Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей




Скачать 48.05 Kb.
НазваниеЕ. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей
Дата публикации14.08.2013
Размер48.05 Kb.
ТипДокументы
www.lit-yaz.ru > Литература > Документы
Е.А. Малашенко

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ И НАУЧНЫХ СТАТЕЙ
Обучение техническому переводу является составной частью подготовки по программе «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Наука и техника не стоят на месте, и их развитие немыслимо без обмена научно-технической информацией между людьми на иностранном или родном языке. Получая дополнительную специальность «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», студенты имеют возможность самостоятельно следить за новинками в области науки и техники в разных странах, пользоваться оригинальной технической литературой и документацией, не обращаясь за помощью к переводчикам-профессионалам. Поэтому, помимо знания иностранного языка, студентам необходимо располагать специальными знаниями, умениями и навыками, необходимыми для перевода различной технической литературы и документов. В процессе обучения необходимо ознакомить студентов с основными языковыми особенностями технических и научных материалов и спецификой терминологии, дать базовые навыки по выполнению различных форм технического перевода, ознакомить с переводом образцов технических документов, статей.

С лексико-стилистической точки зрения статьям присущи громоздкие предложения, не содержащие никакой информации клише, чрезмерная осторожность высказывания, многословие, окольные выражения, тавтология, употребление лишних и псевдонаучных слов. Зная типичные лексические и стилистические погрешности, студенту будет легче перевести статью.

Очень часто публикации связаны с описанием новой теории, эксперимента и, как следствие, изобилуют новыми терминами, которые совершенно отсутствуют в словаре. Задача преподавателя научить студента находить соответствующие эквиваленты этим терминам в русском языке, используя, в первую очередь, слова и термины, имеющие русское происхождение. При необходимости студент может создавать новые термины или использовать новые слова, так как это одно из средств обогащения языка, но делать это нужно с особой осторожностью, используя соответствующие способы и методы перевода. Ответственность за целесообразность и правильность создания таких терминов заставит студента обратиться в различные национальные и профессиональные организации, привлечь к своей работе специалистов, использовать различную справочную литературу, соответствующую документацию и т.д. [4].Результаты проделанной работы фиксируются в терминологической картотеке, создаваемой студентом под руководством преподавателя в годы обучения и расширяемой в дальнейшей своей работе уже переводчиком. Зная принципы образования терминов, студент будет более уверен при выполнении перевода:

  • первичное «переосмысление» общеупотребительных слов общенародного языка;

  • заимствование слов, корней слов и суффиксов из латинского и древнегреческого языков в качестве терминоэлементов;

  • заимствование из иностранных слов, уже существующих в качестве терминов в других терминосистемах;

  • образование терминологических словосочетаний;

  • сокращение терминов и терминологических словосочетаний;

  • словосложение [3].

Проблемы возникают не только с новой специальной терминологией, но и с новыми значениями общеизвестных повседневных терминов, например, фартук автомобиля – air dam. Необходимо научить студента анализу этих терминов и поиску их русских эквивалентов.

Расшифровка сокращений, как правило, не представляет особой трудности для переводчика, так как многие из них достаточно ясны, большинство приведено в словарях в виде традиционного приложения, и словарях сокращений [1]. Важно, чтобы студент понял, что:

  • перевод аббревиатурой предполагает ее наличие или создание в ПЯ (например, UNO – OOH);

  • перевод развернутой формулой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента (M.A. – Master of Arts - магистр гуманитарных наук);

  • транскрипция/транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных (FIAT-Фиат);

  • перенос аббревиатуры касается сокращений главным образом латинского происхождения, когда они заменяются при произношении английскими словами (i.e.- id est- that is).

Во многих статьях доминируют графики, таблицы, чертежи, формулы, и очень трудно понять из сжатого контекста, о чем идет речь. Прежде чем начать перевод статьи, необходимо определить к какой области техники она относится, а затем уже искать соответствующую справочную литературу для полноценной передачи технической части. Студенты могут воспользоваться различными интернет сайтами, например, http://howthingswork.libsyn.com/. На www.multitran.ru/ можно найти достаточно много информации о том или ином термине, в зависимости от рассматриваемой области. На форуме Ассоциации Лексикографов Lingvo http://www.lingvoda.ru/forum/actualforum.aspx студенты могут задать и обсудить все волнующие их вопросы с ведущими специалистами в области перевода (Масловским Е.К., Павлом Палажченко и многими другими).

Среди технических средств перевода Б.Климзо [2] предлагает:

  • устранение импликаций;

  • перевод новых и случайных терминов с привлечением макроконтекста;

  • перевод термина с помощью графика, таблицы, справочника;

  • уточнение порядка и округление значения величины;

  • определение неправильно записанной размерности и пересчет размерностей и численных коэффициентов в полуэмпирических формулах;

  • перевод подписи под рисунком параллельно с текстом;

  • расшифровку сокращений;

  • уточнение текста оригинала.

Полезными здесь могут оказаться такие ресурсы для переводчиков, как:

Итак, при постоянной помощи и контроле преподавателя студент сможет избежать типичных трудностей и ошибок начинающего переводчика. Следовательно, его перевод будет отличаться более продуманным содержанием, а не просто отпиской и глупым использованием машинного или автоматизированного переводчика.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Learn to translate from English into Russian:учебное пособие/Ж.А.Голикова.-3-е изд., испр.- М.: Новое знание, 2005.-287с.

2. Борис Климзо. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р.Валент», 2006.-508 с.

3. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей немецкого языка.-М.: Просвещение, 1980.-176 с.

4. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: Монография/ Гавриленко Н.Н.-М.:Изд-во РУДН, 2004.- 269 с.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей iconСборник статей итоговой научно-практической конференции научных сотрудников...
России и Татарстана: проблемы энциклопедических и науковедческих исследований : сборник статей итоговой научно-практической конференции...

Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей iconЖанрово-технические проблемы, специфику технических
Уникальность этой работы в русском и советском искусствоведении определяется тем, что она глубоко и обстоятельно освещает жанрово-технические...

Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей iconМежвузовский центр по историческому образованию в технических вузах Российской Федерации
Проблемы и перспективы преподавания социогуманитарных дисциплин в технических вузах в современных условиях

Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей iconЖанр нонсенса и поэтика любви: проблемы перевода
Имеются в виду многочисленные исследования, посвящённые рассматриваемому феномену. При этом исследования ведутся в рамках достаточно...

Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей iconПлан проблемы передачи коннотативного значения слова. Совпадения...
В области коннотации основные проблемы перевода связаны с наличием у слова эмоционального

Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей iconПравила оформления статей, подаваемых в сборник по итогам конференции
Совет студенческого научного общества сообщает, что во второй половине текущего года планируется издание сборника статей призеров...

Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей icon«уфимский государственный колледж радиоэлектроники» проблемы качества образования сборник статей
Сборник статей преподавателей Уфимского государственного колледжа радиоэлектроники №7 Под ред к т н зам директора по учебно-методической...

Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей iconЭквивалентность и адекватность перевода
А успех перевода определяет адекватность, как правильный выбор перевода. Оба понятия не явл статическими. А – потому что цель перевода...

Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей iconТипы перевода сложных существительных и сложных прилагательных
Существует несколько типов перевода отдельных слов с одного языка на другой, различных по степени соответствия перевода переводимому...

Е. А. Малашенко лексические проблемы перевода технических и научных статей icon" Визитная карточка" проекта
Проект включает работу по изучению биографических данных поэта, составление презентации по жизни и творчеству Г. Гейне. Учащиеся...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница