Статья по адресу




НазваниеСтатья по адресу
страница1/4
Дата публикации19.06.2013
Размер0.53 Mb.
ТипСтатья
www.lit-yaz.ru > Литература > Статья
  1   2   3   4
Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

статья по адресу:

http://www.hse.ru/data/2010/03/15/1231898450/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B9.pdf
Интернациональная лексика и перевод

  По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.

  К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, словаaccumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов.  

  Какие же решения при переводе такой лексики принимаются переводчиком, когда он сталкивается с ее особенностями?

  Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложных друзей переводчика» Некоторые примеры.

  Из приведенных выше примеров перевода интернациональной лексики отнюдь не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Приведем ряд примеров.

^ Слово или словосочетание

Буквальный перевод

Перевод на основе учета контекста и других дополнительных факторов (знание тематики, учет опыта, знание сферы употребления слова и т. д.)

code point

colour correction

correlator

кодовая точка

цветовая коррекция

коррелятор

кодовая точка

цветовая коррекция

коррелятор

  В то же время данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

«1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии;

4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык».

  Таким образом, мы видим, что первые две причины ошибок, отмеченные А. Л. Пумпянским,- это ошибки в результате незнания особенностей интернациональной лексики.

  В литературе отмечаются следующие возможные расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов.

  Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном - двух. В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет существенные трудности.

  Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении: 'государство-сателлит', 'марионеточное государство'. В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях:

1) 'сателлит', 'спутник';

2) 'искусственный спутник';

3) 'член свиты', 'участник торжественного кортежа', 'сопровождающее лицо';

4) 'приспешник', 'приверженец';

5) 'государство-сателлит';

6) 'город-спутник';

7) 'спутник' (хромосомы).

  В других же случаях дело обстоит иначе: русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Обычно это наблюдается тогда, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово аудиторияшире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market).

  Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении 'общественный' и очень редко - 'коммунальный'; aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирантdirection -направление, а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine-журнал, но, разумеется, не магазинobligation -обязательство, а не облигацияsympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант -симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка солидарности, а не забастовка симпатии); typography - книгопечатание, а не типографияfabric - текстильное изделие, а не фабрика.

  Перенесение близких по звучанию (или имеющих сходную графическую форму) слов из одного языка в другой при переводе особенно часто наблюдается в родственных языках, например в русском и украинском. «Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их».

  Недоучет различий, о которых пишет О. Кундзич, часто наблюдается также, по нашему мнению, при переводе с русского языка на английский. Вот некоторые типичные примеры неправильного перевода, собранные нами в ходе обучения переводу студентов-старшекурсников языкового вуза.

^ Слово   или    словосочетание  

Неточный перевод (влияние слов, имеющих сходную графическую форму с русскими словами)

Терминологичный адекватный перевод

 

фальшивые (подделанные)   документы

false documents

forged documents (papers)

сплошная фикция 

all fiction

pure invention

финальная игра на кубок  for the cup

final game

cup final

газифицировать (деревню)

to gas, to gassify (a village)

to provide gas (for a village);  gas supply (to a village)

гениальное изобретение 

genial invention

great invention

плотничий инструмент

carpenter's instrument

carpenter's tools

внутренняя политика 

inner policy

domestic policy

секретная информация 

secret intormation

classified information

контингент избирателей 

contingent of voters

the electorate

фальшивый счет 

false bill

fabricated account

сфабрикованная версия 

fabricated version

fake report

проблема отцов и детей

father and son problem

generation gap

выступить официально  (для печати)

to speak officially

to go on record (for the press)

спецпоездка, организуемая для прессы

special trip arranged  for the press

junket

центральная газета

central newspaper

leading paper

репортер, занимающийся сбором информации

a reporter engaged  in collecting information

leg-man

ходячая энциклопедия

walking encyclopedia

walking library

первый вояж (о корабле)

first voyage

maiden voyage

средства массовой информации

means of mass information

mass media

формировать чей-л. характер 

to form smb's character

to mould smb's character; to shape a personality

средства информации

means of information

news media

романист (о писателе) 

romanist

novelist

не для прессы (указание  журналистам)

not for the press

off the record; for background

бесцеремонная манера

unceremonial manner

off-hand manner

участники организованной преступности

participants of organized criminality

organized-crime figures

комплексная программа  (для путешественников)

complex programme

package plan (tour)

статья, обосновывающая  политический курс

an article laying  down a political course

policy article

комбинированная кино-  съемка

combined filming

process shooting

сотрудник по внешним  контактам (с другими l лицами и организациями)

outside contact empoyee

public relations officer

сдвоенный импульс 

double impulse

double pulse

современный фасон (костюма)

modern fashion

of fashionable cut (style)
  1   2   3   4

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Статья по адресу iconСтатья размещена по адресу
Троицкий Н. А. Безумство храбрых. Русские революционеры и карательная политика царизма 1866—1882 гг

Статья по адресу iconСтатья Территория и Оборудование
Компанией., зарегистрированной в [хххх], имеющей зарегистрированный офис, расположенный по адресу XXXXXXXXXXXXXXXXXX, именуемая в...

Статья по адресу iconСтатья Участники размещения заказа 3 Статья Одна Заявка от каждого участника 3
Статья 15. Заявки на участие в аукционе, поданные после окончательного срока подачи Заявок 7

Статья по адресу iconСтатья Предмет Соглашения Статья Применение Соглашения
Статья Тара, упаковка, маркировка, погрузка, определение массы и количества мест груза. Пломбирование вагонов

Статья по адресу iconСтатья Предмет договора «Поставщик»
Васильева А. А., действующего на основании Устава, с одной стороны, и  , являющимся юридическим лицом, созданным в соответствии...

Статья по адресу iconСтатья Общие положения
Статья 16. Исключение сведений о Партнёрстве из государственного реестра саморегулируемых организаций

Статья по адресу iconОмская Церковь Христа приглашает Вас на Богослужения, которые проходят...
Среда – собрание у Людмилы Аркадьевны Лежниной (18: 00) по адресу: ул. Новокирпичная, д. 5, кв. 105 (остановка «п. Южный»)

Статья по адресу iconКакой объём информации содержит статья?
Статья набранного на компьютере текста содержит 30 страниц, на каждой странице 40 строк, в каждой строке 50 символов. Какой объём...

Статья по адресу iconКонкурса по электронному адресу kapelkonkurs@mail
«Весенняя Капель». Школа может присылать свои варианты эмблемы конкурса по электронному адресу в формате jpg. Участие в данном конкурсе...

Статья по адресу iconМатериально-техническое обеспечение и оснащение образовательно -воспитательного...
Советский, ул. 50 лет Пионерии, 4, здания мини-зоопарка, расположенного по адресу ул. З. Космодемьянской, а так же здания Межшкольного...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница