

Парус на ранней заре.

Под самым окном

Воды Бяньхэ-реки *,

У врат перевоз,

Чуских гребцов * челноки.

Куры и псы

По всему селенью бредут,

Дальше поля

Под сенью вязов и тут...

Вовеки никто

Не узрит жилья старика:

Над ложем его -

Туманы и облака.
Любуюсь охотой
Ветер упруг.

Луки звенят у реки.

Военачальник

Лов под Вэйчэном * ведет.

Травы засохли.

У соколов злые зрачки.

Снега не стало.

Коней копыта легки.

Мимо Синьфэна *

Мчит полководец вперед,

В лагерь Силю *,

В стан подвластных полков.

На запад, назад,

Глядит, где стреляли орлов:

На тысячу ли

Гряда заревых облаков.

В походе
Зычно трубя,

Рога подымают солдат;

Тронулись в путь,

Нестройно шумят, галдят.

Ржанье коней,

Дудок жалобный плач.

Чрез воды Цзиньхэ *

Скорей перебраться - и вскачь!

Солнце заходит

За край пустынной земли.

Клики сраженья

В густом дыму и в пыли.

Взять на аркан

Именитых князей степных,

Пред Сыном Неба *

В путах повергнуть их!

Тоскливые думы поздней весной
В новом уборе

Жалость внушает вдвойне.

Время завесу

К закату поднять на окне.

Дымом курений

Ковры и циновки полны.

На яшмовых плитах

Тянется тень от стены,

В двери влетает

Весенняя мошкара.

Вечером птицам

В ветках укрыться пора.

К сумеркам ближе

Горше тоскует она...

Персик и слива

Цветут у пустого окна.

Отвечаю Чжану Пятому
В Чжуннаньских горах

Хижина, кровля-тростник.

Прямо напротив

Зубчатый гребень хребта.

За год - ни гостя,

Подолгу дверь заперта,

Не знаю забот,

Давно к безделью привык.

Вина разопьем,

Рыбку поудим вдвоем -

Хоть бы денек

Погостите в доме моем!

Проводы
Сударь, спешьтесь,

Прошу, испейте вина.

Вы в дороге -

Куда ведет вас она?

Всадник ответил:

Мечты развеяны в прах.

Я обрету

Забвенье в Южных горах *

Что вопрошать?

Решимость ваша тверда:

Но седым облакам

Не будет конца никогда *.

Провожаю секретаря Циму *, который,

оставив службу, возвращается в Цзяндун
Наш век просвещенный

Давно догнать не могу

И с вами равно

Неуместен в ученом кругу.

На волю Небес

В душе роптания нет.

Прост и покладист

Мой нрав от младенческих лет.
Помню, как вы,

Отряхнув одежды, ушли.

Довольство и мир

Вкушает родная страна.

Осеннее небо

Прозрачно на тысячи ли,

Солнце садится,

Река пустынна, ясна.

Сияет луна.

Ночь светла, безмятежно тиха.

О кромку челна

Отбиваете меру стиха.

В дружбе с птицей и рыбой

Таите светильник души *.

Живете в покое

Среди тростниковой глуши.

Стоит ли влечься

В мир, где бренность одна,

Где что ни день

Клочковатей висков седина?

Вы глупым невеждой

В дикой гнездитесь щели,

Чуждым заботе,

От мудрости Неба вдали *.

Коль найдут примененье,

Не брезгуя мной, простаком,

Кто судить справедливо

Возможет в деле таком?

Отсель удалиться

Хочу по вашим следам,

Стать простым земледельцем,

Вернуться к полям и садам.

Вэйчуаньские крестьяне *
Косыми лучами

Селенье озарено.

В хлева возвращаясь,

Проулками тянется скот.

Старик у калитки

Оперся на посох давно,

Замыслясь глубоко,

Подпаска-мальчика ждет.

В созревшей пшенице

Фазаны подняли крик.

Окуклились черви -

Листвы на шелковицах нет.

Шагают крестьяне -

Торчат рукояти мотыг, -

Толкуют, встречаясь,

Никак не окончат бесед.
Грустная зависть

Душу печалит мою:

"Скоро стемнеет..." * -

Я потихоньку пою.

Зеленый ручей
Когда отправляюсь

На реку Желтых Цветов *,

Всегда берегами

Иду Зеленым ручьем.

Тысячи раз

Меж гор он извиться готов,

Хотя по прямой

Сотню ли не счесть нипочем.
Звуки рокочут

В разбросанных грудах камней,

Краски тускнеют

В сосновой чаще лесной.

Плещет струя,

Колышет орех водяной,

И тростники,

Дрожа, отражаются в ней.
Сердце мое

Уже беспечно давно,

Лоно ручья

Тем же покоем полно.

Здесь, на скале,

Я бы остаться хотел,

С удочкой сесть,

Отрешиться от суетных дел...

Обитель Каменных Ворот * в горах Ланьтянь
Горы и воды

Прекрасны в закатном огне.

Ветру вверяюсь,

Плыву к верховьям в челне.

Дивные виды

Путь сократили мне.

Вот и приплыл

К истокам, в глухие места.

Взор веселит

Облаков и гор красота,

Но усомнился:

Быть может, ошибся в пути.

Как средь протоков

Единственно верный найти?

Глянь - впереди

Стезя к подножью хребта.

Срезал посох,

Оставил в затоне ладью,

Рад, что нашел

Надежную тропку свою.
Пять-шесть монахов

Гуляют в лесистой тени,

Ранним рассветом

Санскрит изучают они,

В безлюдье ночном

Созерцанию дух предают,

От сельчан-дровосеков

О мирских делах узнают,

И пастушески прост

Их блаженный мирный приют.
Здесь деревья высоки -

Под ними ночь провожу,

Возжигаю куренья,

На чистой циновке лежу.

Благовоньем цветов

До отказу одежды полны,

Отсвет горной луны

Серебрится на камне стены...
Заблудиться боюсь

В повторной дороге сюда.

Мой челнок на заре

Унесет по теченью вода.

Прощайте, друзья

И ручей, где персик цветет! *

Заалеют цветы -

Возвращусь на будущий год.

Посещаю жилище Ли И
Праздна калитка,

Осенние травы пред ней.

Целыми днями

Повозок нет и коней.

Заулок глухой

Негаданный гость посетил.

Взлаяли псы.

Лес недвижно застыл.

Вечно без шпилек *,

Пряди волос - вразброд.

Даже в прогулку

Даосские книги * берет.

Мы духом едины,

Брезгуем смутой мирской,

Любим лишь Дао,

Нищую жизнь и покой.

Вино из Ичэна *

Вместе с ним разопью

И возвращусь

В Лоянскую келью мою *.

Наслаждаюсь прохладой
Бессчетных деревьев

Стволы крепки, высоки,

Бегущий меж ними

Поток прозрачен, широк.

Поток достигает

Устья великой реки,

Оттуда обильно

Дальний летит ветерок.

Влажная рябь

Смочила белый песок,

Как в пустоте,

Белый осетр плывет.

На плоской скале

У самой воды я прилег,

Брызжа в меня,

Катятся волны вперед.

Ноги мои

Омывает волна за волной.

Вижу - рыбак

Удит с той стороны.

Сколько же рыб

Его червяком прельщены?

Что вспоминать

Игры в траве водяной!

^ ИЗ СТИХОВ "ЧЕТЫРЕ МУДРЫХ МУЖА, ЧТО ОБИТАЮТ У РЕКИ ЦЗИХЭ" *
Чжэн и Хо, жители гор
Беззаботна, беспечна

Одетая в шелк молодежь.

В наипервых домах

Появляется часто она.

Уродилась в богатстве,

Наследной казны не сочтешь,

Благосклонностью царской

От юности одарена.

Не обучена с детства.

В достатке мясная еда.

В золоченых колясках

Разъезжает везде и всегда.

Почему ж в небреженье

Отшельники дебрей лесных?

Не представит никто

Ко двору государеву их.

Чжэн - почтенный мудрец

Постарел средь потоков и скал,

На холме, за плетнем,

Хо - учитель жилье отыскал.

Лишь по твердой цене

Лекарства больным продают *,

В десять тысяч словес

Пишут книги, не устают.

Лишь у добрых дерев

Обретают тенистый приют.

Лишь прозрачную воду

Из чистых источников пьют *.

Я, ничтожный, о них

Недостоин высказать суд.

Где же те, что в грядущем

Отшельникам честь воздадут?

Провожаю Циму Цяня *, который, провалившись на экзаменах,

возвращается в родные места
В просвещенное время

Горных отшельников нет:

Всех людей одаренных

Снова на службу берут.

Тем, кто в кельях убогих

Населяет Восточный хребет *,

Для сбирания трав

Не стоит браться за труд.

Хоть вы едете в глушь,

Золотые оставя врата *,

Помышления ваши

Не могут быть очернены.

На Хуай или Цзяне *

Проведете пору поста,

Сошьете в Лояне

Одежды себе для весны.

Разопьем же вина -

Вас ждет продолжительный путь.

Близкий друг

Расстается ныне со мной.

На крепких гребках

Плывите стезею речной,

Чтоб одежды скорей

У калитки вам отряхнуть.

Дальние рощи

Приветят вашу главу,

Городок одинокий

На закате возникнет вдали.

Пусть заветные ваши

Мечты не сбылись наяву, -

Не судите превратно,

Что мы вас оценить не могли.

Ночую в Чжэнчжоу *
На прощанье поклон

Отдал жителям Чжоу чуть свет.

Обитатели Чжэн

Ночевать пустили меня *.

На чужой стороне

Ни друзей, ни товарищей нет;

Одинокому страннику

Только прислуга - родня.

Ни Наньян *, ни Лоян

Отсюда уже не видны.

От осенних дождей

Небеса над равниной темны.

По меже травяной

Ковыляет крестьянин с трудом.

Мальчуган деревенский

Стадо пасет под дождем.

Мой хозяин в отлучке -

На восточный отправился луг.

Худую лачугу

Хлеба обступили вокруг.

Ткацкий стан тарахтит,

Сверчки тянут песни свои.

Зреют просо и рис.

На полях галдят воробьи.

Через реку Цзиншуй *

Переправиться завтра смогу,

А вчера вечерком

Пребывал в долине Цзиньгу *.

И зачем и куда

Я стремлюсь, назначенью не рад?

В пограничную глушь,

Польстившись на скудный оклад.
Утром приплыл в Синъян *
На лодке в Синъян

Плыву меж речных берегов.

Этот уезд -

Могучий заслон от врагов.

Селений не счесть

У луки, где крутой поворот.

Куда ни взгляни,

Кишит-толпится народ.

Отличны от наших

Обычаи здешней земли.

Говор иной,

Совсем на наш не похож.

Поздняя осень,

Полно зерна, конопли.

Утром на рынке

Давка, гомон, галдеж.

Тьма людей на воде -

Покупщиков, рыбаков,

Петухи и собаки -

В поселках на берегу.

Ждет неблизкий путь

За грядой седых облаков;

Разве ветрилом моим

Его одолеть смогу?

Вторю стихам Ши Пятого:

"С Западной башни гляжу вдаль,

мечтаю о возвращении"
С башни смотрю

Туда, где в мыслях давно.

Взор - у предела,

Чувствам - предела нет.

Тысячи ли

Отсель узреть мне дано,

Тысячи кровель

Вижу, глядя в окно.

Люди бредут

По дороге друг другу вослед,

Солнце заходит

За дальний край городка.

Дальний залив,

За ним - печаль и тоска,

Далеко-далеко

Сирая струйка дымка...
Слагатель стихов

Ши Пятый весьма одарен,

Но, как я, мелюзга,

Мечтает о родине он.

А родной стороны

Нельзя увидать все равно:

За грядой облаков

Пусто, мглисто, темно.

Преподношу губернатору Вэй Чжи *
Глухой городок.

Тишина, запустенье вокруг.

Реки и горы

Безлюдны на тысячи ли.

В небе высоком

Осеннее солнце вдали.

Лебеди - слышишь? -

Ячат, улетая на юг.

Стебли сохлой травы

Отражаются в глуби пруда,

Тунг *, склонясь у корчмы,

Листву осыпает свою.

Это в сумерки года

Исконно бывает всегда.

Созерцаю природу,

"Старика-горемыку" * пою.

Никто из родных

Вовек не пребудет со мной.

Беззвучно, безлюдно

К востоку от кромки лесной.

На границе
Что ни десять ли -

Гонят вскачь коня.

Что ни пять -

Свистящий размах ремня.

Донесенье наместнику

Прибыло в срок:

Цзюцюань * осадила

Хуннская * рать.

Снегопад на заставе

Все заволок,

Даже дыма сигнальных костров

Не видать.

Жена телохранителя
Месяц осенний

Встает над высокой стеной,

Флейта и цитра

Плачут за ней без конца.

В пышных покоях

Женщине горько одной.

Дети играют

Возле ступеней крыльца.

Снова и снова

Выходит к воротам она:

В сбруе зеленой,

Нет, не видать скакуна!

Мало прохожих,

Пусто и глухо вокруг.

Ночь наступила -

Нейдет непутевый супруг.

Смолкли служанки,

Им слова сказать не вольно,

Глядят на хозяйку,

Плачут с ней заодно.

^ ИЗ СТИХОВ НА СЛУЧАЙ

1

Солнце заходит.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   30

Похожие:

Библиотека мировой литературы. Восточная серия iconФранковского Серия "Библиотека всемирной литературы"
Бычков М. Н

Библиотека мировой литературы. Восточная серия iconДетская сексуальность и психоанализ детских неврозов
Шедевры мировой науки библиотека психоаналитической литературы под общей редакцией профессора M. M-решетникова

Библиотека мировой литературы. Восточная серия iconВарганова Г. В. Чтение в системе социокультурного развития личности...
Библиопсихология и библиотерапия / Ред. Н. С. Лейтес, Н. Л. Карпова, О. Л. Кабачек. – М.: Школьная библиотека, 2005. – 480 с.(Приложение...

Библиотека мировой литературы. Восточная серия iconЛитература в контексте мировой. Образец написания размышления на тему «Моя библиотека»
Национальные ценности и традиции, формирующие проблематику и образный мир русской литературы, её гуманизм, гражданский и патриотический...

Библиотека мировой литературы. Восточная серия iconСерия «Школьная библиотека»

Библиотека мировой литературы. Восточная серия iconРабочая программа дисциплины история мировой (зарубежной) литературы...
Цель курса «История мировой (зарубежной) литературы» – рассмотреть развитие литературного процесса XIХ-ХХ века, деятельность выдающихся...

Библиотека мировой литературы. Восточная серия iconМигель Анхель Астуриас Синьор президент
«Мариано Асуэла «Те кто внизу», Ромуло Гальегос «Донья Барбара», Мигель Анхель Астуриас «Сеньор президент», серия «Библиотека всемирной...

Библиотека мировой литературы. Восточная серия iconБиблиотека Литературы Древней Руси том 11
Библиотека литературы Древней Руси / ран. Ирли; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. – Спб.:...

Библиотека мировой литературы. Восточная серия iconБиблиотека Литературы Древней Руси том 10
Библиотека литературы Древней Руси / ран. Ирли; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. – Спб.:...

Библиотека мировой литературы. Восточная серия iconБиблиотека Литературы Древней Руси том 13
Библиотека литературы Древней Руси / ран. Ирли; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. – Спб.:...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница