Программа дисциплины утверждаю




Скачать 219.09 Kb.
НазваниеПрограмма дисциплины утверждаю
Дата публикации18.11.2014
Размер219.09 Kb.
ТипПрограмма дисциплины
www.lit-yaz.ru > Литература > Программа дисциплины



министерство образования и науки рф

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«новосибирский государственный педагогический

университет»

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


УТВЕРЖДАЮ

Заведующий кафедрой

современного русского языка

Института филологии,

массовой информации и психологии

_________ Л.Н. Храмцова

«_____ » __________________ 2012 г.

сопоставительная лингвистика

Направление подготовки:

032700. 68 Филология

Магистерская программа:

^ Русский язык как иностранный

Адаптированная рабочая программа для иностранных граждан

Степень выпускника:

Магистр

Форма обучения:

Очная

Новосибирск 2012

СОСТАВИТЕЛИ:

Матханова Ирина Петровна, доктор филол. н., профессор, профессор кафедры современного русского языка ________________
Трипольская Татьяна Александровна, доктор филол. н., профессор, профессор кафедры современного русского языка________________
^ РЕКОМЕНДОВАНО К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

на заседании кафедры современного русского языка

(протокол № _____ от «____» ___________20__ г.)

СОГЛАСОВАНО
Директор ________________________ Е.Ю. Булыгина
Начальник УМАиД : _______________ Ю. В. Северина
Директор библиотеки _________________ _ Л.Н. Есина

^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Целью освоения дисциплины «Сопоставительная лингвистика» является подготовка магистрантов к решению следующих задач профессиональной деятельности:

а) получить представление об особом направлении современного языкознания, его истоках и смежных дисциплинах;

б) обладать теоретическими основами особого аспекта изучения русского языка – как иностранного (а также для изучения иностранного языка), представив родной язык как исходную модель, «язык-эталон» (source-language), с которой сравнивается изучаемый иностранный язык (target-language).;

^ Место дисциплины в структуре ООП магистратуры. Дисциплина «Сопоставительная лингвистика» (М2.В.ДВ.2.1) является учебной дисциплиной по выбору вариативной части профессионального цикла учебного плана по направлению 032700.68 Филология магистерской программы «Русский язык как иностранный».

Дисциплина изучается на первом курсе.

Дисциплина «Сопоставительная лингвистика» естественно включается в круг дисциплин лингвистического цикла этого направления. При ее изучении так же, как при изучении других дисциплин первого года обучения – «Филология в системе современного гуманитарного знания», «Общее языкознание», – формируется способность совершенствовать и развивать свой интеллект и общекультурный уровень через овладение основными принципами современных гуманитарных исследований, приобретения навыка научных дискуссий (ОК-1). Эта компетенция в дальнейшем развивается в курсах 2 года обучения: «Теория коммуникации», «Активные процессы в современном русском языке и современная языковая ситуация», «Деловой иностранный язык», «Практическая культурология» и др. В процессе обучения дисциплине «Сопоставительная лингвистика» магистр приобретает способность демонстрировать углубленные знания в тех областях лингвистики, где она демонстрирует переход от внутренней лингвистики к внешней, сохраняя принципы сопоставительного исследования языков, традиционные и новые методы сбора и анализа языкового мате­риала (ПК-2). Эта компетенция востребована и в дисциплинах 2 года обучения: «Теоретические и прикладные аспекты современной лексикографии», «Инновации в обучении русскому языку как родному, русскому языку как неродному, русскому языку как иностранному», «Практическая культурология», «Анализ художественного текста в иностранной аудитории». Владение навыками самостоятельного исследования системы языка, изучение устной и письменной коммуникации (ПК-5) объединяет «Сопоставительную лингвистику» с «Пунктуацией в функционально-семантическом аспекте».

^ Формы контроля. Оценка результатов обучения осуществляется в ходе текущего контроля и промежуточной аттестации.

Текущий контроль осуществляется в форме выполнения заданий на занятиях и самостоятельных работ, выполняемых в межсессионный период; выполнения домашних заданий к каждому занятию, самостоятельной работы со словарями и грамматиками, заполнения анкет по сопоставлению изучаемых языков, составления схем, таблиц по отдельным изучаемым темам, чтения дополнительной литературы.

^ Промежуточная аттестация – зачёт, который проходит в форме собеседования.

«Зачёт» получают магистранты по результатам работы в семестре: посещавшие занятия и выполнившие учебный план (домашние задания, собеседование по прочитанной научной литературе). Преподаватель ставит зачёт «автоматически» по результатам работы в семестре в случае, если магистрант посетил все лекции и практические занятия, был активен на занятиях, выполнил домашние задания.

В случае пропуска занятий по уважительной причине магистрант сдаёт зачёт в форме собеседования по теории, выполнения контрольной работы по тексту и предъявления творческих заданий. Магистрант должен продемонстрировать понимание пунктуационных явлений, знакомство с разными точками зрения, умение отстаивать свою позицию, анализировать предложенный языковой материал.

Оценка «незачёт» ставится при невыполнении или частичном выполнении магистрантом учебного плана за текущий семестр (домашние задания, собеседование по прочитанной научной литературе), неспособности дать интерпретацию допущенным ошибкам.
^ Требования к результатам освоения программы. Курс направлен на формирование следующих компетенций: ОК-1; ПК-2; ПК-5; ПК-6 (таблица 1).

Таблица 1. Требования к результатам освоения программы

Формируемые компетенции

Дескрипторы

^ ОК-1 – способность совершенствовать и развивать свой интеллект и общекультурный уровень

Знать: основные принципы современных гуманитарных исследований.

Уметь: читать и анализировать научную литературу.

Владеть: навыками ведения научной дискуссии, умением выстраивать систему аргументов (с опорой на опыт предшественников и свой исследовательский опыт), а также умением слушать и слышать аргументы оппонентов.

ПК-2 – способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии.

Знать: 1) основные положения сопоставительного исследования языков; 2) основные положения сравнительно-сопоставительного языкознания; 3) принципы сопоставительного анализа разных языковых картин мира

^ Уметь: применять основные способы моделирования изучаемого объекта; собирать языковой материал с опорой на лексикографические источники, грамматики и языковые корпуса.

Владеть: навыками самостоятельного сбора языкового материала, который позволяет сопоставить отдельные фрагменты языковых систем изучаемых языков, в котором находит свое воплощение языковая личность.

ПК-5 – владеть навыками самостоятельного исследования системы языка и основных закономерностей функционирования фольклора и литературы в синхронном и диахронном аспектах; изучение устной и письменной коммуникации с изложением аргументированных выводов.

Знать: основные методы лингвистических исследований и принципы их использования в сопоставительном анализе языковых систем; основные положения сравнительно-сопоставительного исследования разных языковых картин мира.

Уметь: пользоваться информационными технологиями с целью сбора языкового материала для изучения разных языковых систем: материалы лексикографических источников и языковых корпусов (дискурсы разных типов).

Владеть: навыками моделирования фрагментов языковых картин мира (сопоставительный аспект).

ПК-6 – владеть навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований, проведенных другими специалистами с использованием современных методик и методологий передового отечественного и зарубежного опыта

^ Знать: основную литературу по проблемам контрастивной (сопоставительной) лингвистики.

Уметь: обобщать результаты современных исследователей по избранной проблеме, сопоставлять ведущие позиции лингвистов по той или иной проблеме, на основе научных исследований предшественников формировать теоретическую базу своей работы.

Владеть: навыками анализа полученных предшественниками результатов и использованных ими методов и приемов с целью сформировать свою исследовательскую методику.

^ СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Раздел 1. Сопоставительная лингвистика: принципы сопоставительных (контрастивных) исследований, материал и методы. Сопоставительная лингвистика и когнитивные исследования.

Тема 1.1. Принципы сопоставительных исследований в области лексической семантики.

Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками; выявление тех признаков сопоставляемых языков, которые остались незамеченными при изучении одного языка; определение системных соответствий / несоответствий между сопоставляемыми языками (т.е. определение межъязыковых эквивалентов и лакун); установление по мере возможности причин основных сходств и различий.

Тема 1.2. Основные положения теории лексического значения: системное и коммуникативное исследование лексического значения слова.

Тема 1.3. Современные толковые и переводные словари.

Типы толкований, пометы, иллюстративный материал как …

Тема 1.4. Понятие безэквивалентной лексики и национально-культурного компонента в семантике слова.

Отражение национально-культурного компонента в словарях разных типов.

Тема 1.5. Макропарадигмы лексической системы языка как материал для сопоставления.

Лексико-семантические группы, семантические поля как материал для сопоставительных исследований.

Тема 1.6. Особенности номинации в русском и английском, французском и итальянском языках: ведущие признаки в процессе номинации.

Тема 1.7. Полисемия в языках разных типов.

Образование переносных значений (смысловая и формальная связи в структуре полисеманта), семантизация многозначного слова в рамках разных лексикографических традиций. Механизмы метафоризации и их роль в отражении и интерпретации национальных картин мира.
Раздел 2. Грамматическая система языка в сопоставительном аспекте. Функциональная грамматика как основа сопоставительных исследований.

Тема 2.1. Типы сопоставительных грамматических описаний языка.

Генеалогическая, сопоставительная и типологическая лингвистика. Морфологическая классификация языка. Характеристика китайского языка как изолирующего и русского как флективного. Современные школы сопоставительной лингвистики. Петербургская (ленинградская) школа сопоставительной грамматики.

^ Тема 2.2. Функциональная грамматика как основа сопоставительных исследований.

Понятие функционально-семантических поля (ФСП), структурные типы ФСП. Соотношение моно- и полицентрических ФСП (компактной и диффузной структуры) в разных языках. Группировки ФСП: с предикативным ядром (поля аспектуальности, темпоральности, персональности и др.); с субъектно-объектным ядром (субъектность, объектность, определенность / неопределенность); с качественно-количественным ядром (количественность, качественность, посессивность); с обстоятельственным ядром (локативность, обусловленность).

Тема 2.3. Сопоставление категорий и конструкций неуниверсального типа.

Аспектуальность и темпоральность в разных языках: типы ФСП, соотношение грамматических и лексических элементов в выражении семантической категории, Принципы членения семантического поля. Определенность / неопределенность в русском языке по сравнению с западноевропейскими языками: способы компенсации артиклевых функций. Типология конструкций: языки «быть» и языки «иметь»: бытийность и посессивность как базовые концепты в сопоставительной характеристике.

Тема 2.4. Универсальные и идиоэтнические стороны содержания языковой единицы. ^ Индивидуальная интерпретация в грамматике.

Преимущественно отражательные и преимущественно интерпретирующие ГК. Способы выявления интерпретационного компонента (Р. Якобсон). Аспекты языковой интерпретации языкового содержания: 1) избирательность, 2) избыточность, 3) соотношение денотативного и коннотативного элементов, 4) дискретное и недискретное представление смыслового содержания и др. Индивидуальная и надындивидуальная интерпретация.
Содержание дисциплины «^ Сопоставительная лингвистика» структурировано по видам учебных занятий с распределением объёмов учебной нагрузки (табл. 2, 3).

Таблица 2. Тематическое планирование




Тематические разделы и темы дисциплины

Виды и формы учебной работы (в часах)

Лекции

ПЗ

ЛЗ

СР

^ I. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА: ПРИНЦИПЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ, МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА И КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1.

Принципы сопоставительных исследований в области лексической семантики

2

-

-

6

1.2.

Основные положения теории лексического значения: системное и коммуникативное исследование лексического значения слова.




2




6

1.3.

Современные толковые и переводные словари.




2*




5

1.4.

Понятие безэквивалентной лексики и национально-культурного компонента в семантике слова.




2




6

1.5.

Макропарадигмы лексической системы языка как материал для сопоставления.




2




6

1.6.

Особенности номинации в русском и английском, французском и итальянском языках: ведущие признаки в процессе номинации.




2*





5

1.7.

Полисемия в языках разных типов.




2*




5

^ II. ГРАММАТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА КАК ОСНОВА СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

2.1.

Типы сопоставительных грамматических описаний языка

2

2*

-

10

2.2.

Функциональная грамматика как основа сопоставительных исследований.

2

4

-

10

2.3.

Сопоставление категорий и конструкций неуниверсального типа.




4*




10

2.4.

Универсальные и идиоэтнические стороны содержания языковой единицы.




2




9




ИТОГО

6

24




78




^ В том числе интерактив




12*







Общая трудоёмкость дисциплины составляет 3 зачётные единицы, 108 часов.

^ Таблица 3. Технологическая карта самостоятельной работы магистранта



Темы дисциплины

Задания

для самостоятельной работы

Форма отчета

Трудоемк

задания

(в часах)

11.1.

Принципы сопоставительных исследований в области лексической семантики.

1) определение сходств и различий между сопоставляемыми языками; 2) выявление тех признаков сопоставляемых языков, которые остались незамеченными при изучении одного языка; 3) определение системных соответствий / несоответствий между сопоставляемыми языками (т.е. определение межъязыковых эквивалентов и лакун);

4) установление по мере возможности причин основных сходств и различий.

Письменный отчет о проделанной работе.

Участие в семинарском занятии.

6

11.2.

Основные положения теории лексического значения: системное и коммуникативное исследование лексического значения слова.

Составить опорный конспект лекции; подобрать иллюстративный материал на каждое положение

Коллективное обсуждение основных положений работы

6

11.3.

Современные толковые и переводные словари.

Проанализировать разные лексикографические источники с точки зрения представления ими лингвострановедческой информации. Подобрать свой иллюстративный материал по этой теме.

Отчет по работе

5

11.4.

Понятие безэквивалентной лексики и национально-культурного компонента в семантике слова.

Изучить материал по учебнику, самостоятельно подобрать литературу по проблеме представить русской и китайской безэквивалентной лексики

Коллективное обсуждение

6

11.5.

Макропарадигмы лексической системы языка как материал для сопоставления

Работа с лингвистической литературой: выявление особенностей лексико-семантических групп и семантических полей. Анализ книги Ю.Н. Караулова «Общая и русская идеография». М., 2010; Гайсиной Р.М. «Сопоставительное описание лексических полей. (На материале разносистемных. языков)». Уфа, 1990.

Собеседование по теме «Анализ лексических парадигм в русском языке (на фоне иностранных языков)».

6

11.6.

Особенности номинации в русском и английском, французском и итальянском языках: ведущие признаки в процессе номинации.

Изучить опыт контрастивного анализа любой из предложенных лексических парадигм в книгах: 1)  И.А. Стернина «Контрастивная лингвистика: Проблемы теории и методики исследования»; 2) З.Д. Поповой, И.А. Стернина «Очерки по когнитивной лингвистике»; 3) О.А. Корнилова «Языковые картины мира как производные национальных менталитетов» (на выбор)

Самостоятельные исследования, посвященные сопоставительному анализу в области лексики/фразеологии

(подготовка докладов

5

1.7.

Полисемия в языках разных типов.

Анализ разделов в книге Е.В. Падучевой «Динамические модели в семантике лексики». М., 2004; В.Г. Гака «Сопоставительная лексикология». М., 1977.

Осуществить дефиниционный анализ толковых и переводных словарей: выявить способы представления многозначности и омонимии.

Участие в семинарском занятии

5

22.1.

Типы сопоставительных грамматических описаний языка.

Подготовить самостоятельное сообщение на одну из следующих тем: характеристика одной из школ сопоставительной линг­вистики; сопоставительный аспект изучения грамматики в истории русистики; сопоставительная и типологическая лингвистика.

Оформление работы и проверка ее преподавателем.

10

22.2.

Функциональная грамматика как основа сопоставительных исследований.

Конспект «Введения» из кн. «Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. таксис. временная локализованность». Подготовка к сообщению: «Понятие ФСП и его типы». Составление опорного конспекта

Обсуждение основных положений функциональной грамматики на занятии.

10

22.3.

Сопоставление категорий и конструкций неуниверсального типа/

Самостоятельное изучение и характеристика одного из ФСП в русском и изучаемом языке: структурный тип, принципы распределения средств между ядром и периферией.

Презентация изученного на семинарском занятии.

10

32.4.

Универсальные и идиоэтнические стороны содержания языковой единицы. Индивидуальная интерпретация в грамматике.

Подбор языкового материала и его характеристика.

а) обсуждение трудных вопросов на занятиях;

б) отчёт в письменном виде.

9

Итого

78

^ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Основная литература

Гак В.Г.   Русский язык в сопоставлении с французским : учебное пособие для вузов. М., 2010. 

^ Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: учебное пособие для вузов по направлению и специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация": рек. УМО вузов РФ. 3 изд. М.: КДУ, 2011.

Плунгян В.А.  Общая морфология: введение в проблематику: учебное пособие для студентов, аспирантов филол. специальностей ун-тов. М., 2012. 

Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. 4-е изд.. - Москва : Академия, 2010.  208 с. 

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Рек. Мин-вом образования РФ в качестве учебного пособия для студентов и аспирантов. М., 2008.
^ Дополнительная литература

Абрамов Б.А.  Теоретическая грамматика немецкого языка: сопоставительная типология немецкого и русского языков: учебное пособие для вузов по специальности "Лингвистика".  М., 2012.

Бенвенист Э. Глаголы «быть» и «иметь» и их функции в языке // Общая лингвистика. М., 1974.

Бондарко А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. – М., 2005.

Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. – М., 2002.

Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. Карта европейского города как источник лингвострановедческой информации // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2012. Т. 11. Вып. 9: Филология. С. 18-25.

Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. Лингвокультурологическое описание наименований городских пространств (на материале разных типов словарей) // Сибирский филологический журнал. 2012. №2.

Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. Повесть Дж. Сэлинджера «Catcher in the rye» и ее переводы на русский и итальянский языки: экспрессивное слово в структуре художественного текста // Сибирский Филологический журнал, № 2, 2011. С.187–197.

Гайсина Р.М. Сопоставительное описание лексических полей. (На материале разносистемных. языков.). Уфа, 1990.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Гак В.Г. Глаголы БЫТЬ и ИМЕТЬ как центры лексико-грамматической структуры предложения // В.Г. Гак. Языковые преобразование. М., 1998.

Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д.. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005.

Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 2010.

Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

Кацнельсон С.Д. Историко-грамматические исследования. СПб., 2010.

Князев Ю.П. Грамматическая семантика: русский язык в типологической перспективе. – М., 2007.

Маслов Ю.С. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. М., 2004.

Мечковская Н.Б.  Общее языкознание : структурная и социальная типология языков : учебн. пособие для филол. и лингвист. специальностей : рек. УМО вузов РФ. М., 2009. 

Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного // Рус. яз. за рубежом. 1987.№ 5.-С. 54-60.

Найда Ю. К наук переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике /общ. ред и пер. В.Н. Комиссарова. М., 1978. С.114-137.

Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

Резвецова М. Д. Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков : учебное пособие для пед. вузов по специальности "Иностранные языки" : рек. УМО вузов РФ   - 3-е изд., испр. - Москва : ФИЗМАТЛИТ, 2009. - 176 с. :

^ Селивёрстова О.Н., Маляр Т.Н.. Микросистема как единица контрастивного анализа (на примере дистанционно–пространственных предлогов и наречий в русском и английском языках) // Язык: теория, история, типология. М, 2000.

Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М., 2004.

Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.

Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.

Стернин И.А. Контрастивная лингвистика: Проблемы теории и методики исследования. М.: Восток-Запад, 2007.

Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. – М., 2003 (и др. изд.).

^ Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. – Л., 1990.

Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность. – СПб., 1992.

Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность.– СПб., 1996.

Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. №5.

Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М., 2003.

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985. С. 361-368.

Якобсон Р.О. Избр. труды. М., 1985.

Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1986. Т. 45. № 6. С. 493–499.
Электронные издания НГПУ (авторизованный доступ)

Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология.. М.: Флинта, 2010. – Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/book/57619/, авторизованный. – Загл. с экрана.

Везнер И. А.  Сравнительная типология [Электронный ресурс] : учебно-методический комплекс / И. А. Везнер ; Новосиб. гос. пед. ун-т, Ин-т открытого дистанционного образования.  - Новосибирск : НГПУ, 2011. - 314 КБ - Режим доступа: http://lib.nspu.ru/umk/3df9801625af0dce/. - Доступна эл. версия в ЭБ НГПУ.

Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка: некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских. М: Языки славянских культур, 2009. – Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/book/73254/, авторизованный. – Загл. с экрана.

Даниленко В.П.     Общее языкознание и история языкознания [Электронный ресурс] : курс лекций / В. П. Даниленко.  - Москва : Флинта : Наука, 2009. - 270 с. : табл. - Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/book/69148/. - Доступна эл. версия. ЭБС "Университетская библиотека ONLINE". - ISBN 978-5-9765-0708-1 (Флинта). - ISBN 978-5-02-034706-9 (Наука), авторизованный.– Загл. с экрана.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа дисциплины утверждаю iconПрограмма дисциплины утверждаю

Программа дисциплины утверждаю iconПрограмма дисциплины утверждаю

Программа дисциплины утверждаю iconПрограмма дисциплины утверждаю
Современный литературный процесс в аспекте обучения русскому языку как иностранному

Программа дисциплины утверждаю iconРабочая программа дисциплины. Утверждаю: Декан транспортного факультета
«Сервис транспортных и технологических машин оборудования (автомобильный транспорт)»

Программа дисциплины утверждаю iconПрограмма дисциплины утверждаю
Составитель – Ольга Александровна. Маркасова, канд филол наук, доцент кафедры современного русского языка

Программа дисциплины утверждаю iconПрограмма дисциплины утверждаю
Составитель – Ольга Александровна. Маркасова, канд филол наук, доцент кафедры современного русского языка

Программа дисциплины утверждаю iconПримерная программа дисциплины соответствует требованиям фгос впо....
Аннотация примерной программы дисциплины «Государственные и муниципальные финансы»

Программа дисциплины утверждаю iconРабочая программа дисциплины п. 09 Общая электротехника и электроника Цели и задачи дисциплины
Дисциплины, для которых данная дисциплина является предшествующей: дисциплины профессионального цикла

Программа дисциплины утверждаю icon«Утверждаю»
«Утверждаю» «Утверждаю» Президент Иркутской областной Начальник управления по физической культуре

Программа дисциплины утверждаю iconРабочая программа дисциплины (модуля) гсэ. Б 05 Культурология
Дисциплины, на которых базируется данная дисциплина (модуль): дисциплины социального и общего гуманитарного цикла. Дисциплины, для...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница