Скачать 0.55 Mb.
|
Явление пятое Действие третье Явление второе Явление третье |
Что дружба! Говорить им не о чем друг с другом! И пусть целуется со мной, своим супругом. А л ь ц е с т Любимая! С о ф и Мой друг! Итак, в последний раз Мы поцелуемся... И я... А л ь ц е с т Уйдешь? С о ф и Тотчас. А л ь ц е с т Ты любишь и спешишь? С о ф и Да, я должна решиться Уйти отсюда прочь, чтоб друга не лишиться... Ах! К откровенностям располагает ночь. Нам легче в темноте смущенье превозмочь. Поверь, я ничего утаивать не стала. Но я ведь женщина... Мне сдержанность пристала... Доверчивость всегда опасности таит, И кто в такую ночь, расслабясь, устоит От дружеской любви, от чистого лобзанья? Чем плохо другом быть?.. З е л л е р Смотри, какие знанья! С о ф и Прощай, Альцест! И верь, что ты всегда со мной, З е л л е р Ну, кажется, гроза проходит стороной. Софи уходит. Альцест провожает ее через среднюю дверь, которая остается открытой. Видно, как они вдвоем стоят в глубине сцены. На этот раз спасен! Все хорошо в итоге! А вот теперь - бежать! Живей! Давай бог ноги! (Выскакивает из алькова и убегает в боковую дверь.) ^ А л ь ц е с т (возвращаясь) На что тебе роптать?.. Будь счастлив и цени, Что ею ты любим, как и в былые дни, Что тех златых времен волшебные порывы Нас не покинули и в нас доселе живы... Чего не думал я, готовясь к встрече с ней? И вдруг увидел ту, кто мне всего роднен. Любовь открыла мне, познавшему блаженство, Что значат красота, восторг и совершенство! Все снова ожило, я внонь увидел свет И вновь боготворю святыню прошлых лет. Я полюбил опять. Негаданно, нежданно. По чести говоря, все получилось странно. Вынашивал давно я хитроумный план: Высокомерный тон, насмешка, лесть, обман. Но вышло все не так, я, право, зря старался, - Расставив западню, я сам в нее попался, Да, такова судьба. Запомни это впредь. Что тщетно размышлять?.. Здесь надобно терпеть... Вернемся к главному... Я должен ухитриться Деньгами ей помочь. Не дать им разориться! Проклятье! Мне ее невыносимо жаль. Она страдалица. А муж какая шваль! Но, к счастью, у меня есть золота немало. Будь мне она чужой, и то бы горько стало. К тому же я теперь осознаю сполна: В ее страданиях есть и моя вина. Так, видно, рок хотел. Здесь я бессилен, каюсь. Но жизнь ей облегчить я все же попытаюсь, (Открывает шкатулку.) Тьфу, дьявол! Что это?! В шкатулке денег нет! Всего лишь несколько серебряных монет! Где золото? При мне... Ключ здесь... Его я даже С утра не доставал... Но кто здесь был? Когда же?! Софи?! Нет! Да, Софи!.. Несу я жуткий вздор! Быть может, мой слуга? Нет, нет, какой он вор? Он спит уже давно. Он добрый, славный малый. Но кто же? Кто же? Кто?! Да, случай небывалый. ^ КОМНАТА ХОЗЯИНА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Х о з я и н (в шлафроке сидит в кресле рядом со столом, на котором - почти догоревшая свеча, кофейный прибор, трубка и газеты. После первых слов он встает и в течение всего первого явления и в начале следующего одевается) Глаз не сомкнул всю ночь!.. И все из-за письма! Нет, что-то здесь не то. Загадочно весьма. А дальше так пойдет, совсем ума лишишься, Нечисто поступив, нечистого страшишься. Что? Боязно? Не лезь к чужому письмецу! И все ж хозяину отеля не к лицу Дрожать, заслышав стук, скрип, чье-либо хождение. Попробуй разбери, кто - вор, кто - привиденье! Кому бы это быть? Альцест и зять ушли. Слуга? Исключено. Служанки спать легли, Но - стой! Я слышал сам: лишь утро заалело, Дверь в комнате Софи открылась... Вот в чем дело! Вот кто был призраком, кто в страх меня вогнал! Да как же я ее походку не признал? Куда она пошла? Чего тут думать даже: Дай только женщине в чужие саквояжи, Едва приедет гость, одним глазком взглянуть! Эх, догадаться бы тогда ее вспугнуть! И на смех бы поднять! И как бы в извиненье Она бы то письмо сыскала мне в мгновенье. Да, задним, говорят, мы все крепки умом. Упустишь случай - вот и каешься потом. ^ Хозяин. Софи. С о ф и Вообрази, отец!.. Х о з я и н А "с добрым утром" скажешь? С о ф и Такое здесь стряслось, что и двух слов не свяжешь! Х о з я и н Что? С о ф и Деньги, что Альцест имел еще вчера, Исчезли полностью... Х о з я и н Вот что творит игра! Останешься ни с чем. С о ф и Да нет же, их украли! Х о з я и н Как?! С о ф и Да... Из комнаты... Х о з я и н Чтоб черти их побрали, Воров!.. Но кто они? С о ф и Когда б я знать могла! Х о з я и н Итак, из комнаты? С о ф и Да, прямо со стола... Х о з я и н Когда? С о ф и Сегодня в ночь... Х о з я и н (про себя) Еще недоставало! Найдут мою свечу - тогда пиши пропало! С о ф и (про себя) Смотри: смущен! Стоит он, что-то бормоча. Неужто это - он?! Ведь там его свеча... Х о з я и н (про себя) А если вдруг Софи?.. Мне, как отцу, лишь хуже!.. Она в долгах... Слыхал ее шаги к тому же... (Вслух.) Дурная шутка! И опасная притом: Невольно тень падет на наш почтенный дом. С о ф и Да... Это и меня ужасно огорчает. В конце концов за все хозяин отвечает. Х о з я и н Еще бы! Мне ль не знать?.. Дурная шутка, вздор. Но если в доме вдруг и впрямь завелся вор, То как его найти? С о ф и Ужасно! Нестерпимо! Х о з я и н (про себя) Ей совестно... (Громко, с оттенком досады.) Но все, однако, поправимо, Коль деньги вор отдаст... С о ф и (про себя) А! В нем проснулся стыд! (Вслух.) Коль деньги вор отдаст, судьба его простит. А мы - кто он таков - не станем дознаваться. Х о з я и н (про себя) Она!.. Иль мне всю жизнь бараном называться! (Вслух.) Ты славное дитя... В доверии моем.... Постой!.. (Подходит к двери и смотрит, нет ли там кого-либо.) С о ф и (про себя) О, боже! Он признается во всем! Х о з я и н Софи, всегда со мной ты искренней бывала. С о ф и Я ничего от вас на свете не скрывала... И смею полагать... Х о з я и н Как мне ни тяжело, Ты дочь мне, ну, а то, что было, то прошло. С о ф и Ошибка свойственна порой и лучшим людям... Х о з я и н Впредь о случившемся мы вспоминать не будем.. Никто не знает, что ты в комнате была... С о ф и (испуганно) Как так? Х о з я и н Я рядом был и слышал: ты вошла, Я убежал, приняв тебя за привиденье. С о ф и (про себя) Да. Деньги у него. Не может быть сомненья, Х о з я и н А то, что это ты, я понял лишь сейчас. С о ф и Прекрасно, что никто не заподозрит вас. Ведь я нашла свечу. Х о з я и н Ты?! С о ф и Я. Х о з я и н Невероятно! Но как мы это все вернем ему обратно! С о ф и Да просто скажете: "Снимите с нас позор! Все деньги в целости, по счастью, схвачен вор. Соблазн его сгубил, поймите, бога ради! Теперь он кается и просит о пощаде. Он сразу все вернул..." И думаю, отец, Альцест забудет все... Что? Неплохой конец? Х о з я и н Да. Замысел хорош. Сплетен весьма умело! С о ф и Ступайте же... Х о з я и н Пойду. Но за деньгами дело. С о ф и Они у вас. Х о з я и н Как, у меня?! С о ф и Их нет?! Х о з я и н Ты, что ль, мне их дала? С о ф и Мне странен ваш ответ. Х о з я и н Так у кого ж они? С о ф и Куда же вы их дели? Х о з я и н Ты шутишь! С о ф и Деньги где? Х о з я и н Да ты в своем уме ли? Ты их взяла. С о ф и Я?! Х о з я и н Ты! С о ф и Как я могла их взять? Х о з я и н Вот так! (Пантомимически изображает кражу.) С о ф и Я не пойму... Х о з я и н Ну, где тебе понять? Как деньги отдавать - ты голову морочишь. Ведь ты призналась мне. Чего теперь ты хочешь? С о ф и Нет, это чересчур! Кто признавался?! Кто?! Вы сами в воровстве признались только что! Х о з я и н Вот что я заслужил за все свои заботы О милой доченьке!.. Ты знать желаешь, кто ты? Сама воровка ты! С о ф и Отец! Х о з я и н Тогда ответы Ты у него была? С о ф и Была! Х о з я и н Еще смотреть Ты смеешь на меня невинными глазами?.. С о ф и Была... Но что с того?!. Х о з я и н Как?! С о ф и Нынче утром сами Вы были там... Х о з я и н Молчи! Иль вовсе разозлюсь, И в волосы тебе, негодница, вцеплюсь! Софи, плача, уходит. Ушла! Давно пора!.. Притворство не поможет. А деньги у нее. Сомнений быть не может. ^ Альцест задумчив, в утреннем фраке. Хозяин. Х о з я и н (смущенно, умоляющим голосом) Вам, господин Альцест, должно быть, тяжело. Я сам ошеломлен тем, что произошло. И все ж покорнейше я вас просить посмею Все в тайне сохранить, покуда не сумею Найти виновного. Иль вмиг дурная весть Пойдет по городу, мою пятная честь. Знать, кем-то из своих совершена покража. Не гневайтесь, Альцест! Отыщется пропажа. Ну, а каков урон? А л ь ц е с т Сто талеров. Х о з я и н Беда! А л ь ц е с т Но сотня талеров... Х о з я и н Отнюдь не ерунда! А л ь ц е с т Я ими поступлюсь, не нужно возмещенья. Мне только бы узнать виновника хищенья. Х о з я и н Нашлись бы денежки, и - кончен разговор. Будь Михель он, будь Ганс - не все ль равно, кто вор? А л ь ц е с т (про себя) Неужто мой слуга? Чтоб он дошел до кражи? Нет! Ну, а если... Вздор! Не смей и думать даже! Х о з я и н Ах, сударь, зря ломать не стоит головы... Я деньги вам верну... А л ь ц е с т Вернете? Х о з я и н Да. Но вы Об этом никому ни слова не скажите... Я все вам возвращу. Прошу вас, не тужите... А л ь ц е с т Ах, так! Вы знаете... Х о з я и н Что деньги будут, да... А л ь ц е с т Но кто, скажите, кто? Х о з я и н Не выдам никогда. А л ь ц е с т Прошу, скажите мне... Х о з я и н Нет, права не имею... А л ь ц е с т Что: кто-то из своих? Х о з я и н Я отвечать не смею. А л ь ц е с т Служанка? Х о з я и н Анна?! Нет! Не украдет вовек! А л ь ц е с т И, верно, не слуга? Х о з я и н Он честный человек. А л ь ц е с т Кухарка ваша? Х о з я и н Та при кухне бесконечно. А л ь ц е с т А поваренок Ганс? Х о з я и н Гадать так можно вечно. А л ь ц е с т Садовник? Х о з я и н За него ручаюсь головой. А л ь ц е с т А сын его? Х о з я и н Нет. А л ь ц е с т Кто ж? Х о з я и н (почти про себя) Мой пес сторожевой! А л ь ц е с т (про себя) Дай срок! Все выложить придется дурачине! (Вслух.) Что ж. Кем бы ни был вор, мне все равно отныне, Коль деньги возвратят... (Делает вид, что хочет уйти.) Х о з я и н Ну вот! А л ь ц е с т (как бы вспомнив) Чуть не забыл Ответить на письмо... Нет ли у вас чернил? Х о з я и н Я только лишь вчера письмо вручил вам это... В нем нечто важное? А л ь ц е с т И требует ответа... Х о з я и н Нет большей радости, чем письма получать! А л ь ц е с т Поверьте, не всегда. Ведь надо отвечать, Что к трате времени излишней вынуждает... Х о з я и н Иное письмецо с лихвой вознаграждает За хлопоты... А то, что прислано сюда, - Особо важное? А л ь ц е с т Об этом - никогда. Х о з я и н Не из Америки? А л ь ц е с т Я отвечать не смею... Х о з я и н Что - Фридрих? Молвите... А л ь ц е с т Нет, права не имею... Х о з я и н Волненье в Гессене? [4] Народ... А л ь ц е с т Не стану лгать... Х о з я и н Где император? Там?.. А л ь ц е с т Да, надо полагать... Х о з я и н На севере мятеж? А л ь ц е с т Не стану клясться в этом. Х о з я и н Секрет? А л ь ц е с т Гм... До поры останется секретом... Х о з я и н Несчастье? А л ь ц е с т Как сказать? В известной мере - да... Х о з я и н Зимою... А л ь ц е с т Гибельны для зайцев холода. Х о з я и н Такой суровый тон чем заслужил теперь я? А л ь ц е с т Пусть недоверчивый не требует доверья. Х о з я и н Но чем мне возвратить доверье, ваша честь? А л ь ц е с т Вы скажете, кто вор, я дам письмо прочесть. Как видите, в обмен прошу совсем немного... Ну, что: отдать письмо? Х о з я и н (смущенно и алчно) Отдайте, ради бога! (Про себя.) По правде говоря, я ждал другой цены... А л ь ц е с т Мне кажется, во всем условия равны. А тайну унести готов с собой в могилу. Х о з я и н (про себя) Как надо мной письмо взяло такую силу? Но, может быть, Coфи?.. На все махну рукой! Как можно устоять, когда соблазн такой? А! Слюнки потекли! Вот и дождался часа!... А л ь ц е с т (про себя) Ну, наконец-то! Пес учуял запах мяса. Х о з я и н (пристыженно, хочет уступить) Осмелюсь доложить, что я за честь почту... А л ь ц е с т (про себя) Клюет... Х о з я и н Ответить вам на вашу доброту. (С сомнением в голосе, почти умоляя.) Но я прошу... тотчас письмо мне в руки дайте. А л ь ц е с т (показывая письмо) Пожалуйста. Х о з я и н (медленно приближается к Альцесту, не сводя глаз с письма) Так вот... А л ь ц е с т Ну? Х о з я и н Слушайте и знайте. Вор... А л ь ц е с т Ну? Х о з я и н Мо... А л ь ц е с т Кто? Х о з я и н (прочувственно, затем тотчас же вырывает из рук Альцеста письмо) Софи! А л ь ц е с т (пораженный) Не может быть! Х о з я и н (выходит вперед, нетерпеливо вскрывает конверт и начинает читать) Ну, что ж... |
![]() | Литературной гостиной. Это мероприятие разработано мной на русском языке с целью привлечения как можно большего количества детей... | ![]() | Шиллер гостит в Веймаре, и дружба его с Гёте окончательно устанавливается. Ободряющее влияние Шиллера на Гёте и подъем поэтической... |
![]() | Эти строчки В. Жуковский посвятил великому немецкому поэту Иоганну Вольфгангу Гете | ![]() | И стрОчки в. ЖуковсКИй пОсвятИл великому неМецкому пОэту иоганнУ вОльфганУ гете |
![]() | Д 46 Стратегии гениев. Т. Аристотель, Шерлок Холмс, Уолт Дисней, Вольфганг Амадей Моцарт/Пер с англ. В. П. Чурсина. — М.: Независимая... | ![]() | Целью данного исследования является определение языковых особенностей И. В. Гете и пути передачи их на русский язык |
![]() | Естественнонаучные труды Гете с вводными статьями, пояснительными заметками и комментариями в тексте, изданы Рудольфом Штейнером,... | ![]() | Цель урока: Ознакомление учащихся с жизнью и творчеством великого немецкого классика И. В. Гёте на немецком и русском языках. Совершенствование... |
![]() | К 19 годам, когда тяжелая болезнь вынудила его прервать учебу, он уже овладел приемами версификации и драматургии и был автором довольно... | ![]() | Вольфганг Амадей Моцарт Концерт для клавира с оркестром №27, си-бемоль мажор, К. 595 |