Перевод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша статья и комментарии Л. Е. Пинского изд.: Государственное издательство художественной литературы




НазваниеПеревод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша статья и комментарии Л. Е. Пинского изд.: Государственное издательство художественной литературы
страница1/12
Дата публикации25.03.2014
Размер1.75 Mb.
ТипСтатья
www.lit-yaz.ru > Философия > Статья
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Эразм Роттердамский.

Похвала глупости.


---------------------------------------------------------------

Перевод с латинского П.К. ГУБЕРА

Редакция перевода С.П. МАРКИША

Статья и комментарии Л.Е. ПИНСКОГО

Изд.: Государственное издательство художественной литературы, М., 1960

---------------------------------------------------------------

Курсивом выделены слова и выражения, в оригинале написанные по-гречески.
СОДЕРЖАНИЕ

285">Предисловие автора

Глава I. (Глупость одним своим видом разгоняет заботы слушателей}

Глава II. (Содержание речи}

Глава III. (Почему Глупость сама себя хвалит)

^ Глава IV. (Почему говорит без подготовки)

Глава V. (Глупость сразу же сана себя выдает)

Глава VI. (Подражание риторам)

Глава VII и VIII. (Родословная Глупости, место ее рождения, ее кормилицы)

^ Глава IX. (Спутники Глупости)

Глава X, XI и XII. (Глупости люди обязаны и самой жизнью, и всеми житейскими благами)

Глава XIII. (Родство Глупости с детством и старостью)

Глава XIV. (Глупость продлевает юность и отгоняет старость)

^ Глава XV. (Боги особенно нуждаются в Глупости)

Глава XVI. (Приправа Глупости нужна повсюду)

Глава XVII. (Благодаря Глупости женщины правятся мужчинам)

Глава XVIII. (Глупость -- лучшая приправа на пиру)

^ Глава XIX . (Она же -- соединительница друзей)

Глава XX. (Примирительница супругов)

Глава XXI. (Связующее начало всякого человеческого общества)

^ Глава XXII. (Почему Филавтия именуется родной сестрой Глупости)

Глава XXIII. (Глупость -- причина войн)

Глава XXIV и XXV. (Невыгоды Мудрости)

Глава XXVI. (Сила всякого вздора в народе)

Глава XXVII. (Жизнь человеческая -- только забава Глупости)

^ Глава XXVIII. (Науками и искусствами люди обязаны жажде суетной славы)

Глава XXIX. (Глупость требует, чтобы ее похвалили за рассудительность)

Глава XXX. (Глупость ведет к мудрости)

Глава XXXI. (Только благодаря Глупости жизнь бывает сносной)

^ Глава X XXII и XXXIII. (Науки изобретены, на пагубу роду людскому, среди них особенно ценятся те, которые связаны с Глупостью)

Глава XXXIV. (Из животных всего счастливее те, которые не знают никакой дрессировки)

^ Глава XXXV, XXXVI и XXXVII. (Дураки, юродивые, глупцы и слабоумные гораздо счастливее мудрецов)

Глава XXXVIII. (Почему следует отдать предпочтение безумию)

^ Глава XXXIX. (Безумие супругов, охотников, строителей и игроков)

Глава XL и XLI. (Суеверы)

Глава XLII. (Люди, бахвалящиеся благородством своего происхождения)

Глава XLIII. (Филавтия отдельных смертных, народов и городов)

^ Глава XLIV. (Сестра Филавтии -- Лесть)

Глава XLV. (Счастье зависит от нашего мнения о вещах)

Глава XLVI. (Глупость на всех смертных равно изливает свои благодеяния)

^ Глава XLVII. (Снисходительность Глупости)

Глава XLVIII. (Различные виды и формы Глупости)

Глава XLIX. (Грамматики)

Глава L. (Поэты)

Глава LI. (Правоведы)

Глава LII. (Философы)

Глава LIII. (Богословы.)

Глава LIV. (Иноки и монахи)

Глава LV и LVI. (Короли и вельможи)

Глава LVII. (Епископы)

Глава LVIII. (Кардиналы)

Глава LIX. (Верховные первосвященники)

Глава LX. (Германские епископы)

Глава LXI. (Фортуна благоприятствует Глупости)

^ Глава LXII. (Свидетельства древних)

Глава LXIII. (Свидетельства Священного писания)

Глава LXIV и LXV. (Лукавые толкователи слов Священного писания.)

^ Глава LXVI. (Христианская вера сродни Глупости).

Глава LXVII. (Высшей наградой для людей является своего рода безумие)

Глава LXVIII. (Эпилог)

Л.Е. Пинский. Эразм и его "Похвала Глупости".

Комментарии

^ ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
Эразм Роттердамский своему милому Томасу Мору1 -- привет.


В недавние дни, возвращаясь из Италии в Англию и не желая, чтобы время, проводимое на лошади, расточалось в пустых разговорах, чуждых музам и литературе, я либо размышлял о совместных ученых занятиях, либо наслаждался мысленно, вспоминая о покинутых друзьях, столь же ученых, сколь любезных моему сердцу. Между ними и ты, милый Мор, являлся мне в числе первых: вдали от тебя я не менее наслаждался воспоминаниями, нежели, бывало, вблизи -- общением с тобою, которое, клянусь, слаще всего, что мне случалось отведать в жизни. И вот я решил заняться каким-нибудь делом, а поскольку обстоятельства не благоприятствовали предметам важным, то и задумал я сложить похвальное слово Глупости. "Что за Паллада внушила тебе эту мысль?" -- спросишь ты. Прежде всего, навело меня на эту мысль родовое имя Мора, столь же близкое к слову мория 2, сколь сам ты далек от ее существа, ибо, по общему приговору, ты от нее всех дальше. Затем мне казалось, что эта игра ума моего тебе особенно должна прийтись по вкусу, потому что ты всегда любил шутки такого рода, иначе говоря -- ученые и не лишенные соли (ежели только не заблуждаюсь я в оценке собственного моего творения), и вообще не прочь был поглядеть на человеческую жизнь глазами Демокрита3. Хотя по исключительной прозорливости ума ты чрезвычайно далек от вкусов и воззрений грубой толпы, зато благодаря необыкновенной легкости и кротости нрава можешь и любишь, снисходя до общего уровня, играть роль самого обыкновенного человека. А значит, ты не только благосклонно примешь эту мою ораторскую безделку, эту памятку о твоем товарище, но и возьмешь ее под свою Защиту; отныне, тебе посвященная, она уже не моя, а твоя.

Найдутся, быть может, хулители, которые станут распространять клевету, будто легкие эти шутки не к лицу теологу и слишком язвительны для христианского смирения; быть может, даже обвинят меня в том, что я воскрешаю древнюю комедию или, по примеру Лукиана 4, подвергаю осмеянию всех и каждого. Но пусть те, кого возмущают легкость предмета и шутливость изложения, вспомнят, что я лишь последовал примеру многих великих писателей. Сколько веков тому назад Гомер воспел Батра-хомиомахию5, Марон -- комара и чесночную закуску6, Овидий7 -- орех! Поликрат написал похвальное слово Бусириду, которое затем исправил Исократ8, Главк восхвалял неправосудие9, Фаворин -- Терсита10 и перемежающуюся лихорадку, Синесий11 -- лысину. Лукиан -- муху и блоху12, Сенека сочинил шуточный апофеоз Клавдия13, Плутарх--разговор Грилла с Улиссом14, Лукиан и Апулей -- похождения осла15 и уже не помню кто -- завещание поросенка16 по имени Грунний Корокотта, о чем упоминает св. Иероним17.

Если же всего этого мало, то пусть вообразят строгие мои судьи, что мне пришла охота поиграть в бирюльки или поездить верхом на длинной хворостине. В самом деле, разрешая игры людям всякого звания, справедливо ли отказывать в них ученому, тем более если он так трактует забавные предметы, что читатель, не вовсе бестолковый, извлечет отсюда более пользы, чем из иного педантского и напыщенного рассуждения? Вот один в терпеливо составленной из разных кусков речи прославляет риторику и философию, вот другой слагает хвалы какому-нибудь государю, вот третий призывает к войне с турками. Иной предсказывает будущее, иной поднимает новые вопросы -- один другого пустячнее и ничтожнее. Но ежели ничего нет нелепее, чем трактовать важные предметы на вздорный лад, то ничего нет забавнее, чем трактовать чушь таким манером, чтобы она отнюдь не казалась чушью. Конечно, пусть судят меня другие: однако коль скоро не вконец обольстила меня Филавтил18, то сдается мне, что я восхвалил Глупость не совсем глупо. Что же касается пустого упрека в излишней резкости, то отвечу, что всегда дозволено было безнаказанно насмехаться над повседневной человеческой жизнью, лишь бы эта вольность не переходила в неистовство. Весьма дивлюсь я нежности современных ушей, которые, кажется, ничего не выносят, кроме торжественных титулов. Немало также увидишь в наш век таких богомолов, которые скорее стерпят тягчайшую хулу на Христа, нежели самую безобидную шутку насчет папы или государя, в особенности когда дело затрагивает интересы кармана. Но если кто судит жизнь человеческую, не называя имен, то почему, спрошу я, видеть здесь непременно язвительное издевательство, а не наставление, не увещание? А в противном случае сколь часто пришлось бы мне обращаться с укорами и порицаниями к самому себе! И, наконец, кто не щадит ни одного звания в роде людском, тот ясно показывает, что не против отдельных лиц, а только против пороков он ополчился. Итак, если кто теперь станет кричать, жалуясь на личную обиду, то лишь выдаст тем свой страх и нечистую совесть. Куда вольней и язвительней писал св. Иероним, не щадивший и имен порою! Я же не только избегал повсеместно имен собственных, но сверх того старался умерить всячески слог, дабы разумному читателю сразу же было понятно, что я стремлюсь скорее к смеху, нежели к злому глумлению. Я не хотел по примеру Ювенала19 ворошить сточную яму тайных пороков и охотнее выставлял напоказ смешное, нежели гнусное.

Того, кто не удовлетворится всем сказанным, прошу вспомнить для утешения, что весьма почтенно служить жертвою нападок Глупости, от лица которой я взял слово. Впрочем, стоит ли говорить все это такому искусному адвокату, как ты20; и без того ты сумеешь отстоять наилучшим образом даже и не столь правое дело. Прощай же, мой красноречивейший Мор, и Морию твою защищай всеусердно.

^ Писано в деревне, 10 июня 150821 г.


Глупость говорит:
ГЛАВА I
Пусть грубые смертные толкуют обо мне, как им угодно, -- мне ведомо, на каком худом счету Глупость даже у глупейших, -- все же я дерзаю утверждать, что мое божественное присутствие, и только оно одно, веселит богов и людей. Наилучшее тому доказательство -- перед вами: едва взошла я на кафедру в этом многолюдном собрании, как все лица просияли небывалым, необычайным весельем, все подались вперед и повсеместно раздался радостный, ликующий смех. При взгляде на вас кажется мне, будто я вижу богов Гомеровых, охмелевших от нектара, настоянного на непенте1,а ведь только что вы сидели печальные и озабоченные, словно воротились недавно из Трофониевой пещеры2. Подобно тому как утреннее солнце, показывающее земле свой прекрасный золотой лик, или как ранняя весна, веющая приятными зефирами после суровой зимы, всему сообщают новый цвет и вид и новую юность, так и у вас при взгляде на меня совсем иными сделались лица. В то время как даже великие риторы лишь при помощи длинной, старательно обдуманной речи понуждают вас стряхнуть с души тяжелые заботы, я достигла этого сразу, единым моим появлением.
ГЛАВА II

Чего ради выступаю я сегодня в несвойственном мне обличий, об этом вы узнаете, ежели будете слушать внимательно, -- не так, как слушают церковных проповедников, но как внимают рыночным скоморохам, шутам и фиглярам или так, как наш друг Мидас слушал некогда Пана1. Ибо захотелось мне появиться перед вами в роли софиста, но только -- не одного из тех, которые ныне вколачивают в головы мальчишкам вредную чушь и научают их препираться с упорством, более чем бабьим. Нет, я хочу подражать тем древним грекам, которые, избегая позорной клички мудрецов, предпочли назваться софистами2. Их тщанием слагались хвалы богам и великим людям. И вы тоже услышите сегодня похвальное слово, но не Гераклу и не Солону3, а мне самой, иначе говоря -- Глупости.
^ ГЛАВА III
Воистину не забочусь я нисколько о тех любомудрах, которые провозглашают дерзновеннейшим глупцом всякого, кто произносит хвалы самому себе. Ладно, пусть это будет глупо, если уж им так хочется, -- лишь бы зазорно не было. Кому, однако, как не Глупости, больше подобает явиться трубачом собственной славы и самой себе подыгрывать на флейте? Кто может лучше изобразить меня, нежели я сама? Разве что тот, кому я известна ближе, нежели себе самой! Сверх того, действуя таким образом, я почитаю себя скромнее большинства великих и мудрых мира сего. Удерживаемые ложным стыдом, они не решаются выступить сами, но вместо того нанимают какого-нибудь продажного ритора или поэта-пустозвона, из чьих уст выслушивают похвалу, иначе говоря -- ложь несусветную. Наш смиренник распускает хвост, словно павлин, задирает хохол, а тем временем бесстыжий льстец приравнивает этого ничтожного человека к богам, выставляет его образцом всех доблестей, до которых тому, как до звезды небесной, далеко, наряжает ворону в павлиньи перья, старается выбелить эфиопа и из мухи делает слона. Наконец, я применяю на деле народную пословицу, гласящую:

"Сам выхваляйся, коли люди не хвалят". Не знаю, чему дивиться -- лености или неблагодарности смертных: хотя все они меня усердно чтут и охотно пользуются моими благодеяниями, никто, однако, в продолжение стольких веков не удосужился воздать в благодарственной речи похвалу Глупости, тогда как не было недостатка в охотниках сочинять, не жалея лампового масла и жертвуя сном, напыщенные славословия Бусиридам, Фаларидам1, перемежающимся лихорадкам, мухам, лысинам и тому подобным напастям. От меня же вы услышите речь, не подготовленную заранее и не обработанную, но зато тем более правдивую.
ГЛАВА IV

Не хотелось бы мне, чтобы вы заподозрили меня в желании блеснуть остроумием по примеру большинства ораторов. Ведь те, -- дело известное, -- когда читают речь, над которой бились лет тридцать, а иногда так и вовсе чужую, то дают понять, будто сочинили ее между делом, шутки ради, в три дня, или просто продиктовали невзначай. Мне же всегда особенно приятно было говорить то, что в голову взбредет. И да не ждет никто, чтобы я по примеру тех же заурядных риторов стала предлагать вам Здесь точные определения, а тем более разделения. Ибо как ограничить определениями ту, чья божественная сила простирается так широко, или разделить ту, в служении которой объединился весь мир? Да и вообще, к чему выставлять напоказ тень мою или образ, когда вот я сама стою здесь перед вами? Видите? Вот я, Глупость, щедрая подательница всяческих благ, которую латиняне зовут Стультицией1, а греки Морией.
ГЛАВА V
Да и вообще -- нужны ли здесь слова? Разве само чело мое и лик, как говорится, не достаточно свидетельствуют о том, кто я такая? Если бы кто даже и решился выдать меня за Минерву или за Софию, мое лицо -- правдивое зеркало души -- опровергло бы его без долгих речей. Нет во мне никакого притворства, и я не стараюсь изобразить на лбу своем то, чего нет у меня в сердце. Всегда и всюду я неизменна, так что не могут скрыть меня даже те, кто изо всех сил старается присвоить себе личину и титул мудрости, -- эти обезьяны, рядящиеся в пурпур, и ослы, щеголяющие в львиной шкуре. Пусть притворствуют как угодно: торчащие ушки все равно выдадут Мидаса. Неблагодарна, клянусь Гераклом, и та порода людей, которая всего теснее связана со мною, а между тем при народе так стыдится моего имени, что даже попрекает им своих ближних, словно бранною кличкой. Эти глупейшие из глупцов хотят прослыть мудрецами и Фалесами1, но можно ли назвать их иначе, как глупомудрали?
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Перевод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша статья и комментарии Л. Е. Пинского изд.: Государственное издательство художественной литературы iconСписок литературы по французскому языку, специальность «перевод»
Грабовский Н. К., Костикова О. И. Курс устного перевода. – М.: Изд-во мгу, 2006. – 304 с

Перевод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша статья и комментарии Л. Е. Пинского изд.: Государственное издательство художественной литературы iconЛ. Рон Хаббард Редакция августа 1978 предисловие редактора русского перевода
Объем существующего перевода этой книги на русский язык («Введение в саентологическую этику», М., 1998 г.) и, очевидно, оригинала,...

Перевод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша статья и комментарии Л. Е. Пинского изд.: Государственное издательство художественной литературы iconПеревод на русский язык, примечания, редакция
Все права сохранены, включая право воспроизводить любым способом этот перевод или его составляющие. Никакая часть этих материалов...

Перевод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша статья и комментарии Л. Е. Пинского изд.: Государственное издательство художественной литературы iconПринц и нищий
«Избранные произведения, том»: Государственное издательство художественной литературы; Москва; 1953

Перевод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша статья и комментарии Л. Е. Пинского изд.: Государственное издательство художественной литературы iconДревнейшие цивилизации ближнего востока издательство «наука» главная...
Пер с англ и комментарий Е. В. Антоновой. Пре-дисл. Н. Я. Мерперта. Изд-во «Наука»

Перевод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша статья и комментарии Л. Е. Пинского изд.: Государственное издательство художественной литературы iconАлександр Сергеевич Пушкин Стихотворения 1823-1836
«Собрание сочинений в десяти томах. Том второй»: Государственное издательство Художественной Литературы.; Москва; 1959

Перевод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша статья и комментарии Л. Е. Пинского изд.: Государственное издательство художественной литературы iconАлександр Сергеевич Пушкин Стихотворения 18231836
«Собрание сочинений в десяти томах. Том второй»: Государственное издательство Художественной Литературы.; Москва; 1959

Перевод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша статья и комментарии Л. Е. Пинского изд.: Государственное издательство художественной литературы iconЛермонтов Стихотворения «Собрание сочинений»
«Собрание сочинений»: Государственное издательство Художественной литературы; 1957

Перевод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша статья и комментарии Л. Е. Пинского изд.: Государственное издательство художественной литературы icon-
Ахмада Шакира (да смилуется над ним Аллах), а также сокращенный «Тафсир» с пересмотром хадисов от шейха Мустафы аль-Адави. Для перевода...

Перевод с латинского П. К. Губера редакция перевода С. П. Маркиша статья и комментарии Л. Е. Пинского изд.: Государственное издательство художественной литературы iconБреус Е. В. Основы теории и практики перевода
Библиографический список литературы по английскому языку по специальности «Перевод»



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница