1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих




Название1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих
страница1/8
Дата публикации23.06.2013
Размер1.01 Mb.
ТипДокументы
www.lit-yaz.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8
1. ДЕНОТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ

1.1. Общие сведения

Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих задач.

Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий перевод­чик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы и спо­собности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является пе­реводческий брак, именуемый буквализмом. Л.С. Бархударов, один из основоположников переводоведения, определял буквальный перевод как перевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, кото­рый необходим в данном случае1.

Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так, при переводе фразы "Он живет в Москве" как "Не lives in Moscow" наблюдается соответст­вие на всех уровнях — формальном и семантическом. Все, о чем гово­рилось во введении, однако, служит доказательством тому, что подоб­ные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык — глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений при сопоставлении языков в переводе не приходится. Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это порождает необходимость во всевозможных переводческих преобразованиях.

При переводе с русского языка на английский причина, побуждаю­щая к переводческим преобразованиям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании, ис-

' ^ Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 186. 14

пользовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое исполь­зование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутри-языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная струк­тура высказывания.

Для целей учебного перевода существует необходимость в обозна­чении тех отрезков русского текста, которые сопряжены с опасностью буквализма, т.е. не могут быть переданы с помощью прямых соответст­вий и требуют определенных формальных и семантических преобразо­ваний. В пособии подобные места именуются "переводческими про­блемами", а для их обозначения используются языковые признаки, та­кие как "конструкция с отглагольными существительными", "предло­жение с однородными подлежащими" или "предложение с обратным порядком слов". Ниже рассматриваются некоторые типовые переводческие проблемы, обусловленные расхождениями при передаче денотативной функции.

j

^ 1.2. Смена предикатов при переводе

Ранее говорилось о том, что одна и та же предметная ситуация в рус­ском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Ср.: "Автомобиль движется быстро" (предикат действия) и "движение автомобиля быстрое" (предикат состояния).

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление. При этом между исходным и конечным высказывания­ми устанавливаются метонимические отношения. Как известно, мето­нимией назьшается стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета, дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциации по смежности (ср.: "Впереди шел красный пиджак"). Именно эта ассоциация, т.е. отношения причины и следствия, процесса и результата, начала действия и его завершения, наблюдается при метонимических преобразованиях между исходным и конечным высказываниями.

Одной из основных причин преобразований, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех

15

случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количе­ственно новое состояние, в русском языке обычно используется преди­кат действия, тогда как английский отдает предпочтение предикату со­стояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены от­ношением процесс—результат.

Это унижает самих творческих pa- This is humiliating for artistic intellec-
ботников, их труд. tuals and their work.

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказы­ваний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-. либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В анало­гичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и Не was late).

В других случаях предикат состояния в конечном английском выска­зывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного глагола и имени действия.

Все остальные подвергали намеченное All the others were highly critical of the соглашение сокрушительной критике. proposed agreement.

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизиро-ванным каузативным глаголом "подвергали" и именем действия "критике", в английском высказывании соответствует предикат со­стояния "were critical".

Предметная ситуация в исходном русском высказывании может быть отражена в английском языке с помощью близких, но семантиче­ски неидентичных глагольных предикатов, связанных с русским глаго­лом причинно-следственным отношением. Наряду с языковой избира­тельностью побудительным мотивом такого преобразования могут быть правила сочетаемости.

Это вызывает неприязнь обществен- This turns the public against them., ности.

Причина ("вызывает неприязнь общественности") передается след­ствием ("turns the public against them").

Отрицать это право народов — зна- То deny a nation the freedom of choice

чит посягать даже на то неустойчивое is to upset the unstable balance that has

равновесие, которое удалось достичь. been achieved.

Правила сочетаемости английского существительного "balance" в данном контексте диктуют выбор глагола "upset", связанного с глаго­лом "посягать" причинно-следственным отношением.

16

Причина и следствие могут меняться местами. В качестве следствия выступает исходный предикат, а в качестве причины — конечный.

^ Мы расширяем права местных органов. We are giving more rights to local gov­
ernment bodies.

Расширение прав местных органов власти является следствием уве­личения количества таких прав.

Наконец, говоря о смене предиката, следует отметить случаи, когда связь между исходным и конечным предикатами носит одновременно и причинно-следственный и временной характер.

Так было вплоть до 60-х годов, когда It was so right up until the 60s, when

по улицам Петербурга еще ходили по- the last trams of this design finally disap-

добные трамваи. peared from the streets.

Фраза "еще ходили" означает, что вследствие каких-то причин трам­ваи позже перестали ходить. Вместе с тем это по существу две фазы одного процесса: его развитие ("еще ходили") и завершение ("finally disappeared").

^ ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Какой смысл вкладывается а понятие "семантический предикат"?

2. Что означает отношение "по смежности понятий", или метонимическое отношение?

3. Каковы побудительные причины переводческих преобразований, сопро­вождающих смену предиката?

Рекомендуемые правила перевода

Переводчик воспринимает исходный текст как сетку переводческих проблем. В данном случае решается вопрос относительно возможности сохранения исходного предиката или целесообразности его замены. Выбрав второй вариант, переводчик действует по правилу "если... то" следующим образом:

1) если исходный глагольный предикат обозначает переход в качествен­но или количественно новое состояние, выражен глаголом, обозначающим проявление какого-либо признака, или каузативным глаголом и именем действия, использует в конечном высказывании предикат состояния;

2) если по причинам языковой избирательности или сочетаемости русский глагольный предикат не может быть передан аналогичным английским глаголом, использует семантически близкие глагольные предикаты, связанные с исходным предикатом причинно-следственными отношениями;

17

3) если в указанных выше случаях нежелательно использование анг­лийского предиката, связанного с исходным русским предикатом при­чинно-следственными отношениями, использует метонимическое от­ношение "следствие—причина" или отношение, при котором связь ме­жду предикатами носит одновременно каузальный и временной харак­тер (обозначает разные стадии одного процесса).

Упражнение 1. предикаты. передача предиката

^ ДЕЙСТВИЯ ПРЕДИКАТОМ СОСТОЯНИЯ (ДЕЙСТВИЕ—ПРИЗНАК)

1. Это ее обидело.

2. Ее голос задрожал от слез.

3. Они были на банкете в честь команды, в которой играл ее сын.

4. Он учится в десятом классе.

5. Все остальные подвергли намеченное соглашение сокрушительной критике.

6. Не устраивай мелодраму, Елена. Это я устраиваю мелодраму? Ничего подобного.

7. Мир, в котором мы живем сегодня, коренным образом отличает­ся от того, каким он был в начале или даже в середине нынешнего века.

8. Он извинился, говоря, что часы его спешат.

9. Цензура оказала здесь свое формообразующее влияние.

10. Формулировка развития "за счет другого" изживает себя.

11. Это унижает самих творческих работников, их труд.

12. Почему именно сегодня эта социальная болезнь прогрессирует!

13. Сейчас возникает другая литература, которая противостоит "старой" литературе прежде всего готовностью к диалогу с любой культурой.

14. Мы надеялись на энергичные и конструктивные действия как в цен­тре, так и на местах. И если говорить все как есть, этого не произошло.

15. Расслоение и деградация официозной литературы, в сущности, не слишком много значат для дальнейшего развития литературы.

16. Соцреализм учил видеть действительность в ее революционном порыве, был насыщен звонкими обещаниями и безграничной классовой ненавистью.

17. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистски­ми ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году, что в устах бы­лого фронтовика звучит самым отчаянным обвинением.

Упражнение 2. глагольные предикаты.

^ ПЕРЕДАЧА ПРИЧИНЫ СЛЕДСТВИЕМ

1. Идеи демократии и гуманизма биты многократно, но никогда не умирали.

18

2. Этим политикам трудно отойти от стереотипов, от опыта тех времен.

3. Отрицать это право народов — значит посягать даже на то неус­тойчивое равновесие, которого удалось достичь.

4. Это не означает, что в ближайшие год-два нельзя дать экономике сильный импульс для дальнейшего развития, снять социальное напря­жение, дать реально почувствовать людям, что направление выбрано правильное.

5. Но что явление околотворческой групповщины есть, что в послед­нее время оно принимает уродливые формы, питает реакционные си­лы и темные инстинкты — это факт.

6. Поскольку старая экономическая система утратила жизнеспо­собность, новую надо не откладывая создавать.

7. Мы расширяем права местных органов.

8. Тогда и цены на нефть будут определяться уже исходя из текущих мировых цен.

9. Во всем мире, как и в нашей стране, диктаторы терпят крах.

10. Деревенская и либеральная литература, каждая по-своему, обуре­ваема гиперморализмом.

11. Новая литература также опирается на ситуацию свободного са­мовыражения.

12. Это часто разворачивало русскую литературу от эстетических за­дач в область однозначного проповедничества.

13. Социалистический реализм отрицал реальность за счет будущего.

14. Реакционная волна, стремящаяся сейчас устранить препятствия для правого поворота, обречена на неудачу.

15. Истинные художники займутся своим делом.

16. Вопрос о том, насколько официальный писатель типа Г. Маркова верил в то, что писал, был, по сути дела, неуместным, ибо выглядел неприлично.

17.'Это унижает самих творческих работников, их труд, вызывает неприязнь общественности, тормозит распространение подлинной интеллигентности во всех слоях общества, демонстрирует нравст­венный антипример.

18. Но если в течение десятилетий политическая жизнь была загнана в извращенные формы, она нередко паразитировала и на художествен­ном процессе.

Упражнение 3. глагольные предикаты.

^ ПЕРЕДАЧА СЛЕДСТВИЯ ПРИЧИНОЙ

1. Встреча на высшем уровне в Вашингтоне выявила существенные перемены в общественном мнении.

19

2. В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры.

3. Способны ли государственные деятели своевременно уловить эти настроения и трансформировать их в практические дела.

4. Улучшить или стабилизировать положение дел в экономике еще не удалось..Хуже того, многие негативные процессы даже усилились.

5. Плеханов раньше других "раскусил" Ленина.

6. За риторикой теряется, что должен сделать каждый уже сегодня, чтобы все мы реально продвинулись к лучшему будущему.

7. Экономика и политика неразрывны.

8. Десятилетиями политическая жизнь была загнана в извращенные формы.

9. Прежде всего официозная литература лишилась своей идеологиче­ской роли и неприкосновенности.

10. Тем не менее деревенскую литературу стремились приноровить для идеологических нужд, взять в союзницы в борьбе с Западом, засы­пать государственными премиями и орденами.

11. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистски­ми ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.

Упражнение 4. глагольные предикаты.

^ ПЕРЕДАЧА ИСХОДНОЙ ФАЗЫ ДЕЙСТВИЯ ЕГО КОНЕЧНОЙ ФАЗОЙ, ИЛИ НАОБОРОТ

1. На них (кожаных ремнях) гроздьями висели пассажиры вплоть до 60-х годов, когда по улицам Петрограда еще ходили подобные трамваи.

2. Пассажиры поднялись в вагон, расселись и оказались в ... про­шлом.

3. Ныне на высшем уровне признают, что эти две страны находятся на выходе из затянувшейся конфронтации и готовы оставить ее позади.

4. В издательстве Эмилия бросилась к рукописи лишь с одним наме­рением — прочитать ее.

5. Мы взяли курс на ограничение всевластия экономической бюро­кратии, но посмотрите, как все получилось.

6. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.

7. Такие кассеты с записью семинаров могли бы быть предназначены для местных вузов.

8. Массовый читатель, испытывавший информационный голод, ки­дался с неподдельным энтузиазмом на эти книги.

9. Их крах ведет к ощутимым переменам в литературно-общественной иерархии ценностей.

20

10. Деревенская литература сложилась в послесталинские годы.

11. Не способному или не желающему организовать работу удобно искать "заговорщиков" и "интриганов".

12. Лишь знатоки смогут найти отличие от подлинных вагонов фир­мы "Бреш", закупленных в Англии в 1907 году.

13. Это не означает, что в ближайшие год-два нельзя дать экономике сильный импульс для дальнейшего развития, дать реально почувство­вать людям, что направление выбрано правильное.

^ 1.3. Перевод высказываний с обратным порядком слов

В процессе обучения переводу с русского языка на английский опре­деленные трудности могут представлять высказывания с обратным по­рядком слов.

Такие высказывания являются характерным признаком текстов, от­носящихся к русскому общественно-публицистическому стилю. В анг­лийском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих преобразованиях, для уг­лубленного понимания которых следует разобраться в природе комму­никативной структуры высказывания.

^ Известно, что в высказывании различаются две структуры — син­таксическая и коммуникативная.

Синтаксическую структуру образуют главные и второстепенные члены предложения.

Природа коммуникативной структуры иная. При порождении выска­зывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, рас­полагаются в определенной последовательности в соответствии с дви­жением мысли от исходного пункта сообщения (или "старого" знания) к его смысловому центру ("новому" знанию). Смысловой отрезок, вы­ражающий "старую" информацию и имеющий минимальную коммуни­кативную нагрузку, именуется "темой". Отрезок с максимальной ком: муникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется "ремой". Эти компоненты образуют коммуникативную структуру высказывания. Поясним ска­занное на примере: В комнату | вошел | пожилой человек.

Слова "в комнату" являются темой, слова "пожилой человек" — ре­мой, а глагол "вошел" служит разделом между темой и ремой.

В научной литературе четкой границы между темой и ремой не уста­навливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в сте­пени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максималь-

21

ной в реме. Но для целей практического курса перевода такое разделе­ние вполне приемлемо, так как при нем совпадают границы синтакси­ческой и коммуникативной структур высказывания.

Рассмотрим "монорему" и "дирему", два других понятия, важных для перевода интересующих нас высказываний. С этой целью ранее упомянутое высказывание "В комнату | вошел | пожилой человек" дополним еще одной фразой: "В руках у него I была | книга".

В новом высказывании тема — "в руках у него", а рема — "книга". Что является общим для этих высказываний и чем они отличаются друг от друга? Оба имеют тему и рему. Особенность в "новизне" темы. Здесь следует оговориться, что "новизна" информации понимается нами не как что-то доселе неизвестное Получателю, а как информация, впервые упоминаемая в данном контексте или ситуации общения. В этом смыс­ле первое высказывание содержит только новую информацию, так как "комнату" в данной ситуации мы упоминаем впервые. Во вто­ром высказывании тема "в руках у него" содержит "старую" инфор­мацию, вытекающую из ремы предыдущего высказывания "пожилой человек".

В соответствии с укрепившимся названием высказывание, целиком содержащее "новую" информацию, будем называть моноремой, а вы­сказывание, в котором тема не содержит "нового", — диремой: Моно­ремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца. Ди-ремы появляются по ходу повествования1.

В чем заключается различие между компонентами коммуника­тивной структуры высказывания в русском и английском языках? Для ответа на этот вопрос переведем упомянутые монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим, монорему:

В комнату I вошел I пожилой че- An old man I came I into the room. ловек.

Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало анг­лийской фразы. При этом она сохраняет свое синтаксическое оформле­ние, оставаясь подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:

В руках у него I была I книга. Не I had I a book in his hands.

Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказы­вания. Начальную позицию занимает тема, а конечную — рема. Подоб­ный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с тре-

1 ^ Черняховскоя Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. С. 14—24. 22

бованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение "у него" преобразуется в подлежащее "he". Смена подлежащего сопро­вождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразо­ванием русского подлежащего "книга" в английское дополнение "book".

Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:

^ В комнате I установилась I мертвая тишина.

В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При пере­воде рема выносится вперед:

A deathly silence I descended I upon the room.

В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При пе­реводе обстоятельство "в комнате" преобразуется в подлежащее. (Некто вошел в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подо­шел, открыл дверь, и...)

В комнате установилась мертвая ти- The room turned deathly silent,
шина. <

В диремах с обратным порядком слов требуются большие пере­стройки синтаксической структуры. Все они, однако, могут быть све­дены к нескольким типичным случаям. Это значительно облегчает за­дачу по выработке у слушателей переводческого навыка и достижению автоматизма в использовании переводческих приемов.

В диремах с темой-обстоятельством последнее может стать при пе­реводе подлежащим, если семантика позволяет ему исполнить роль формального деятеля. В диремах с обстоятельством времени использу­ются глаголы see, witness, bring about, signal:

Между тем после войны произошла The early post-war years saw a reap-
определенная переоценка ценностей. praisal of values.

При переводе высказываний с темой-прямым дополнением изме­нение направления действия часто сопровождается заменой активного залога на пассивный:

Иную позицию заняли Франция и A different stand was taken by France
ФРГ. and the FRG.

Когда тема представлена косвенным дополнением, в английском высказывании используется активный залог:

23

Вокруг нефтяной проблемы в Норве­гии всегда было много споров.

Oil has always been the subject of heated debate in Norway.

Обстоятельство и дополнение могут быть преобразованы в подле­жащее и в диремах с прямым порядком слов, если семантика позволяет им формально управлять действием:

^ Из-за агрессивности своего харак­тера он растерял всех друзей.

К планам экономической самостоя­тельности отдельных республик и ре­гионов академик относится резко отри­цательно.

His belligerent manners caused him to lose one friend after another.

Economic independence for individual republics is viewed by him as a very dim prospect.

Перевод дирем с темой-именным сказуемым трудностей не пред­ставляет. Необходимо лишь преобразовать русское именное сказуемое в английское подлежащее:

^ Конечной целью этих усилий должно стать всеобщее и полное разоружение под строгим международным контро­лем.

The ultimate goal of these efforts is a general and complete disarmament under strict international control.

Иначе обстоит дело с простым глагольным сказуемым. Встретив содержащее его высказывание, необходимо выяснить, чем оно являет­ся, моноремой или диремой. Это не всегда просто сделать, поскольку отсутствие слов слева от глагола не позволяет четко определить связь высказывания с предыдущим изложением. Примером могут служить высказывания, оформленные инвертированными нераспространенными предложениями типа: "Строятся новые города". "Прокладываются до­роги". "Возводятся плотины".

Анализ показывает, что во многих опубликованных переводах по­добные высказывания неизменно передаются как моноремы, т.е. по­средством вынесения вперед ремы-подлежащего (ср.: New cities are built. Roads are made. Dams are erected).

Такой перевод является правильным, если высказывание действи­тельно монорема и то, о чем говорится в теме, ранее в тексте не упоми­налось. Вместе с тем бывают случаи, когда подобные высказывания используются для детализации ранее высказанной мысли. Например: "Страна быстро развивается. Строятся новые города. Прокладываются дороги. Возводятся плотины". Теперь мы имеем дело не с моноремой, а с диремой, и рема-подлежащее должна остаться в конце английской фразы. Для этого используются соответствующие переводческие прие­мы: тематическое подлежащее, конструкция there is, формальное под­лежащее it.

24

Проводился регулярный обмен пра- ^ There was a regular exchange of gov-
вительственньши делегациями. eminent delegations.

Вошли в практику совещания экс- Oar regular activities included meet-
пертов, ings of experts.

У коренились связи в области культуры. It has become standard practice to

maintain cultural ties.

Русские безличные предложения могут быть моноремами и дире-мами. К ним применимы те же правила перевода, что и к личным пред7 ложениям. Ср.:

Их (славянофилов) размышления мож- Their views can be judged differently,

но по-разному оценивать политически, politically, ideologically, practically, but

идейно, практически, но им нельзя бро- they can't be accused of advocating any-

сить упрек в аморальности призывов. thing immoral.

^ ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Какой смысл вкладывается в понятие "коммуникативная структура вы­сказывания"?

2. Что понимается под терминами "тема" и "рема"?

3. Как вы понимаете выражение "старая информация"?

4. Где проходит граница между темой и ремой?

5. Что такое "монорема"?

6. Что такое "дирема"?

7. В чем различие между компонентами коммуникативной структуры вы­сказывания в русском и английском языках?

Рекомендуемые правила перевода

Столкнувшись в тексте с высказыванием, оформленным предложе­нием с обратным порядком слов, переводчик:

1) определяет, что это — монорема или дирема;

2) если монорема, выносит рему-подлежащее вперед;

3) если дирема, определяет границу темы (слова слева от глагола) и устанавливает их синтаксическую функцию — обстоятельство, допол­нение, именная часть сказуемого;

4) если обстоятельство, трансформирует его в подлежащее англий­ской фразы;

5) если дополнение, смотрит, какое дополнение. Переводит тему-прямое дополнение, используя пассивную конструкцию. Косвенное и предложное дополнение трансформирует в английское подлежащее, сохраняя активную конструкцию;

6) если это именная часть сказуемого, трансформирует его в подле­жащее;

7) если слева от глагола слов нет, использует тематическое подле­жащее, английское формальное подлежащее или конструкцию there is;

25

8) если дирема оформлена предложением с прямым порядком слов и в нем перед подлежащим находится обстоятельство или до­полнение, трансформирует их в подлежащее, при том условии, что они могут по своей семантике выступать в английской фразе в каче­стве деятеля;

9) если дирема или монорема — безличное предложение, использует те же правила, что и при переводе личного предложения.

Упражнение 5. дирема. темаобстоятельство временя

1. В последние годы в Индию хлынули наши туристы, каждый день чуть ли не по полному самолету.

2. Между тем после войны произошла определенная переоценка цен­ностей.

3. В середине 1934 года началось падение.

4. На наших глазах в естественных науках произошли многие вели­чайшие открытия.

5. В последние годы быстро развиваются малые предприятия торгов­ли в городах и рабочих поселках.

6. К этому времени относятся ранние работы Лисицкого, в которых он обратился к традициям народного искусства.

7. За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физи­ко-химических характеристик этих веществ.

8. В конце праздника происходит грандиозное балетное представле­ние в городе фонтанов — Петродворце1.

Упражнение 6. дирема. темаобстоятельство места

1. В антологию "Дети Америки" вошли отрывки из дневников и вос­поминаний знаменитых и неизвестных американцев.

2. В более старых процессах для достижения этого результата при­меняются катализаторы.

3. В этой главе описывается использование металлоорганических соединений, а в этой таблице перечислены их данные.

4. Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоялась премьера нового балета "Каменный цветок".

5. ^ Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров. В стране существовали силы, которые выступали против того, чтобы отдать поисковое бурение на откуп иностранному капиталу.

1 Пример заимствован из указ, работы Л.А. Черняховской. ^ 26

6. В деревенской литературе, как в архаическом фольклоре, проис­ходило решительное размежевание между "своими" и "чужими".

7. На внешнем рынке большим спросом пользуются варенье и дже­мы, мед, консервированные овощи и фрукты, грибы, лекарственные растения и многое другое.

8. В Солнечной системе такие сгустки антивещества, видимо, отсут­ствуют.

9. Это дает надежду на то, что в России, традиционно богатой талан­тами, появится новая литература, которая будет не больше, но и не меньше, чем литература.

10. Вьетнам не такая уж большая страна, но на ее территории име­ются высокие горы, дремучие джунгли и плодородные равнины.

11. На район этой крупнейшей впадины в мире приходится три чет­верти всей нефти и газа, добываемых в стране.

12. В Европе наблюдается рост озабоченности в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.

13. Не удивитедьно, что только на одном разрезе "Богатырь" в Ка­захстане ежегодно добывается более 50 млн тонн угля.

14. В Никарагуа же наиболее выгодные географические условия для проведения канала — максимальная высота местности всего 31 метр.

15. На Соловецком архипелаге более 170 архитектурных, историче­ских и археологических памятников, и большая часть их находится в аварийном состоянии.

16. В центре внимания Сената был вопрос о том, следует ли расши­рить систему "Сейфгард".

17. Из Петербурга в Стрельну по знаменитой стальной трассе "Оранела" впервые пролегла новая увлекательная экскурсия.

Упражнение 7.дирема.

^ ТЕМА — ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ПРИЧИНЫ, ЦЕЛИ И ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ

1. Из-за ослабления рубля развился натуральный обмен между пред­приятиями, обозначился возврат к примитивной меновой торговле.

2. В результате повышения зарплаты шахтерам и другим катего­риям рабочих возросла бы покупательная способность населения.

3. По причине раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.

4. За счет свинооткорма, откорма скота и выращивания птицы в текущем году получено 78,6 тысячи тонн привеса мяса.

5. Пора бы понять, что таким образом обществу прививаются не только ненависть и разобщенность, но и равнодушие, беспринцип-

27

ность, отсутствие вообще каких бы то ни было убеждений, моральных устоев.

6. ^ Только таким путем может и должно быть достигнуто новое ка­чественное состояние общества.

7. Для решения задач в области пенсионного обеспечения на пред­приятиях отрасли при комитетах профсоюзов созданы комиссии по пенсионным вопросам.

8. Мы не сумели сразу осознать, что вслед за кино и телевидением к нам пришел новый вид экранного искусства.

^ Упражнение 8.дирема.

  1   2   3   4   5   6   7   8

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих iconОбщие сведения о языке и языках язык и языкознание
На некоторых из них, как, например, на китайском, английском, арабском, хинди, испанском говорят сотни миллионов обитателей нашей...

1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих icon1. Экология растений
«Природа. Введение в биологию и экологию» Такие общие экологические понятия, как «экологический фактор», «взаимодействие организмов»,окружающая...

1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих iconПояснительная записка Общие сведения об учреждении Наименование дошкольного...
Общие сведения об учреждении, контингент детей, воспитывающихся в доу. Комплектование групп, режим работы детского сада. Сведения...

1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих icon1. Определение и задачи информационной технологии Структура базовой...
Знать основные теоретические сведения из области информационной технологии применительно автоматизированным системам обработки информации...

1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих iconУдаленный переводчик
Участие в переводческих проектах по заказу переводческих компаний, коммерческих организаций, издательств. Основная специализация...

1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих iconОбщее описание исходного текста
Обзор переводческих стратегий и практических действий переводчика: обоснование переводческих решений в каждом конкретном случае....

1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих iconНо как ему помочь в этом, не лишая самостоятельности, инициативы...
Давайте рассуждать «от противного» рассмотрим самые популярные родительские ошибки на нескольких историях из жизни

1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих iconПравда, выше любого закона! А справедливость выше правды! Выше справедливости...

1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих iconПояснительная записка Общие сведения об учреждении
Возрастные и индивидуальные особенности контингента детей, воспитывающихся в доу. Сведения о квалификации педагогических кадров....

1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих iconПояснительная записка
Общие сведения об учреждении, контингент детей, воспитывающихся в доу. Комплектование групп, режим работы детского сада. Сведения...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница