Статья по адресу




НазваниеСтатья по адресу
страница2/4
Дата публикации19.06.2013
Размер0.53 Mb.
ТипСтатья
www.lit-yaz.ru > Литература > Статья
1   2   3   4

  «Ложные друзья переводчика», констатирует В. В. Акуленко (См. «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», с. 373.), вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. При переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов. Приведем некоторые наши наблюдения из практики обучения переводу с русского языка на английский.

  Допустим, что надо перевести на английский язык следующее предложение:

По мере своего роста Нью-Йоркскому университету, подобно многим другим городским учреждениям, долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными классами, библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в жилплощади для преподавательского состава и студентов.

  В качестве типичного перевода обычно дается следующий:

With the growth N.Y.U. like many other city establishments (enterprises) had for a long time (long period) to put up with poorly equipped classes, libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staff and students.

  Однако по-настоящему адекватным вариантом перевода может быть, например, такой:

As it grew over the years, N.Y.U. like many other urban institutions, had for a long period to content with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and students.

  Из типичного варианта перевода следует, что слово учреждения переводится как establishments, классы - classes, преподавательский состав - teaching staff. Можно ли признать данный перевод правильным? В целом, да. Однако его нельзя признать стилистически -безукоризненным. (См. вариант адекватного перевода.) Причиной допущенных здесь неправильных стилистических сдвигов являются все те же «ложные друзья». Только проявляются они здесь по-особому: не в том, что такие-то слова переведены неправильно, а в том, что эти слова не были использованы в данном переводе, поскольку в сознании переводящих с ними связаны другие ассоциации. Видимо, еще со школьной или студенческой скамьи мы навсегда запоминаем, что класс по-английски это только class (а почему не classroom?), учреждение - это только establishment, enterprise (а почему не organization, association, institution?), преподавательский состав - это только teaching statf (а почему не instructors, faculty members, faculty?). Вывод напрашивается такой: благодаря сходству своей внешней формы со словами русского языка интернациональная лексика обычно усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике (например, при переводе с русского языка на английский), приводит к нарушению стилистических норм словоупотребления. Так, слово faculty прочно «зарезервировано» в нашем сознании в значении 'факультет' (из-за созвучия), но не в смысле 'преподавательский состав', institution - это, разумеется, 'институт', в лучшем случае, 'учреждение', но никак не 'детское учреждение', 'сиротский приют'.

  Другими словами, для лиц, изучающих иностранный язык, второстепенные значения слова гораздо труднее поддаются запоминанию, а тем более использованию в речи или переводе (что самым непосредственным образом сказывается на качестве перевода), тогда как носители иностранного языка в нужный момент «не забывают» об этих значениях и мгновенно извлекают их из своей памяти.

  Данное положение не является чем-то новым в лингвистике или литературоведении. Вот что писал по этому поводу О. Кундзич:

«Особенно часто переводчики и редакторы упускают из виду степень употребляемости слова в одном и другом языке, а это имеет очень большое значение» .

  Разумеется, переводчик не в состоянии (да и должен ли?) всякий раз заглядывать в частотный словарь, чтобы проверить частотность того или иного слова. Опытный переводчик, как правило, решает такие вопросы интуитивно. Однозначная смысловая связь одного слова с другим образуется не только при оперировании лексикой, относимой к категории «ложных друзей переводчика». А. Д. Швейцер (А. Д. Швейцер. Перевод и лингвистика, с. 182.) называет такое явление «ложной аналогией». Это первая причина нарушения стилистической нормы речи, а следовательно, и плохого качества перевода. Кстати сказать, данная особенность речи тех, для кого английский язык не является родным, больше всего бросается в глаза носителям английского языка. Как же добиться устранения этого типичного недостатка? (Мы относим этот недостаток к категории типичных, поскольку наши наблюдения неоднократно подтверждали многие контрольные работы, выполненные преподавателями английского языка на факультете повышения квалификации преподавателей иностранных языков при МГПИИЯ имени М. Тореза.- Прим. авт.)

  По всей вероятности, требуются разработки специальных коррективных курсов, подобных упражнениям на грамматические и лексические трудности английского языка Т. И. Арбековой.

  Второй причиной неадекватного перевода (особенно с русского языка на английский) является несовершенство (в плане полноты раскрытия значений) русско-английских словарей.

  В какой-то степени связанной с рассматриваемым вопросом является проблема паронимов. Что такое паронимы? Паронимы - это однокоренные слова с частичным звуковым и структурным сходством. Неразличение паронимов в языке ведет к смешению этих слов, к смысловому искажению высказывания. Например, слово humanity (ср. an act of humanity; to treat smb. with humanity) переводится на русский язык словом гуманность, но не гуманизм. Это разные понятия. Economical переводится на русский язык как экономичный (ср. economical car), но не экономический (ср. economic system). Причины такого рода ошибок кроются, как мы видим, не в иноязычном тексте, а в слабой языковой ориентации самого переводчика. В таком случае полезными будут упражнения на распознавание в контексте паронимов типа: факт - фактор, типовой - типичный, тематика - тема, сыскал - снискал, представил - предоставил, освоить -- усвоить, поступок - проступок, лобное - лобовое, лесной -- лесистый и т. д. Все вышесказанное

^ Атрибутивные сочетания и их перевод

  Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.

  Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» (В. Н. К о м и с с а р о в, Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960, с. 89.)

  Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

  Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

^ Атрибутивное сочетание в английском языке

Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке

separation payments

денежные выплаты при увольнении с работы

service establishment

предприятие сектора услуг (обслуживания)

welfare expenditures

расходы на социальные нужды

target growth rate

темпы роста контрольных цифр (заданий)

background paper

справочный документ с кратким изложением истории вопроса

birth control

регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи

child-care workers

работники по уходу за детьми

community education

культурно-просветительная работа на местах

community centre

помещение для проведения культурных и общественных мероприятий

package deal arrangement

договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер)

credit facilities

учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения»)

  Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

  С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

^ Атрибутивное сочетание в английском языке

Передача смысловых связей путем перевода на русский язык

district attorney

drafting committee

ratification instrument

business calculations

capital flow rates

expenditure pattern

space age

session committee group

air force unit

construction efforts

районный прокурор

редакционный комитет

ратификационная грамота

хозяйственные расчеты

темпы движения капитала

структура расходов

космическая эпоха

группа сессионного комитета

авиационное подразделение

строительная деятельность

  Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например:"World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зонойEuropean Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.

  В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

  С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - букв. «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову. Схематически эту связь можно изобразить следующим образом.

  Данное явление получило столь широкое распространение в научно-технической литературе, что появились целые словари с такого рода словосочетаниями. Вот некоторые примеры, заимствуемые нами из американского словаря по электротехнике(Paul М а с u r a. The Russian-English Dictionary of Elec-trotechnology and Applied Sciences. N. Y., 1971. ):

время кадрового обратного хода - frame flyback time метод

амплитудных частот - amplitude grating method

  Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые заголовки из газеты "Morning Star" за 1974 год.

  Immigrant check plan "sinister". Как видно из данного примера, препозитивная группа существительных сопровождается прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks) "sinister". Теперь надо уточнить, в каком смысле употребляется сочетание check plan - "контрольный план' или 'план контроля над...'? Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое «схватывание» общей идеи вполне удовлетворяет читателя. В первых же нижеследующих строках смысловое содержание заголовка раскрывается совершенно четко:

  A government plan to force some black people to show their passports or identity documents when they apply for a national insurance card was condemned in the Commons last night as "sinister".

  Вчера вечером палата общин объявила «зловещим» план правительства (Англии), в соответствии с которым некоторые чернокожие будут обязаны предъявлять свои паспорта или удостоверения личности при подаче ими заявления о выдаче страховой карточки.

  Теперь ясно, что речь идет о плане контроля над иммигрантами при выдаче им страховых карточек. Таким образом, весь заголовок можно перевести так: План контроля над иммигрантами объявляется «зловещим».

  Особую трудность в переводе представляют заголовки, в которых герундиальная конструкция может быть перепутана с отглагольным существительным, употребляющимся в функции определения. Prentice back to bashing militants. Что же вновь собирается сделать Прентис? Может быть, он вновь вернулся к «энергичным» активистам? Или Прентис вновь нападает с критикой на активистов? Трудность перевода словосочетания bashing militants усугубляется еще тем, что слово bashing сравнительно редко" употребляется в английском языке. Кстати сказать, одним из значений слова bashing может быть 'вечеринка'. Ключом к разгадке служит контекст.

Labour's shadow employment minister Reg Prentice took up his "militant-bashing" campaign again yesterday.

Peг Прентис, министр по вопросам найма теневого кабинета лейбористской партии, вчера вновь обрушился на активистов.

  Стало быть, заголовок можно перевести так: ^ Прентис вновь атакует активистов. (Или: Прентис вновь обрушился на активистов.)

  Весьма примечательным является также стилистический прием журналистов, состоящий в том, чтобы при переносе статьи на другие страницы давать второй заголовок, обыгрывающий ту же мысль. На третьей странице газеты продолжение этой статьи дается уже под заголовком: Prentice bashed militants again. Для перевода такого заголовка можно обойтись и без контекста: Прентис вновь резко критиковал активистов.

  Немалую роль в переводе заголовков играет умение переводчика расшифровывать сокращения. (Например, Miner's demo support grows. Здесь речь идет о miner's demonstration support и всю фразу следует перевести: Растет поддержка демонстрации шахтеров.)

  Нередко препозитивная группа существительных завершается предлогом плюс существительное: Health hazard pay plan for miners. Эта концовка как бы уточняет всю атрибутивную группу. Перевод можно дата такой: . План дополнительных выплат шахтерам за работу во вредных для здоровья условиях.

  В некоторых случаях концовка может указывать на лицо, ответственное за то мероприятие, о котором говорится в заголовке. Например, Tory plan for budget of despair - Foot. Уточнить, что означает слово Foot - фамилию или что-либо еще, можно лишь на основе контекста. Читаем статью:

Ted Heath and Chancellor Anthony Barber are preparing a budget of "unparalleled severity" to be introduced in March, warned Mr Michael Foot in the Commons last night.

  Таким образом, заголовок можно перевести: ^ Тори планируют «бюджет отчаяния». План будет представлен Футом.Поскольку каждому англичанину хорошо известны имена видных членов парламента, то в рассматриваемом примере перед фамилией нет даже привычного М.Р. - member of Parliament.

  В данном разделе мы специально остановились на некоторых вопросах заголовков, поскольку переводчик нередко является к тому же референтом и, следовательно, должен быстро уметь ориентироваться в массе информационных материалов.

1   2   3   4

Похожие:

Статья по адресу iconСтатья размещена по адресу
Троицкий Н. А. Безумство храбрых. Русские революционеры и карательная политика царизма 1866—1882 гг

Статья по адресу iconСтатья Территория и Оборудование
Компанией., зарегистрированной в [хххх], имеющей зарегистрированный офис, расположенный по адресу XXXXXXXXXXXXXXXXXX, именуемая в...

Статья по адресу iconСтатья Участники размещения заказа 3 Статья Одна Заявка от каждого участника 3
Статья 15. Заявки на участие в аукционе, поданные после окончательного срока подачи Заявок 7

Статья по адресу iconСтатья Предмет Соглашения Статья Применение Соглашения
Статья Тара, упаковка, маркировка, погрузка, определение массы и количества мест груза. Пломбирование вагонов

Статья по адресу iconСтатья Предмет договора «Поставщик»
Васильева А. А., действующего на основании Устава, с одной стороны, и  , являющимся юридическим лицом, созданным в соответствии...

Статья по адресу iconСтатья Общие положения
Статья 16. Исключение сведений о Партнёрстве из государственного реестра саморегулируемых организаций

Статья по адресу iconОмская Церковь Христа приглашает Вас на Богослужения, которые проходят...
Среда – собрание у Людмилы Аркадьевны Лежниной (18: 00) по адресу: ул. Новокирпичная, д. 5, кв. 105 (остановка «п. Южный»)

Статья по адресу iconКакой объём информации содержит статья?
Статья набранного на компьютере текста содержит 30 страниц, на каждой странице 40 строк, в каждой строке 50 символов. Какой объём...

Статья по адресу iconКонкурса по электронному адресу kapelkonkurs@mail
«Весенняя Капель». Школа может присылать свои варианты эмблемы конкурса по электронному адресу в формате jpg. Участие в данном конкурсе...

Статья по адресу iconМатериально-техническое обеспечение и оснащение образовательно -воспитательного...
Советский, ул. 50 лет Пионерии, 4, здания мини-зоопарка, расположенного по адресу ул. З. Космодемьянской, а так же здания Межшкольного...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница