Урок литературы и английского языка Тема «Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях»




Скачать 171.76 Kb.
НазваниеУрок литературы и английского языка Тема «Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях»
Дата публикации08.01.2014
Размер171.76 Kb.
ТипУрок
www.lit-yaz.ru > Литература > Урок
Интегрированный урок литературы и английского

языка

Тема

«Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях» Пушкина и трагедиях Шекспира»

Учитель Острикова Л. Н.
МОБУ СОШ № 13 г. Сочи

Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях» А.С. Пушкина и трагедиях В. Шекспира.

Цели:


  1. Через синтез искусств: литературу, музыку, театр и интегрирова­
    ние предметов показать связь времен и народов в «Маленьких тра­
    гедиях» А.С. Пушкина и трагедиях В. Шекспира.

  2. Развитие умения анализировать и сопоставлять, развитие моноло­
    гической и диалогической речи.

  3. Воспитание патриотического чувства к своей Родине и доброже­
    лательного отношения к другому народу.


Оформление:
Музыка из рок - оперы А. Рыбникова «Юнона и Авось», П.И. Чайковского из балета «Щелкунчик», А. Моцарта «Реквием».

Сюжеты из произведений Пушкина, эпиграф «Ужас­ный век, ужасные сердца».
^ Ход урока:
Ведущий: Предвкушая упоительные вечера в России, группа английских школьников прибыла в Сочи, в школу №13. Встречайте!

(Представление группы и рассказ о них)

G: Hello everybody. I love my opportunity of being here and I'm glad that I can tell you some words. First of all let's introduce ourselves. We are students from Great Britain. We have lived here for about half a year. We came to Russia to know as much as possible about this won­dering country. We live with Russian families. We've learned much about your traditions, your people and your life. We know Russian as well as you know English and I think we'll understand each other well. My friends, introduce yourselves, please.

PI: I'm Mary Brown. I came to Russia to learn your language. I always go to that country what language I want to learn.

P2: I'm Gloria Grand. I've heard many interesting things about your country. And now I see everything with my own eyes.

P3: I'm ... My grandmother is from Russia and visiting her Moth­erland had been my dream for ages.

P4: I'm ... I study the culture and literature of foreign countries, that's why I'm here.

P5: ...

P6: ...

P7: ...

P8: ...

P9: ...

Перевод:
Всем привет. Я счастлив быть здесь и рад, что могу сказать вам несколько слов. Сначала давайте представимся. Мы студенты из Великобритании. Мы живём здесь около полугода. Мы приехали в Россию, чтобы узнать как можно больше об этой замечательной стране. Мы живём в России в русских семьях и выучили многое о ваших традициях, вашем народе и жизни. Мы знаем русский так же, как вы английский, и я думаю, что мы поймём друг друга. Друзья, представьтесь, пожалуйста.

Р1: Я мери Браун. Я приехала в Россию, чтобы выучить ваш язык. Я всегда приезжаю в ту страну, чей язык хочу выучить.
Р2: Я Глория Гренд. Я слышала много интересных вещей о вашей стране. И сейчас я вижу всё собственными глазами.

Р3: Моя бабушка из России и посещение её Родины было моей мечтой уже давно.

Р4: Я учу культуру и литературу нескольких стран, вот почему я здесь.

Р10: ... Pll: ...

PI2: Меня зовут Патрик. Я очень хорошо говорю по-русски. Я буду переводчиком.

G: Thank you. And now our friends will tell what their impressions of your country are, what interesting thing they have seen, heard and learn living here. Patrick, translate for our guests, please.

Перевод:

Спасибо. И сейчас наши друзья расскажут о своих впечатлениях, что нового интересного они узнали, услышали и увидели, живя здесь. Патрик, переводи для наших друзей, пожалуйста.

P: переводит

PI: No one can deny that it is a great country in all senses of the word. The potential of Russia and its people is great, and I think everyone will agree that the country will overcome the present difficulties and will occupy the place it deserves in the world community.

Перевод:

Никто не может представить, что эта страна прекрасна во всех смыслах этого слова. Потенциал России и её народ великолепны, и я думаю, что каждый согласится, что страна преодолеет все трудности и займёт почётное место в мировом сообществе.

P2: The cultural heritage of Russia is rich and varied. The names of Pushkin, Tolstoy, Dostoevsky, Tchaikovsky are known all over the world. I think that you are proud of your country, love your Motherland and will do the best you can for its future.

Перевод:

Культурное наследие России богато и неисчерпаемо. Имена Пушкина, Толстого, Достоевского, Чайковского известны всему миру. Я думаю, что вы гордитесь вашей страной, любите свою Родину и сделаете всё самое лучшее для её будущего.

P3: As we said, our first town we visited was Moscow - your capital. We couldn't but admire historical monuments of the past, art galleries, Old Russian churches and monasteries. And what about your famous Tretyakov Gallery! Maly and Bolshoy Theatre.

Перевод:

Как мы сказали, первый город, который мы посетили, это Москва – ваша столица. Мы не могли пропустить исторических памятников прошлого, картинных галерей, старых русских церквей и монастырей. А что уж говорить о вашей Третьяковской галерее! Малом и Большом театрах!

P4: Now standing on this stage I've remembered our last visiting of the Bolshoy Theatre where we saw the splendid ballet "Swan Lake".

Перевод:

Сейчас, стоя на этой сцене, я вспоминаю наш последний визит в Большой театр, где мы смотрели замечательный балет «Лебединое озеро».

P5: О it was really fine. The ballerina who played the part of the magic Swan was really expressive. Her dancing left an unforgettable im­pression on us. When she appeared on the stage a storm of applause met her. Her partner played a part of the Prince. His dancing was also first-rate from the beginning to the end.

Перевод:

О, это было действительно прекрасно. Балерина, играющая волшебного лебедя, была очень убедительна. Её танец был очень впечатляющим. Когда она появилась на сцене, её встретила буря аплодисментов. Её партнёр играл Принца. Его танец также был завораживающим от начала до конца.

P6: We were absolutely thrilled with the dance of little swans. All the dancers danced so wonderfully, that it seemed s if they were floating in the air. We all agreed that the production was just splendid. The cos­tumes, the make up, the scenery and the light effect helped the audience to concentrate on the acting.

Перевод:

Мы были абсолютно поражены танцем маленьких лебедей. Все танцоры выступали так чудесно, что казалось, что они летали в воздухе. Мы все согласны, что действие было просто замечательным. Костюмы, грим, сценарий и световой эффект помог зрителям сконцентрироваться на игре актёров.

G: What was the music like?

Перевод:

А какая была музыка?

P7: The music of the famous Russian composer Chaikovsky was marvellous.

Перевод:

Музыка замечательного русского композитора Чайковского была умопомрачительной.
G: Well thank you. What interesting place have you seen in this town Sochi.

Перевод:

Хорошо, спасибо. Какие интересные места вы посетили в городе Сочи?

P8: I've heard about this famous health resort in Sochi that I've never imagined that it's so wonderful. It's a town-garden with evergreen trees.

Перевод:

Я слышал об этом знаменитом курорте в Сочи и даже не представлял себе, что он такой чудесный. Это город-сад с вечнозелёными деревьями.

G: And now we are lucky to visit your school and take part in the literature lesson.
Перевод:
И сейчас мы счастливы посетить вашу школу и принять участие в литературном уроке

R. p.: It was pleasant to listen to you. But before the beginning of our lesson we would like to find out if you know anything about the fa­mous Russian poet Pushkin.

Перевод:

Было очень приятно послушать вас, Но перед началом нашего урока мы выясним, что вы знаете о знаменитом русском поэте Пушкине.

G: Well, of course we don't know much as you do. But we read something about his biography, his poetry, and well try to answer your questions.

Перевод:

Конечно, мы не знаем столько, сколько вы. Но мы читали его биографию, его стихи и попробуем ответить на ваши вопросы.

R.P. What part did Pushkin play in the development of the Russian language and literature.

Перевод:

Какую роль играл Пушкин в развитии русского языка и литературы?

E.P. I think that Pushkin is the most important Russian writer of all times as Shakespear in England.

Перевод:

Я думаю, Пушкин самый важный поэт России всех времён, как Шекспир в Англии.

R.P. Well, Pushkin provided the standards for Russian arts and lit­erature in the 19th century.

Перевод:

Пушкин установил стандарты для русской литературы в 19 веке.

E.P.May I add something about his biography. As I read, he was born in Moscow in 1799 into an upper-class family. In 1811 he entered a lyceum at Tsarskoye Selo. The education offered at the lyceum shaped Pushkins life. He graduated from the lyceum in 1817 and began to work in foreign office in St.Petersburg.

Перевод:

Может, я добавлю что-нибудь о его биографии. Как я читал, он родился в Москве в 1799 в небедной семье. В 1811 он поступил в лицей в Царском селе. Образование в лицее перевернуло жизнь Пушкина. Он закончил лицей в 1817 и начал работать в Санкт-Петербурге.

E.p. And I know that Pushkin felt in love with Natalia Goncharova who was 16 then, and in 1830 they got married.

Перевод:

И я знаю, что Пушкин влюбился в Наталью Гончарову, которой было 16 лет, и в 1830 они поженились

R.p And do you know why Pushkin challenged D'Antes to a duel?

Перевод:

А знаете ли вы почему Пушкин состязался на дуэли с Дантесом?

E.p.Of course we know His wife was suspected of an affair with Baron George D'Antes.This became the subject of gossip. Pushkin chal­lenged d'Antes to a duel. Pushkin was wounded and died two days later.

Перевод:

Конечно, мы знаем. Честь его жены была посрамлена Бароном Дантесом. Это явилось причиной спора. Пушкин вызвал Дантеса на дуэль. Пушкин был ранен и умер двумя днями поэже.

E.p.I want to add that Pushkin was first influenced by 19 century poets and then by Lord Byron. Finally he developed his own style, which was realistic but classical in from.

Перевод:

Я хочу добавить, что Пушкин был первым потом 19 века, затем это был Лорд Байрон. Наконец он выработал свой собственный стиль.
E.P. Pushkin masterpieces include long poems " Ruslan and Lundmila" a novel in verse " Eugene Onegin"

Перевод:

Самые лучшие произведения Пушкина поэма «Руслан и Людмила» и роман в стихах «Евгений Онегин».

G: As you see our friends know something about Pushkin. We hope we'll learn more from your lesson.

Перевод:

Как вы видите, наши друзья знают кое-что о Пушкине. Мы надеемся, что узнаем ещё больше из вашего урока.

R.P. We would like to complete your knowledge adding some world.

Pushkin created also a number of masterpieces in drama and prose. "Little Traedies" are among the best works in the world history of drama.

Перевод:

Пушкин создал немало произведений драматических и прозаических.

R. p., Well, now take your seats and be our guests. As you now Russian well you needn't any interpreter. We'll tell you about "Little tragedies" of Pushkin.

Перевод:

А сейчас садитесь и будьте нашими гостями. Так как вы знаете русский язык, вам не нужен перевод. Мы расскажем вам о «Маленьких трагедиях» Пушкина.

Группа британских школьников слушает урок литературы, где изучают «Маленькие трагедии» АС. Пушкина.

^ Учитель литературы:

Тема нашего урока «Связь времен и народов в трагедиях АС. Пушкина». Мы обратимся к эпохе средневековья, сопоставим ее с эпохой Пушкина и современностью для того, чтобы определить, ка-

кие проблемы этих трех эпох являются общими и какие из них яв­ляются актуальными особенно сегодня.

1) Какие события подтолкнули Пушкина написать «Ма­ленькие трагедии»?

Ученик:

1) В «Маленьких трагедиях» отразились факты личной жизни
Пушкина. У него был скупой отец, много завистников, масса лю­
бовниц. И наконец, болдинский холерный карантин натолкнул поэта
на создание «Пира во время чумы».

«Унылая пора! Очей очарованье!...»- писал Пушкин о болдин-ской осени. Осень всегда вызывала у него прилив творческих сил и вдохновения.

2) Именно тогда, в болдинскую осень 1830 года, Пушкин и за­
кончил работу над «Маленькими трагедиями». Хотя первоначаль­
ный замысел этих сюжетов относился еще к 1826 году. Источником
для них послужили «бродячие сюжеты» западной литературы. Так,
например, комедия Мольера «Скупой» и шекспировский «Венеци­
анский купец» были своеобразно переосмыслены Пушкиным. И в
результате родилась трагедия «Скупой рыцарь».

^ Вопрос от английской группы:

Е.Р: Can the knight be miserly? The main qualities of a knight are bravery, faithfulness, nobility.

Но разве может быть рыцарь скупым? Ведь рыцарям свойст­венна храбрость, верность, влюбленность, благородство, но не ску­пость.

1) В этих двух противоречивых словах «Скупой рыцарь»
Пушкин отразил противоречие двух эпох: умирающее средневековье
с его рыцарством и раннее Возрождение с человеческими страстями
и пороками. *

3) Действие трагедии «Скупой рыцарь» происходит в эпо­
ху позднего феодализма. Средневековье в литературе изображается
по -разному. Писатели часто придавали суровый колорит мрачной
религиозности. Такова средневековая Испания в «Каменном госте».
Но средневековье - это и рыцарские турниры, и поклонение даме
сердца. Рыцари наделялись чувствами чести, благородства, незави­
симости, они вступались за слабых и обиженных. Но у Альбера, сы­
на Барона, нет денег, и он не может продолжать рыцарские тради­
ции.

Учитель: Но зато денег очень много у Барона. Зачем ему нуж­ны деньги, если он ими не пользуется? Послушаем монолог Барона из II сцены «Я царствую!..»

4) Барон одержим идеей власти. Золото нужно Барону не
для удовлетворения порочной страсти к стяжательству и не для на-

слаждения его химерическим блеском. Любуясь своим золотым «холмом», Барон чувствует себя властелином. Он хорошо знает, что деньги без власти не приносят независимости.

^ Вопрос от английской группы: Е.р. Why are you interesting in this tragedy today?

Чем вам, русским, сегодня интересна эта трагедия? 1) Проблема власти и денег всегда волновала людей: и в эпоху средневековья, в эпоху Пушкина, и сегодня. Сейчас у нас в стране эпоха первоначального накопительства. И новоявленные на­копители, расталкивая других, берут все, что можно взять. Но сча­стье не в том, чтобы брать, а в том, чтобы давать. А они только бе­рут. И это уже извращение ценностей. Они, как мне кажется, не по­нимают, что ценно, а что - нет. Этого не понимал и пушкинский Ба­рон. Он тянется к деньгам не как скряга, а как жаждущий власти. Деньги становятся для него символом власти, и оттого они для него так сладостны. Страсть Барона к власти и деньгам, как и сегодня для многих политиков, превращается в болезнь. Он умирает. И умирая, думает о своих сокровищах.

^ Вопрос от английской группы: Why does the Duke exclaim: " Ужасный век, ужасные сердца!

Р: Почему Герцог в конце трагедии восклицает: «Ужасный век, ужасные сердца!»?

2) Из-за денег отец с сыном становятся врагами. Они даже готовы драться на дуэли. Вот и сейчас все только и говорят: «День­ги, деньги, деньги...» Но ведь даже волшебный ключик, сделанный из драгоценного металла, открывает дверь в прекрасный мир твор­чества и гармонии вовсе не потому, что он золотой. Счастье не в зо­лоте, а в творчестве.

Учитель: Вот мы и подошли к следующей трагедии «Моцарт и Сальери».

Реплика от английской группы: Е. P. I've heard that Salyery poi­soned Motsart because of envy to his talent?

Да, мы на уроках зарубежной литературы изучали эту траге­дию Пушкина и знаем, что Сальери отравил Моцарта из-за зависти к его таланту.

1) Да, действительно, безалаберный и легкомысленный композитор реализовал себя через творчество и был поистине счаст­лив в творчестве. Но счастье всегда недолговечно. Оказалось, что у него есть завистник. Сальери думает, что, устранив Моцарта, сам станет первым и этим окажет человечеству неоценимую услугу. Сальери - высочайшего класса профессионал. Он глубоко предан музыке и отдает ей все свои дни и ночи в отличии от праздного гу­ляки Моцарта. Сальери восхищается Моцартом, преклоняется перед

ним и в то же время завидует. Этого никакой логикой не объяснить. И Сальери пытается отравить гения, более того, - человека, который есть само простодушие и великодушие.

Учитель: Посмотрите сцену из этой трагедии. Только лишь за­висть толкнула Сальери на преступление или же что-то еще?

(сцена II, инсценировка, в конце звучит «Реквием» Моцарта)

  1. Не только зависть была причиной преступления. В эсте­
    тике XVIII века считалось, что талант сам по себе - ничто и как та­
    ковой не имеет ценности. Величие таланта зависит от того, какую
    пользу он принесет искусству или воспитанию нравственности. В
    Сальери борется грубо-утилитарное представление об искусстве и
    живое чувство прекрасного, но побеждает все-таки первое. Моцарт,
    по мнению Сальери, бесполезен. Он «возмущает» в людях «жела­
    нье», раздвигает перед ними горизонты идеала, но смертные «чада
    праха» никогда его не достигнут, потому что для надменного Салье­
    ри люди- существа низкие.

  2. Рассудочный Сальери стремится убедить себя в том, что
    он овладел своими страстями и подчинении их разуму. На самом же
    деле страсти владеют им. Пушкин заставил Сальери самораскрыться
    и обнаружить мелкую, низменную страсть, которая движет Сальери
    и которой он не может противиться. Сальери отравляет Моцарта. И
    нет ему никакого оправданья. Убив Моцарта, он убил в себе чело­
    вечность.

Учитель: Какова же проблема, которая волновала Пушкина и заставила написать эту трагедию?

4) Гений и злодейство - две вещи несовместные.

Учитель: А теперь обратимся к следующей трагедии «Камен­ный гость». Посмотрим сцену из этой трагедии.

(Сцена III)

Учитель: Искренен ли Дон Гуан в своих чувствах?

1)Смена эпохи определяет двойственность пушкинского героя. Вместе с эпохой Возрождения в Дон Гуане проснулись вольные страсти, он радостно принимает жизнь, не ведает моральных запре­тов, церковных и государственных установлений. Дон Гуан бросает вызов общественной морали, и самому Богу. За что и получает воз­мездие. Есть что-то дерзкое, демоническое, но и дьявольски обая­тельное в его личности. Дон Гуан искренен со всеми женщинами. Искренен и тогда, когда говорит с Доной Анной.

^ Вопрос от английской группы: I've read that Russia was a puri­tan country and the sexual revolution came to Russia not long ago.

Значит, эта трагедия о свободной любви. Мы слышали, что в Россию недавно пришла сексуальная революция.

3) С большим опозданием в нашу страну пришла сексуаль­ная революция. Она дополняет наш российский интерьер своеобраз­ными пикантными деталями. Эти детали красноречиво говорят о том, что грязным делом является не только политика, но и самое светлое - любовь. Я думаю, что наша рыночная «порнуха» привела бы в ужас Дон Гуана и раз и навсегда отбила бы у него охоту к по­иску новых женщин. Победы интересно одерживать тогда, когда за­претен плод. Несоизмерима свобода, которую позволил себе пуш­кинский Дон Гуан, с сексуальной свободой наших дней. Часто лю­бовь подменяют такими чувствами, как влюбленность или страсть.

Учитель: Завершает цикл «Маленьких трагедий» поэма «Пир во время чумы». Что Пушкин взял за основу для этой поэмы?

1) Для трагедии «Пир во время чумы» литературным мате­
риалом послужили известная драматическая поэма английского по­
эта Джона Вильсона «Город чумы», где описывается лондонская чу­
ма 1665г. и «Декамерон» Боккаччо.

Пушкин взял из английской поэмы один отрывок, вставные песни, изменил содержание последних, а одну из песен - песню Председателя - сочинил заново. В результате у него получилось вполне самостоятельное произведение.

Учитель: Почему именно эта трагедия завершает цикл Пушки­на?

2) Основная мысль этой трагедии выражена в песнях, где
слышен гений Англии. Это английские песни, это тоска британского
гения, его плач, его страдальческое предчувствие всего грядущего.

Безбожный мир, безбожные безумцы!

Вы пиршеством и песнями разврата Ругаетесь над мрачной тишиной Повсюду смертию распространенной!

Чума господствует на земле, а небольшая группа людей сидит за пиршественным столом и празднует. Люди эти поют в память по­гибших приятелей. Раздается песнь Мери - во славу высокой и веч­ной любви, способной пережить даже смерть. Песня Председателя -это кульминация трагедии. В ней звучит слава бессмертию человека в этом гибельном и трагичном мире. В этой трагедии главной темой является тема - смерти и бессмертия. Вот почему она завершает пушкинский цикл.

^ Вопрос от английской группы:

В «Маленьких трагедиях» Пушкина представлена эпоха сред­невековья, тем более западноевропейская. Что вам дают эти траге­дии?

  1. Как мы сегодня переосмысливаем Пушкина, так и Пуш­
    кин переосмысливал по-своему и пропускал через свое авторское
    «я» огромный пласт западноевропейской словесной культуры.

  2. Классика всегда актуальна. Вокруг нас - большая драма
    современной России. Насколько незначительными на первый взгляд
    кажутся все горести героев этих пушкинских трагедий перед катак­
    лизмами XX века! Но это только на первый взгляд. Великие худож­
    ники дают в своих произведениях ответы на вечные вопросы. Мы
    живем в России. На дворе 2009 год. А большинство событий «Ма­
    леньких трагедий» происходит в средние века. Я думаю, что Пуш­
    кин тем велик и национален, что смог понять и впитать в себя самое
    лучшее, что есть у других народов. Овидий и Гораций, Шекспир и
    Байрон, Омар Хайям по-своему переосмыслены Пушкиным, а вме­
    сте с ним - и нами.

(выступление английской группы)

Е. p.: Thank you for your lesson. It was very interesting and now we know much more about famous poetry of Pushkin. Now we would like to find out what you know about Shakespear from your literature les­sons. Ask your questions, my friends.

E. p, What is Shakespear famous for ?

R. p, He is famous as the greatest of all playwrights and poets.

E. p, What is known of Shakespear's early years ?

R. p, Not much is known of his life. He was probably the son of a businessman and was born in 1565 in Stratfort-on-Aron. He got a classi­cal education at school. He was an actor, but he played supporting roles.

E. p, What kind of plays did he write during the first period of his work ?

R. p, In the first period of Shakespear's work he wrote history plays and comedies with elements of farce. His major achievement of this period was the tragedy "Romeo&Juliet"

E. p, What kind of comedies did he create m the second period ?

R. p, His masterpiece of the second period was the comedy "As you like it" where he moved away from farce towards romance.

E. p, How can you define a sonnet

R. p. A sonnet is a poem consisting of 14 lines with a moral at the end.

E. p. Did you learn any sonnets at your English lessons?

R. p. Yes, of course, we learned some sonnets at our English lesson and I would like to recite one of them. I tried to translate it in Russian.

One day I wrote her name upon the strand

But came the waves and washed it away.

Again I wrote it with a second hand

But came the tide and made my paints his prey

" Vain man", said she, that dost in vain assay

A mortal thing so to immotalize

For I myself shall like to this decay

And eke my name be wiped out likewise

Not so let baser things devise

To die in dust, but you shall like by fame

My verse your virtues rare shall eternize

And in the heavens write your g'lorious name

Where when as Death shall all the world subdue

Our love shall live and later life renew
Однажды имя ее написал,

Но смыл его набежавший вал,

Снова я написал его другой рукой

Но уничтожил его коварный прибой.

Мне явилась она и сказала:

«Суетный ты человек, напрасно

Сделать смертную вещь живою вовек.

Поскольку смерти я ждала

И с именем своим я умерла.»

«Нет, - сказал я , невозможно памяти

Основных вещей превращаться в прах,

И ты прославишься в веках

Мой стих прославит чистоту твою,

И в небесах имя возвышенное твое воспою,

И когда смерть весь мир покорит,

Наша любовь будет жить и новою жизнь возродит.»
G. It was really impressive! You know very much about Shake-spear and now well complete your knowledge. We usually have our les­sons of poetry at the fair places. ( Садятся все вокруг камина)

Е. p.l William Shakespear is the greatest of all playwrights and poets of all times. As you know he was bom m 1564 in Stratford on Avon where he received an excellent classical education. At the age of eighteen he married Anne Hathaway, and they had three children. Little is known of his life before 1592, when he appeared as a playwright in London. Soon he became an actor playing supporting roles like the ghosts in Hamlet. In 1599 Shakespeare became a part owner of the Globe Theatre in London.

E. p. Shakespear's work as a playwright is subdivided into three periods. Written in the first period, Shakespear's plays are mostly history plays like "Henry VI" and some comedies.

R.p. Can you recite anything from "Henry VI"?

E. p. Let me try to remember the song from "Henry VII ".

(читает отрывок из "Henry VII "). Orpheus with his lute made trees,

And the mountains tops that freeze

Bov/ themselves when he did sing:

To the music plants and flowers

Ever sprung: as sun and showers There had made a lasting spring.

Every thing that heard him play,

Even the billows of the sea.

Hung their heads, and then lay by.

In sweet music is such art,

Killing care and grief of heart

Fall asleep, or, hearing die

P3 Shakespear was a great poet and would be well know for his poetry alone. His major achievement as a poet is his sonnets, first pub­lished in 1609.

A Sonnet is a poem consisting of 14 lines with a moral at the end. In the sonnets art is looked at as a mean of immortality. The sonnets dieal with the great themes of love friendship, death, change and immortality. Let's remember one of his sonnets.

Shall I compare thee to a summer's day?

That art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summery lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And ever fair from fair sometimes declines,

By chance or natyre's changing course untrimmed;

But try eternal summer shall not fade

Nor lose possession ot that fair thou owest

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou drowest:

So long as man can breathe, or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

E.p. Shakespear's poetry is at the summit of human achievement (поэзия Шекспира является одним из великих достижений человече-

ства). Many centuries have passed since his death in 1616, but Shake­speare is still considered to be the greatest of all playwrights and poets.

E. p. During the twenty two years at his literary work Shakespeare produced 37 plays, two narrative poems and 154 sonnets.

R. P.: What can your say about the heroes of tragedies. E. p. Talking about the tragedies of Shakespear we have to say that each of his heroes are possessed with rich nature. Hamlet indeed a king, a soldier, a scientist, a poet, a man of great strength of thought. Othello is a general, a fine honorable man with strength and a clarity of sense, ruth­less to another's treachery and more severe to himself.

E.p. They don't fear death. Romeo, Juliet, Othello, Antoni, Kleopatra, killed themselves. Others courageously go to met death. Shak-spear's tragedies represent not only distraction and degradation of person. Their heroes are extra ordinary, special people endowed with titanic power. We can't but ad mire his heroes in any play.

But I think that famous Romeo and Juliet are dearer to our hearts than any other. Let's watch the most touching part of this tragedy, the conversation between Romeo and Juliet on the balcony. Сцена из «Ромео и Джульетты».

Rom. He jest at scars, that never felt a wound Джульетта появляется на балконе

But soft! What light through yonder window breaks

It is the east, and Jiliet is the sun!

Arise, fair sun, and kill the envious moon

Who is already sick and pale with grief,

That thou her maid art far more fair than she:

Be not her maid since she is envious;

Her vestal livery is but sick and green,

And non, but fools do wear it; cast is off

It is my lady; О! It is my love;

O! That she knew, she were.

She speaks, yet she says nothing: what of that?

Her eye discourses. I will answer it.

I'm too bold 'tis not to me she speaks:

Two of the faires stars in all the heaven,

Having some business, do entreat her eyes...

Jul. Ay me!

Rom. She speaks;

Oh! Speak again, bright angel, for thou art

As glorious to this night o'er my head,

As is a winged messenger of heaven

Unto the white upturned woundnng eyes

Jul. How camst thou hither, tell me and wherefore The orchard wall are high and hard to climb, And the place death considering who thou art If any of my kinsmen find thee here

Rom. With love's light wings did. I o'er perch these walls Fo stony limits cannot hold love out And what love can do that daves love attempt Therefore thy kinsmen are no stop to me

Jul. If they do see thee they will murder thee By whose direction found'st thou out this place

Rom. By love, that first did prompt me to inguire

He lent me counsel, and I lent him eyes

I'm not pilot; yet, wert thou as far

As that vast shore wash'd with the furtherst sea,

I would adventure for such merchandise...

O! Wilt thou leave me so unsaisfied?

Jul. What satisfaction canst thou have to -night? Rom. The exchange of thy love's faithful vow for mine.

Jul. I gave thee mine before thou didst re guest it; And yet I would it were о give again

Rom. Wouldst thou with draw it? For what purpose, love9

Jul. But to be frank, and give it thee again And yet I wish but for the thing I have; My bounty is as bound less as the sea My love as deep, the more I give to thee, The more I have, for both are infinite

(Nurse calls within)

I hear some noise within, dear love, adieu! Anon, good nurse! Sweet Montaque be true Stay but a little, I will come again...

Rom. О blessed, blessed night! I'm a feard, Being in night, all this is but a dream Too flattering - sweet to be substantial.

12

Заключение: Что общего в трагедиях Шекспира и Пушкина? И почему мы снова обращаемся к их творчеству?

1) Они оптимистичны. «Ужасный век, ужасные сердца...» -нет, жизнь продолжается. Трагедии Пушкина и Шекспира помогают

нам жить и понимать взаимосвязь между Человеком и Богом, Росси­ей и Человечеством, Добром и Злом. И поверить в творчество Добра.

Учитель: Закончить нашу встречу хочется словами А. Возне­сенского.

Люди двадцать первого столетья!

Трудно начался наш новый век.

Неужели вечно не ответит

На вопрос согласья человек?!

Две души, несущихся в пространстве,

Полтораста одиноких лет,

Мы вас умоляем о согласье,

Без согласья смысла в жизни нет!
(Все участники встречи поют «Аллилуйя»).

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Урок литературы и английского языка Тема «Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях» iconТема: «Английский детский фольклор в переводах С. Я. Маршака»
...

Урок литературы и английского языка Тема «Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях» iconУрок обж и английского языка на тему «Здоровый образ жизни»
«Ни богатство, ни слава не делают человека счастливым. Здоровый нищий счастливее больного короля». Поэтому тема сегодняшнего урока...

Урок литературы и английского языка Тема «Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях» iconУрок литературы и мхк. Тема: Художественные символы народов мира. «В стране берёзового ситца»
Цели: 1 Познакомить учащихся с художественными символами народов мира,раскрыть значение образа русской березы в поэзии, живописи...

Урок литературы и английского языка Тема «Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях» iconУрок английского языка по теме «Внешность и одежда»
Вид урока – комбинированный с использованием икт и элементов проектной технологии. Класс – 3-ий. Учебник – Верещагина И. Н., Притыкина...

Урок литературы и английского языка Тема «Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях» iconМетодическая тема мо учителей русского языка, английского языка, литературы
Формирование ключевых компетенций обучающихся на основе использования методов активного обучения

Урок литературы и английского языка Тема «Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях» iconУрок английского языка "My Native Land Bashkortostan" составлен в...
...

Урок литературы и английского языка Тема «Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях» iconУрок английского языка плюс музыкальная деятельность
Подготовила: учитель английского языка мkоу «Свердликовская средняя общеобразовательная школа» Червякова Светлана Викторовна

Урок литературы и английского языка Тема «Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях» iconБинарный урок окружающего мира и английского языка
...

Урок литературы и английского языка Тема «Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях» iconИнтегрированный урок
Проводят 2 учителя: учитель русского языка и литературы и учитель английского языка

Урок литературы и английского языка Тема «Связь времен и народов в «Маленьких трагедиях» iconРабочая учебная программа дисциплина Восточноазиатские разновидности...
«Триумфаторы» и «скептики» относительно перспектив английского языка и его роли в современном мире. Восточноазиатская разновидность...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница