Французская принцесса Розалина




НазваниеФранцузская принцесса Розалина
страница1/30
Дата публикации18.02.2014
Размер0.85 Mb.
ТипДокументы
www.lit-yaz.ru > Философия > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

Бесплодные усилия любви



Вильям Шекспир.
(Перевод: М.А. Кузмина)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Фердинанд, король Наварры.

Бирон


Лонгвиль приближенные короля.

Меркад
Дюмен

приближенные французской принцессы.

Бойе
Дон Адриано де Армадо, чудак испанец.
Отец Нафанаил, священник.
Олоферн, школьный учитель.
Тупица, констебль.
Башка, шут.
Мотылек, паж Армадо.
Лесничий.

Французская принцесса




Розалина


Мария придворные дамы принцессы

Катерина
Жакнета, деревенская девушка.
Вельможи, слуги и т. п.

Место действия: Наварра.
АКТ I

СЦЕНА 1

Парк короля Наварры. Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон, Лонгвиль и Дюмен.
Король

Пусть слава, за которой все стремятся,

В надгробных надписях для нас живет,

Внося в нелепость смерти благолепье.

У времени, у ворона-прожоры

Усильем жизни можем честь купить,

Что острие косы его притупит

И нам в наследство вечность передаст.

А потому, воители - зову так

Я вас затем, что боретесь с страстями

И с целым полчищем мирских желаний –

Указ последний да пребудет в силе:

Наварра сделается чудом мира,

И малой Академией - наш двор

В живом и созерцательном покое.

Бирон, Дюмен и Лонгвиль, все вы трое

Клялись три года разделять со мною

Труды ученые и исполнять

Устав, начертанный на этом свитке.

Вы клятву дали, дайте же и подпись,

Чтоб собственной рукою осужден был,

Кто хоть в малейшем пункте погрешит.

Итак, когда готовность в вас видна,

Поставьте здесь свои вы имена.
Лонгвиль

Согласен я три года попоститься:

Пока тощает тело, ум пирует,

Обжора же хоть тело нагуляет,

Зато ума богатство растеряет.
Дюмен

Дюмен Ваш, государь, себя смирил,

И грубые мирские наслажденья

Мирским рабам он грубым оставляет.

Для роскоши, любви я умираю –

Их в философии я обретаю!
Бирон

Мой государь, я к этим заявленьям

Примкну лишь в том, в чем прежде клятву дал,

А именно: учиться здесь три года.

Но тут я вижу ряд других обетов –

Не видеть женщин, например, три года.

Надеюсь, это не вошло в устав?

Потом: в неделю раз совсем не есть,

А в остальные дни по разу в день.

Надеюсь, это не вошло в устав?

Затем: спать ночью только три часа

И целый день уж не смыкать очей –

А я привык исправно спать всю ночь

И половину дня на это тратить! –

Надеюсь, это не вошло в устав?

Такую жизнь мне трудно перенесть:

Не видеть женщин и не спать, не есть.
^ Король

Но вами был произнесен обет.
Бирон

Позволю я себе ответить: «Нет».

Я клялся только с вами здесь учиться

И на три года вместе удалиться.
Лонгвиль

Приняв одно, не избежишь другого.
Бирон

Ну, если так, то шуткой было слово.

Нельзя ль спросить, какая цель ученья?
^ Король

Знать то, чего не знаем, без сомненья.
Бирон

И то, что скрыто от простых умов?
Король

Да, сладкий плод учения - таков.
Бирон

Ну, если так, клянусь я изучать,

Как мне узнать, чего нельзя мне знать:

Как ухитриться сытно пообедать,

Когда пиры кругом запрещены,

Как мне красотку милую проведать,

Когда все женщины удалены,

Как, клятву дав суровейшим обетам,

Нарушить их и честным быть при этом.

Да, ежели ученья смысл таков:

То знать, чего не знали до сих пор –

Я, слово дав, держать его готов.
^ Король

Но эти вещи замедляют труд

И лишь к пустым забавам ум влекут.
Бирон

Забавы пусты, но всего пустее –

Трудиться, только труд за цель имея.

Корпит, корпит над книгами иной,

Ища свет правды, правда же сияет

Ему в глаза, а он меж тем, слепой,

Сиянья этого не замечает.

Пока мы света ищем в нетерпенье,

Весьма возможно - потеряем зренье.

Нет, лучше научись сплетать свой взор

Со взором и прекрасным и горячим;

Тот, ослепив тебя, на помощь скор

И возвращает свет очам незрячим.

Наука - лучезарный свод небес,

Для дерзких взоров чуждый и огромный.

Что пользы для пытателей чудес,

Питомцев жалких мудрости заемной?

Они, как крестные, любой звезде

Дают именование земное,

Но блеска их ведь не лишен нигде

Кто и не знает, что это такое.

Все зная, знаешь только имена,

А каждому давать их власть дана.
^ Король

Вот рассудил, рассудок презирая!
Дюмен

Он движется, движенье отвергая.
Лонгвиль

Пшеницу полет, плевел оставляя.
Бирон

Идет весна - гусей выходит стая.
Дюмен

К чему это?
Бирон

Всему есть свой черед.
^ Дюмен

А где же смысл?
Бирон

Кто ищет, тот найдет.
Король

Не правда ль, он походит на мороз,

Что губит первые весны творенья?
Бирон

Зачем же лету цвесть - задам вопрос –

Пока ничто не манит птиц на пенье?

Кому какая радость в недоноске?

Не стану роз желать на Рождестве

И в майский день искать сугробов бремя.

Для всякой вещи место есть и время.

Пора учиться уж прошла давно;

Не лезь на крышу, чтоб открыть окно.
^ Король

Ты выбыл из игры. Ну что ж, иди.
Бирон

Нет, я поклялся с вами жизнь вести!

Хоть в пользу тьмы сказал я больше слов,

Чем вы нашли в защиту просвещенья,

Я слово данное держать готов

И вытерпеть три года все лишенья.

Позвольте мне устав, - я посмотрю

И подпись для скрепленья дам свою.
^ Король

Отходчив он - вот что я в нем ценю.
Бирон

(читает)

«Item, ни одна женщина за милю не должна приближаться к местопребыванию моего двора...»

Объявлено уж это?
Лонгвиль

Дня четыре.
Бирон

А наказанье?

(читает)

«Под угрозой лишенья языка».

Кто придумал это?
Лонгвиль

Простите – я.
Бирон

В чем цель твоя?
Лонгвиль

Чтоб всех гнала угроза этой пени.

Бирон

Опасно для общественных сношений!

(читает)

«Item, если в течение трех лет кто-нибудь будет замечен в разговоре с женщиной, он подвергается такому публичному посрамлению, какое только остальные члены двора в состоянии будут придумать».

Вам, государь, тут погрешить придется –

Все знают, что из Франции прибудет

Послом сюда принцесса и добьется,

Что с вами лично объясняться будет,

Чтоб Аквитанию дала обратно

Ее отцу больному ваша милость.

Напрасно пункт такой установили,

Или напрасно в путь она пустилась.
^ Король

В виду того, признаться, не имел.
Бирон

Всегда с наукой выйдет перестрел:

Пока она стремится к дальней цели,

Забудет то, что есть на самом деле.

А получил желаемый предмет,

Как город взял огнем - и есть, и нет.
^ Король

Я договор нарушить принужден:

Необходимостью он упразднен.
Бирон

Необходимости мы подчинимся

Три сотни раз в течение трех лет.

Ведь от страстей, с которыми родимся,

Спасения вне благодати нет.

И если не смогу исполнить дела,

Необходимостью прикроюсь смело.

Итак, свою охотно подпись дам.

(Подписывается.)

И кто нарушит в чем постановленье,

Того пускай покроют стыд и срам:

Ведь вам, как мне, доступны искушенья.

Хоть кисло отношусь я к этим бредням,

Но нарушать надеюсь их последним.

А развлеченья изгнаны навек?
Король

Нисколько. При дворе есть человек –

Вы знаете, испанской он породы –

В мозгу неистощимых фраз побег

И преклоненье перед новой модой.

Из тех людей он, что в восторг приводит

Звук собственных речей, как сила чар,

И в нем судью любой себе находит

Для разрешенья всевозможных свар.

Дитя воображения, Армадо,

Во время отдыха расскажет нам,

Какая ждет высокая награда

Испанских рыцарей на зло векам.

По вкусу ль вам придется, я не знаю;

По мне, таких нелепиц лучше нет –

Пусть будет он придворный мой поэт.
^ Бирон

Армадо - исключительной породы:

В речах - огонь, и верный рыцарь моды.
Лонгвиль

Башка да он - вот нам и развлеченье;

Мы не заметим, как пройдет ученье.
^ Входят Тупица с письмом и Башка.
Тупица

Где герцог собственной особой?
Бирон

Вот он, приятель. А чего тебе нужно?
Тупица

Я сам представляю собою королевское величество, так как у его величества служу констеблем; но мне нужно было бы видеть его величество во плоти.
^ Бирон

Вот он.
Тупица

Синьор Арм-Арм свидетельствует вам свое почтение. Обнаружилось скверное дело. Из письма вы узнаете подробности.
Башка

Ваше величество, в этом письме и про меня написано.
Король

Письмо от великолепного Армадо?
^ Бирон

Какого бы ничтожного предмета оно ни касалось, уповаю на милость божию, выражено это будет высоким штилем.
Лонгвиль

Высокое упование по ничтожному поводу! Пошли нам, господи, сил!
^ Бирон

Дослушать до конца, или удержаться от смеха?
Лонгвиль

Выслушать кротко и смеяться умеренно. Или удержаться от того и другого.
Бирон

Отлично, сударь. Пусть самый слог укажет нам предел, до которого должна дойти наша веселость.
Башка

Там речь идет обо мне, поскольку это касается Жакнеты. Дело в том, что меня застали на деле.
^ Бирон

На каком деле?
Башка

На деле или, согласно букве устава, сударь, на трех делах. Меня видели с нею в замке - раз. Я сидел с нею, согласно букве устава, - два, и шел за нею следом по парку - три. Все это вместе взятое и составляет дело, согласно букве устава. Итак, сударь, вот в чем дело: дело в том, что мужчина вступил в разговор с женщиной, согласно букве устава, согласно известной букве устава.
^ Бирон

Что же из этого следует?
Башка

Смотря по тому, какое последует мне наказание. И да защитит господь правых!
Король

Угодно вам выслушать письмо?
Бирон

Мы будем слушать его, как оракула.
^ Башка

Как в простоте душевной человек слушает требования плоти.
Король

(читает)

«Великий наместник, представитель тверди и единый владыка Наварры, земное божество души моей и плоти моей кормитель и покровитель!..»
^ Башка

О Башке покуда ни одного слова.
Король

(читает)

«Случилось...»
Башка

Всегда что-нибудь случается. Но если он уверяет, что случилось так, то, говоря по правде, он сам не стоит того, чтобы с ним что-нибудь случалось.
Король

Тихо!
Башка

У меня всегда выходит тихо, как у всех, кто в драку не лезет.
^ Король

Ни слова!
Башка

...о чужих секретах, покорнейше прошу.
Король

«...Случилось, что, обуреваемый черной меланхолией, я пожелал подвергнуть свое удрученное и мрачное настроение целительному действию твоего животворного воздуха; говоря как благородный дворянин, я решил предпринять прогулку. Ты спросишь: в какое время? Около шести часов, в ту пору, когда стада пасутся с наибольшей охотой, пернатые клюют свой корм всего проворней и люди собираются сесть за трапезу, именуемую ужином. Вот все, что касается времени. Теперь относительно территории; я хочу сказать - где происходила вышеуказанная прогулка. В так нарицаемом твоем парке. Что же касается места - места, хочу я сказать, где мне пришлось натолкнуться на непристойное и в высшей степени противозаконное явление, извлекающее из моего белоснежного пера эбеновые чернила, которые ты сейчас зришь, созерцаешь и видишь - что касается этого места, то оно лежит на северо-северо-востоке, в восточной части западного угла твоего причудливо-извилистого сада. Там моим взорам предстал этот малоумный пастух, это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению...»
^ Башка

Это про меня?
Король

(читает)

«...Это непросвещенное, невежественное создание...»
Башка

Это про меня?
Король

(читает)

«...этот непросвещенный раб...»
Башка

Опять про меня?
Король

(читает)

«...которого, насколько мне помнится, зовут Башкой...»
Башка

Конечно, про меня!
Король

(читает)

«... в обществе и в общении, вопреки установленному и объявленному декрету твоему и вопреки действующему статуту о... о... о! о... но с кем? Мне тяжко сказать с кем...»
^ Башка

С бабенкой!
Король

(читает)

«...с дочерью нашей прабабки Евы, с женским полом - говоря яснее для понимания Вашего величества, с женщиной. Побуждаемый неослабным чувством долга, я препровождаю его к Вам, чтобы он получил заслуженное наказание, в сопровождении одного из слуг вашего светлейшего величества - Антони Тупицы, человека прекрасной репутации, выдержки, обращения и почтенности».
^ Тупица

Это уже про меня, с вашего позволения. Я - Антони Тупица.
Король

(читает)

«Что же касается Жакнеты - так зовется слабый сосуд, застигнутый мною в обществе вышеупомянутого пастуха - то я задержал ее у себя, как сосуд для строгости твоих законов, и при малейшем указании со стороны твоего величества представлю ее перед судилищем. Прими выражение полнейшей преданности и пламенного сознания долга от твоего дона Адриано де Армадо».

^ Бирон

Это не так хорошо, как я ожидал, но лучшего мне не доводилось слышать.
Король

Да, это - лучшее из худшего. А вы, любезный, что скажете на это?
^ Башка

Относительно бабенки - признаюсь.
Король

Но вы слышали, что было объявлено?
Башка

Слышать-то слышал, да внимания не обратил.
^ Король

Было объявлено - год тюремного заключения тому, кто будет иметь дело с женщиной.
Башка

Да я ни с какой женщиной не имел дела. Я имел дело с барышней.
^ Король

Отлично. Объявление касалось и барышень.
Башка

Да она никакая не барышня, она - девственница.
Король

Это дела не меняет. Объявление имело в виду и девственниц.
Башка

Ну, если так, то я не настаиваю на ее девственности. Я имел дело просто с девушкой.
^ Король

Эта девушка, сударь, вам не поможет.
Башка

Эта девушка, сударь, кое в чем мне поможет.
Король

Вот вам мой приговор: вы будете неделю поститься на воде и мякине.
^ Башка

Я бы предпочел месяц молиться на баранине и похлебке.
Король

И дон Армадо будет вам тюремщик.

Вам, Бирон, поручаю исполненье:

Мы клятву дали в исполненье правил,

Пойдем же в жизнь их проводить скорее.
^ Уходят Король, Лонгвиль и Дюмен.
Бирон

Я голову за шапку бы поставил,

Что выйдет только смех из их затеи.

Идем, мошенник.
Башка

Я страдаю за правду, сударь. Ведь правда, что я имел дело с Жакнетой, и правда, что она правдивая девушка, а потому - добро пожаловать, горькая чаша благополучия! Настанет день, и печаль подарит меня улыбкой, а покуда сиди здесь, скорбь!
Уходят.

^ СЦЕНА 2

Там же. Входят Армадо и его паж Мотылек.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Французская принцесса Розалина iconНовогодние приключения бременских музыкантов
Видно, что снег выпал совсем недавно. В глубине сцены появляется Принцесса. Она грустит. Принцесса видит снег, поднимает его, пытается...

Французская принцесса Розалина iconАнна Берсенева Французская жена Анна Берсенева Французская жена Часть первая Глава 1
«Дальше ехать некуда. Хотя почему? Здесь все таки квартира, кровать. А можно было не в кровати с незнакомым мужиком проснуться, а...

Французская принцесса Розалина iconДиссертация Одеговой А. В. «Французская модель масс-медиа в начале XXI века» (2009)
Одегова А. В. «Французская модель масс-медиа в начале XXI века»// Дисс. Канд. Фил. Наук – М., 2009

Французская принцесса Розалина iconПрограмма фестиваля
Попов Вася Чайковский «Старинная французская песенка» (кл преп. Шафикова О. П.)

Французская принцесса Розалина iconФранцузская карусель
Геннадий михайлович – председатель садового товарищества, крепкий мужик с бегающими глазками

Французская принцесса Розалина iconВысшего музыкального образования
Буслаева Н. В. Русская и французская фортепианные школы: диалог исполнительских традиций

Французская принцесса Розалина iconНовые поступления библиотеки колледжа культуры Васильева, Н. Шедевры...
Васильева, Н. Шедевры мировой живописи. Французская живопись 16 – 17 веков / Наталья Васильева; сост. А. Астахов. – М.: Ооо «Белый...

Французская принцесса Розалина iconУрок по литературе «Японские хокку»
Технология ксо «Французская мастерская», учебник Н. А. Чураковой «Литературное чтение» 4 класс, часть 2

Французская принцесса Розалина iconСписок литературы
Андерсен Г. Х. Дюймовочка. Принцесса на горошине. Стойкий оловянный солдатик и др

Французская принцесса Розалина iconСтанций
Ведущие: учитель, Корабельщик, Спортсмен, Принцесса цветов, Незнайка, Художник, Почтальон



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница