1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5




Скачать 366.73 Kb.
Название1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5
страница1/4
Дата публикации18.06.2013
Размер366.73 Kb.
ТипЗакон
www.lit-yaz.ru > Литература > Закон
  1   2   3   4




Содержание


Введение 3

1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5

2. Нюансы перевода деловой переписки на английском языке 17

3. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения 27

Заключение 35

Список использованной литературы 37

Введение



В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности, норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово "бизнес" вошло в словарный состав русского языка без перевода.

За последние десять – пятнадцать лет в этой области существенно сократился отмечавшийся многими специалистами разрыв между теорией и практикой. Для исследования научных проблем, связанных с английским языком делового общения, в начале 90-х прошлого столетия на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова было создано научное направление – Business English Studies.

Однако, несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка делового общения.

Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.

На достижение поставленной цели направлено решение задач:

    • проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;

    • рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;

    • исследовать грамматические особенности письменного английского языка делового общения.

Объектом исследования является английский язык делового общения.

Предмет исследования – особенности перевода английского языка делового общения в устной и письменной речи.

Методологической базой исследования послужили теоретические работы отечественных ученых в различных областях лингвистики: Ю.М. Абашова, Л.С. Бархударова, Е.Г. Бруновой, В.Ю. Дорошенко, И.В. Драбкиной, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, И.С. Макаровой, Т.Б. Назаровой, Е.В. Овсянниковой, Т.В. Савченко, А.Ф. Федорова, А.П. Чужакина, А.Д. Швейцера.

^

1. Общие закономерности перевода делового английского языка



В начале третьего тысячелетия английский язык – самое распространенное средство общения в международном масштабе: в авторитетных источниках отмечается, что каждый четвертый житель планеты (около 1,5 миллиарда людей) использует его в одном из трех качеств – родной язык (first language), государственный язык (second language), иностранный язык (foreign language). Признание английского языка как официального в 60 странах мира и его статус самого востребованного иностранного позволяют говорить о нем как о мировом языке (a world language). Подчеркивая уникальное положение английского языка в современном мире и его отличие от других языков межнационального общения, некоторые специалисты называют его глобальным языком (a global or universal language). На современном этапе развития международного сообщества именно английский язык служит средством делового общения.

Деловое общение – это межличностная межкультурная зона профессиональной коммуникации, которая предполагает перцептивный, коммуникативный и интерактивный уровни поведения, определяемая прагмалингвистическими (информативность, регулятивность, имплицитность, экспрессивность) и прагмапсихологическими (заинтересованность, конфликтность, взаимопонимание и понимание) характеристиками общения.1 Деловое общение, осуществляемое с целью эффективного сотрудничества людей, вступающих в речевое общение, и направленное на оптимизацию того или иного вида деятельности, представлено в двух формах: устной и письменной, последняя включает в себя договоры, приказы, положения, инструкции, акты, соглашения, заявления, контракты и деловую переписку.2

Английский язык делового общения обладает определенными особенностями, которые необходимо учитывать при переводе.

"Суть делового стиля – это термины + прецизионная информация + клише. Владение всеми тремя компонентами – основа и гарантия успеха".3 Формула А.П. Чужакина пользуется заслуженной популярностью в силу своей афористичности. Но к ней надо относиться, как и к другим научным обобщениям: с учетом того, что действительное положение вещей упрощается.

Во-первых, следует иметь в виду явление проницаемости стилей. "Чистых" стилей в природе не бывает – это плод дедукции. Понятие стиля художественной литературы, например, оспаривается многими учеными на том основании, что в этом стиле обнаруживаются элементы самых разных стилей (т. е. это – гибридное образование). Это справедливо и по отношению к другим стилям, в том числе имеющим множество языковых ограничений в отдельных регистрах.

Во-вторых, в ходе создания языковых моделей функциональных стилей чаще всего ориентируются на тексты, наиболее ясно воплощающие "абсолютно-специфичные" признаки того или иного стиля. Так, в газетном стиле приоритетное место занимают способы организации информации в виде новости, в художественном стиле ищут индивидуальное новаторство, в деловом языке – стереотип, благодаря которому соответствующие тексты проще всего поддаются машинной и компьютерной обработке.4

В-третьих, дедуктивная формула устраняет тот ареал относительно-специфичных признаков, который определяет идиоматику и языковую картину мира соответствующего стиля. Лоренс Венути обобщает эти факторы понятием разнородность (heterogeneity), на воссоздание которого в принимающей культуре должны быть направлены усилия переводчика.5 Питер Ньюмарк имеет в виду это же понятие, когда характеризует "the level of naturalness".6 Этими соображениями объясняется выбор иллюстративного материала, в котором нас интересует, прежде всего, включенность делового английского в другие регистры, в частности, в регистры бытовой беседы: сообщение об увольнении, рассказ о служебных неприятностях, новость о банкротстве, карьерные планы и т.д. Сфера товарно-денежных отношений позволяет охарактеризовать такие регистры как деловой английский. С другой стороны, ролевые отношения коммуникантов и ситуация общения позволяют представить их в виде естественных проявлений бытовой беседы. Именно такие гибридные образования и являются предметом нашего интереса.

Приведем несколько примеров, иллюстрирующих специфику такой деловой коммуникации и технику перевода. Примеры взяты из романа известного американского писателя Сидни Шелдона7 в переводе В.Б Тетевина.8 Выбор романа обусловлен его тематикой (бизнес в сфере недвижимости), лексикой, сочетающей разговорную идиоматику с общеупотребимой бизнес-терминологией, стилем, изобилующим коммуникативными бизнес-ситуациями (переговоры, деловая встреча, обсуждение бизнес-плана, конфликт с подчиненными и конкурентами, пиар и т.д.), которые одновременно являются примерами "естественной" бытовой беседы.

1) ^ Before I'm through, I'm going to put up a hundred buildings (65).

К концу своей жизни я построю сотню зданий (335). Английское выражение before I'm through требует конкретизации, но может быть переведено и по другому: к концу своей карьеры или прежде чем я уйду от дел. Наконец, можно предложить я не успокоюсь, пока... Последний вариант является наименее обязывающим в смысле планируемой хронологии действий и поэтому наиболее близким оригиналу. Я не сложу оружия, пока тоже является адекватным переводом, хотя предлагает метафорическое описание ситуации вместо нейтрального (эмфатизация), что в рамках макроконтекста оправдано боевым характером героини, а в рамках стилистических особенностей языка бизнеса вполне соответствует стремлению этого стиля к военной образности. Все эти варианты могут вовсе не иметь в виду "конец жизни", но все они так или иначе конкретизируют английское выражение.

2) ...he invested the money in a wildcat oil venture with a friend, and sixty days later he was broke. His father-in-law, furious, refused to help him any further. "You're a fool, James, and I will not throw good money after bad" (23). ...он и один из его дружков вложили деньги в весьма рискованное предприятие, и через пару месяцев у Джеймса не осталось ни цента. Его тесть пришел в бешенство и отказал ему в какой-либо дальнейшей поддержке. – Ты дурак, Джеймс, - заявил он, - и я не собираюсь больше бросать деньги на ветер (302).

Если сопоставить выделенные единицы, то окажется, что во всех трех случаях наблюдаются расхождения в их семантическом объеме:

wildcat oil venture – рискованное предприятие: наблюдаются потери информации за счет пропуска денотативного сегмента oil (опущение), устранении образных коннотаций слов wildcat и venture (нейтрализация);

broke - не осталось ни цента: за счет введения слова цента абстрактное описание заменяется конкретным (конкретизация), появляется категория меры (добавление), свойственная гиперболической модели ни шага, ни минуты, ни на йоту (эмфатизация), теряются профессиональные ассоциации, так как не осталось ни цента можно сказать не только о человеке, который занимается бизнесом, но и о представителях других профессий (генерализация). Самое интересное явление в рассматриваемом примере – расслоение значения: конкретизация по линии денотата и генерализация по линии коннотаций. В стилистике отмечают большой класс приемов, построенных на семантическом контрасте (оксюморон, зевгма, антитеза, ирония и др.). В лексикологии выделяют класс слов, семантика которых имеет противоположные векторы (так называемая энантиосемия). Однако в переводоведении случаи одновременной актуализации противоположных трансформаций не рассматриваются, хотя общеязыковые закономерности делают появление таких построений весьма вероятными;

throw good money after bad - бросать деньги на ветер: наблюдается опущение антитезы good-bad, а также развитие смысла по линии идиоматики языка перевода (модуляция, основанная на конкретизации). Впрочем, существует и другая точка зрения, в соответствие с которой слова теряют автономию в идиомах, и такие примеры следует относить к целостным переосмыслениям.9

3) ^ Bill Rogers's face lit up. "Real estate was the business I was in."

"Really?"

"I had buildings all over the Midwest. I even had a chain of hotels once." His tone was wistful.

"What happened?"

He shrugged. "I got greedy. Lost it all. But it was sure fun while it lasted" (48).

Лицо ^ Билли Роджера просияло.

- Недвижимость - это тот бизнес, с которым я когда-то имел дело.

- Правда? - удивилась Лара.

- У меня были дома по всему Среднему Западу. Даже несколько отелей. - Голос его сделался печальным.

- И что же случилось?

Он пожал плечами.

- Жадный стал, зарвался... Все потерял. Эх, золотое было время...(321)

Рассмотрим соотносимые единицы.

^ Bill Rogers's - Билли Роджера: наблюдаются отклонения от постоянных эквивалентов. Вместо Bill появляется уменьшительное Билли; вместо Rogers – разновидность этой фамилии, которая к тому же может использоваться как имя – Роджер. Это можно квалифицировать как допустимую переводческую вольность, но при этом следует подчеркнуть, что в "чистом" деловом английском такие вольности не приветствуются, поскольку любая запятая может влечь неприемлемые обязательства и санкции. В переводе антропонимов (имен людей) безусловным лидером сейчас считается транскрипция, вытеснившая транслитерацию (приведенный пример), однако чаще приходится говорить о сочетании того и другого приема. В переводе топонимов (географических имен) наряду с указанными часто используется прием калькирования. Например, Bay of Pigeons можно в зависимости от ситуации передать как Бей оф Пиджинз (транскрипция с элементом транслитерации) и как Залив Попугаев (калькирование).

^ Real estate - недвижимость: здесь мы имеем дело с постоянным эквивалентом, не создающим переводческие проблемы. Такие термины стали частью всех регистров общенародной коммуникации, а поэтому подлежат обязательному заучиванию наряду с другими классами высокочастотных слов. Все термины имеют тенденцию к многозначности и моноэквивалентности. Другими словами, взятый сам по себе, термин может иметь ряд значений, но в конкретной переводческой ситуации он может употребляться только в одном (как правило, ограничителем переводческой ситуации выступает здесь отрасль науки или техники).

^ I got greedy - жадный стал, зарвался: слово зарвался является здесь формально лишним (добавление), но оно эксплицирует ситуацию по линии метонимической связи (зарваться есть одно из проявлений жадности) – смысловое развитие, что признают характерным свойством перевода с английского на русский.10

But it was sure fun while it lasted - Эх, золотое было время: в традиционных терминах здесь мы имеем дело с целостным переосмыслением, когда переводчик передает смысл высказывания словами, далекими от подлинника. Точнее и проще – трудно здесь не согласиться с А.Д. Швейцером – называть такие случаи перефразированием.11 Наряду с этим опущению подвергается тавтологический фрагмент while it lasted. Русский язык не терпит подобных тавтологических построений, в то время как для английского языка они весьма характерны.12

^ 4. "The first rule in real estate," Rogers told her, "is OPM. Never forget that."

"What's OPM?"

"Other people's money. What makes real estate a great business is that the government lets you take deductions on interest and depreciation while your assets keep growing. The three most important things in real estate are location, location, and location. A beautiful building up on a hill is a waste of time. An ugly building downtown will make you rich" (49).

- Первое правило, - втолковывал ей Роджерс, - в делах, касающихся недвижимого имущества, - это ЧД. Запомни это.

- А что такое ЧД?

- Чужие деньги. Почему выгодно иметь дело с недвижимостью? Потому что правительство разрешает получать доход от роста и амортизации, в то время как твои активы постоянно увеличиваются. В этом бизнесе самыми важными являются три вещи: место, место и еще раз место. Прекрасное здание на пустом холме выброшенные деньги, а паршивенький домишко в деловой части города может сделать тебя богатой (321-322).

Рассмотрим сопоставимые единицы.

OPM - ЧД: здесь мы имеем дело с игровой (лудической) аббревиатурой, которые появляются очень часто как профессиональный жаргон, а поэтому имеют хождение только в пределах закрытого языкового коллектива. Каждая профессиональный коллектив вырабатывает свою систему аббревиатур.

Скажем, в методике преподавания английского языка без разъяснений широко используются аббревиатуры ^ OHP (overhead projector), EST (engage - study - activate), TTT (teacher talking time), STT (student talking time) и др. В автомобильном бизнесе широко используются аббревиатуры CBU - completely built unit (готовый автомобиль), SUV - sports utility vehicle (внедорожник, джип) и др.. В деловом английском компании Philip Morris действует, естественно, другая система аббревиатур: LAMP (legal age meeting place), HORECADI (hotel, restaurant, cafe, discotheque - совокупность объектов, в которых целесообразно проводить презентацию сигарет) и др.

Такие аббревиатуры не отражаются в словарях, а, выходя за пределы профессиональной коммуникации, всегда имеют при себе свои дефиниции (как в нашем случае). Наличие дефиниции является сигналом преподавателю, что такие аббревиатуры нецелесообразно заучивать и активизировать. Все указанные аббревиатуры, независимо от происхождения, следует рассматривать как сигналы профессионально ограниченной коммуникации, т.е. признаки делового английского. В целом использование аббревиатур в англоязычных регистрах коммуникации значительно более распространено, чем в русском языке. Сокращению подвергаются не только названия фирм, предприятий, учреждений и организаций, но и имена известных людей (JFK - John Fitzgerald Kennedy), часто используемые понятия (VIP - very important person, RIP - rest in peace), культурные штампы (WASP - Western Anglo-Saxon Protestant, yuppy - young urban professional), названия болезней (SARS - severe acute respiratory syndrome) и шуточные (лудические) построения (ploms - poor little old me syndrome, snafu - situation normal all fucked up). Следует иметь в виду, что одно и то же сокращение может иметь несколько значений (MP - member of Parliament, military police, Metropolitan police, mounted police), одно из которых актуализируется конкретной ситуацией.

take deductions on interest and depreciation - получать доход от роста и амортизации: в данном случае наблюдается модуляция, главным механизмом которой считается метонимия, основанная на причинно-следственной замене (следствием deductions - налоговой скидки - является доход, следствием interest - процентного дохода - является опять же доход).

assets keep growing - активы постоянно увеличиваются: наречие постоянно эксплицирует признак, свойственный герундиальной конструкции keep growing. Такое добавление соответствует общей модальности реплики с преобладающей назидательностью: таким образом говорящий привлекает внимание к основной части когнитивной информации (если будешь следовать моему совету, то сделаешь деньги!) Термин assets не создает переводческих проблем, потому что принадлежит высокочастотной и общеупотребимой лексике, а также имеет постоянное соответствие.

on a hill - на пустом холме: добавление пустом является экспликацией контекстуального признака, подразумевающего захолустье, удаленность от деловой части города, непрестижный район и т. д.

a waste of time - выброшенные деньги: здесь имеет место причинно-следственная замена (модуляция). Сравните с поговоркой "Время - деньги!"

5. You have an ahf - a nose (51).

У вас есть ahf - чутье (324).

nose - чутье: использован прием конкретизации (метонимическая замена инструмента в иностранном языке его функцией в языке перевода).

ahf - ahf: нулевой перевод, сохраняющий гибридизацию иностранного языка. Гибридизация в данном случае не является помехой общению, поскольку иностранное слово сопровождается переводом как в иностранном языке, так и в языке перевода.

Контаминация английского иностранными словами является характерной чертой английского языка, которая отмечается исследователями с самого зарождения его. Этимологический список самого авторитетного словаря английского языка (Oxford, 1998) включает 350 языков. Причем, несмотря на то, что английский является сейчас самым главным донором, он продолжает активно заимствовать слова, демонстрируя свою необычайную вакуумную способность, по выражению Дэвида Кристела, который называет гибридизацию самым заметным явлением в английском языке и уверен в неизбежном распаде английского на много английских, непроницаемых друг для друга.13 Иноязычные вкрапления могут иногда переводить в целях прагматической адаптации:

^ 6. "I never go into a deal that's not kosher, and I never break my word" (55).

Я никогда не заключаю бесчестные сделки и никогда не отступаю от своих обещаний (327).

kosher - бесчестные: здесь наблюдается стилистическая замена иноязычной метафоры kosher на узуальный эпитет бесчестные с утратой этимологических ассоциаций (нейтрализация).

Размах гибридизации в деловом английском объясняется особенностями глобализации мировой экономики. Деловой английский играет в глобализации ключевую роль и является той сферой, где языки, заимствуя друг у друга какие-то единицы, как бы притираются и приспосабливаются друг другу в целях эффективного информационного обмена.

^ 7. We just got the closing notice this morning. Imagine - a hospital like Manhattan Central closing down because they've run out of cash. I've been supervisor there for almost twenty years, and they send me a memo telling me I'm through! You'd think they'd have the decency to do it in person, wouldn't you? What's the world coming to? (121)

Сегодня утром я получила уведомление о закрытии. Только представьте себе - такое заведение, как Центральная больница Манхэттена, и вдруг разорилось! Я почти двадцать лет проработала там инспектором, а они прислали мне письменное уведомление об увольнении! Могли бы хоть из приличия сделать это лично. И куда только катится мир! (376)

Здесь абсолютно-специфичные единицы делового английского closing notice (переводится эквивалентом, возникшим на базе кальки), run out of cash (переводится эквивалентом, возникшим на базе целостного преобразования со стершейся метафорой и сохраняющим разговорный оттенок), supervisor (переводится вариантным соответствием, сохраняющим высокий уровень абстрактной референции), memo telling me I'm through (переводится конкретизирующим вариантным соответствием) комбинируются с разговорными формулами I'm through, You'd think, wouldn't you (переводятся целостным преобразованием с компенсацией). Наиболее отчетливо стратегия улучшения текста оригинала по линии приспособления к нормам принимающей культуры просматривается в эмфатизации катится мир по сравнению с нейтральным the world coming to. Транслема a hospital like Manhattan Central (переводится калькой) выполняет роль важного контекстуального индикатора ситуации общения: здесь наблюдается не просто светская болтовня, речь идет о работодателе, а это - сфера товарно-денежных отношений между людьми. Эта сфера и создала деловой английский.

Таким образом, все составные части, упомянутые А.П. Чужакиным в его формуле делового английского являются факультативными, т.е. могут присутствовать в той или иной мере, или вовсе отсутствовать. Это внешние признаки, которые наиболее естественно ассоциируются с функциональным стилем делового английского. Именно поэтому эту формулу целесообразно использовать в дидактических целях. При этом следует помнить, что главное в деловом английском – это референция в область товарно-денежных отношений, охватывающих такие регистры, как техническая и юридическая документация, протоколы, служебные записки, интервью, реклама и т. д. Само собой разумеется, что насыщенность терминами, клише и прецизионной информацией будет существенно варьироваться в каждом регистре.

Абсолютным признаком делового английского является специфическое сочетание кооперативной и контроверсионнй модальности в пределах ролевого отношения "ведущий – ведомый", когда ситуация дискурса упорядочивает коммуникативный обмен по формуле "если, ... то..." и требует от участников определенных языковых ограничений (чаще всего с ориентацией на формальные регистры).

Кроме признаков, обозначенных А.П. Чужакиным, необходимо обратить внимание на бизнес-идиомы универсального назначения и военную метафору, которые являются важнейшими стилеобразующими факторами делового английского.

  1   2   3   4

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5 iconАнглийский язык делового общения
Курс Английского языка делового общения дает студентам возможность познакомиться с широким кругом коммуникативных навыков. Этот процесс...

1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5 iconГрамматические трудности перевода
Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем...

1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5 iconРабочая учебная программа дисциплина Восточноазиатские разновидности...
«Триумфаторы» и «скептики» относительно перспектив английского языка и его роли в современном мире. Восточноазиатская разновидность...

1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5 iconТипы перевода сложных существительных и сложных прилагательных
Существует несколько типов перевода отдельных слов с одного языка на другой, различных по степени соответствия перевода переводимому...

1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5 iconКнига «Теория и практика перевода с английского языка на русский»
А также может быть полезной преподавателям перевода в методическом отношении. К данной книге могут обращаться и учителя средней школы...

1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5 iconСпецифика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу...
Козленкова Елена Александровна (аспирант лаборатории дистанционного обучения исимо рао)

1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5 iconУрок английского языка в 5 классе Тема : “ Writing letters to Barbara”
Учебная – обучать диалогической речи, совершенствование техники чтения и перевода текста

1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5 iconЗа период своей профессиональной деятельности, преподавания английского...
Я хочу рассказать о некоторых своих учащихся, которые творчески подходят к выполнению заданий по языку, а именно – переводов с английского...

1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5 iconМеждународные конкурсы как средство реализации творческого потенциала...
Со знанием английского Вы будете уверенно себя чувствовать, находясь в любой стране мира. Изучение английского языка также даст возможность...

1. Общие закономерности перевода делового английского языка 5 iconИсторическая эволюция требований к языку перевода: противопоставление...
В зависимости от исторической эпохи, страны и преобладающей тенденции перевода к языку переводов предъявлялись соответствующие требования,...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница