Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем




НазваниеКнига знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем
страница10/20
Дата публикации13.06.2013
Размер2.43 Mb.
ТипКнига
www.lit-yaz.ru > Литература > Книга
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   20

^ 10. СОБОЛЕЗНОВАНИЯ, ВЫРАЖЕНИЯ СОЧУВСТВИЯ LETTERS OF CONDOLENCE AND SYMPATHY

Дорогая моя!

В такой момент мало что можно сказать. Но я хочу, что­бы ты знала, что я думаю о тебе и что ты всегда в моем сердце.

Искренне

Джеки
My dear,

There is little one can say at e time like this. But I'd like you to know now that I am thinking of you and that you always have my heartfelt sympathy.

Sincerely,

Jackey

__________________________________________________
Дорогая Мэгги!

Я только что узнала о смерти твоей мамы и хочу сказать тебе, как сильно я опечалена.

Твоя мама была умным и хорошим человеком, и многие люди, как и я, почувствуют, что мир без нее стал беднее.

У меня нет слов, чтобы уменьшить твою боль. Я только уверена в том, что ей бы не хотелось, чтобы ты так печали­лась.

Прими мои глубокие соболезнования.

Искренне твоя
DeerMeggie,

I have just heard of your mother's death and want to tell you how very sorry I am.

^ Your mother was such аn intelligent and good person and many people will feel as I do, that the world is a poorer place without her.

There is nothing I can say to lessen your unhappiness except that I am sure she would not want you to grieve.

You have my heartiest sympathy.

Yours very sincerely,

__________________________________________________
Дорогой Кит1

Я была очень опечалена, узнав, что твоя мама умерла. Хотя я не видела вас долгое время, я все еще хорошо по­мню ее. Я полагаю, что потрясение от наступившего чувства одиночества должно быть очень тяжелым, но надеюсь, что у тебя достаточно сил, чтобы прийти в себя и работать.

У меня мало опыта в таких вещах, но мне кажется, что те, кто продолжают жить, через некоторое время должны примириться с естественностью смерти. Возможно, нам больше всего жаль себя, и мы чувствуем себя покинутыми или помним сказанные нами плохие слова, за которые мы не попросили прощения. А может быть, это учит нас больше ценить друзей. Я не уверена в этом, но хочется надеяться, что это так.

Напиши как можно скорее и сообщи, как твои дела. Бе­реги себя.

Твоя Наташа.
^ Dear Keith,

I was very sad to hear that your mother had died. Although I haven t seen you for a long time, I still remember her very well. I suppose the shock of living alone must be quite difficult but I hope you have enough strength to carry on.

I don't have a lot of experience in these matters but it seems that those left behind us must, after a certain amount of time, accept the natural events of death. We probably feel most sorry for ourselves and feel abandoned or remember bed words which we used end didn't apologize for. Perhaps we learn to value better our Mends. I'm not sure but I hope this is so.

^ Write to me soon and let me know how you are doing.

Look after yourself.

Your Natasha.

__________________________________________________
Моя дорогая г-жа Форд!

Только что услышала о Вашей невосполнимой утрате и спешу принести Вам свои глубочайшие соболезнования.

В такой момент, наверное, тщетно пытаться выразить словами скорбь — она слишком велика. Но, может быть, Вас хоть немного утешит, если Вы будете знать, что рядом есть друзья, которые разделяют Ваше горе. Поверьте, мы все скорбим вместе с Вами.

В конце концов, мир, в котором мы живем, жесток, и те­перь, когда все кончено, нам остается пусть слабое, но утешение при мысли о том, что Ваш муж уже не испытывает ни боли, ни беспокойства.

Пожалуйста, простите мне это письмо, оно недостаточно глубоко выражает мое сочувствие. Мои чувства гораздо глубже, чем я могу о них написать.



С искренним сочувствием

Преданная Вам

My dear Mrs. Ford,

I have just heard of your terrible loss and hasten to offer you my deepest sympathies.

At such e time it seems vain to try and express one's feelings of intense regrets, they ere too overwhelming. But you may derive some of comfort in knowing that there are friends near you who can share your sorrows. Believe me, all of us ere deeply saddened.

After all, it does seem that the world is a heartless place, and, now that It is ell over, there should be some small ray of comfort in knowing that your husband is free from pain end trouble.

^ Please forgive this letter, it inadequately expresses my sorrow. I mean far more than I am able to write.

With sincere thoughts.

Yours affectionately,

__________________________________________________
Дорогой г-н Хейли!

Мы глубоко опечалены известием о смерти Вашего отца. Он был хорошим человеком, прекрасным гражданином, вер­ным другом и чутким товарищем. Мы все его хорошо знали и любили, как брата.

Наша семья скорбит вместе с Вами.

Искренне Ваш
^ Dear Mr. Hailey,

We are deeply grieved at the news of your father's death. He was one of the best men, a fine citizen, a loyal friend, and a hearty companion. We knew him well and loved him like a brother.

Our family mourns with you.

Yours sincerely,

__________________________________________________
Дорогой г-н Рамзи!

Мои коллеги и я глубоко опечалены известием о смерти м-ра Роджера, и все мы шлем Вам свои глубокие соболезно­вания.

Искренне Ваши
^ Dear Mr. Ramsey,

All my colleagues and myself are deeply grieved to learn of the death of Mr. Roger and we all send you our deepest sympathies.

Yours sincerely,

__________________________________________________
Уважаемый г-н Керк!

С глубоким сожалением узнал о смерти Вашего коллеги г-на Пасса и хотел бы выразить свои глубокие соболезнова­ния в связи с этой потерей.

Я всегда ценил порядочность г-на Пасса и те высокие критерии, которыми он руководствовался в бизнесе.

Я надеюсь, что в Вашем горе Вас немного утешит мысль о том, что все, кто был профессионально связан с г-ном Пас­сом, надолго сохранят о нем добрую память.

Искренне Ваш
Dear Mr. Kirk,

It was with great regret that I heard of the death of your colleague Mr. Pass, and I would like to offer you my deepest sympathies in your loss.

^ I have always admired Mr. Pass's integrity and high standards of business conduct.

I hope it will be some consolation in your bereavement to know that those of us who had professional contact with Mr. Pass will long cherish his memory.

Sincerely yours,

__________________________________________________
Дорогой Лоренс!

Наш менеджер только что сообщил мне о смерти твоего брата. Невозможно словами выразить мое искреннее сочув­ствие в это очень тяжелое для тебя время.

Я работал бок о бок с Марком в одном учреждении. По­этому я считаю, что потерял очень хорошего друга и товари­ща по работе.

Пожалуйста, дай мне знать, если тебе понадобится моя помощь.

Искренне твой
^ Dear Lawrence,

I was just informed by our office manager of your brother's death. It is impossible to adequately express my sincere sympathy at this most difficult time.

I had worked very closely with Mark in the office. Therefore, I feel that I have lost a very good friend as well as a fellow coworker.

^ Please let me know if I can be of any help to you.

Sincerely yours,

__________________________________________________
Уважаемый г-н Артурз!

С глубокой печалью мы узнали о смерти г-на Брауна.

Г-н Браун навсегда останется в памяти сотрудников нашей корпорации как человек, который посвятил свою жизнь раз­витию экономических отношений между нашими странами.

Мы были бы очень благодарны, если бы Вы передали наши глубокие соболезнования госпоже Браун.

Искренне Ваши

^ Dear Mr. Arthurs,

It is with much regret that we learned of Mr. Brown's death.

Mr. Brown will be long remembered by members of our corporation as one who devoted his life to the development of economic relations between our countries.

We should be very grateful if you could kindly convey our deepest sympathy to Mrs. Brown.

^ Sincerely yours,

__________________________________________________
Дорогая Мора!

Мы с глубоким прискорбием узнали о Вашей недавней утрате.

Мы все так любили Маттью, что трудно поверить, что его больше нет с нами. О его уходе будут скорбеть все, кто его любил.

С уважением
^ Dear Maura:

We were saddened to learn of your recent loss.

Matthew was liked so much that it is hard to believe that he is no longer with us. His passing will be mourned by all those who loved him.

Respectfully yours,

__________________________________________________
Уважаемый г-н Бекер!

Мы были огорчены, узнав, что Вы заболели. Шлем Вам наши искренние пожелания скорейшего выздоровления.

Ваши
^ Dear Mr. Becker,

We were sorry to know that you fell ill. We send you our sincere wishes end hope you will get well soon.

Yours,

__________________________________________________
Дорогой Нил,

Я был очень огорчен, когда узнал, что ты в госпитале. Поправляйся скорее! Все в офисе чувствуют твое отсутствие и надеются, что ты скоро снова сядешь за свой стол.

Сердечно твой
Deer Neil,

I was so sorry to hear you were in the hospital. Do hurry and get well. Everyone at the office misses you and hopes you will be back at your desk soon.

^ Sincerely yours,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Клиффорд!

Сообщаю Вам, что мой отец, Петр Петров, скончался в понедельник, 10 июля, после непродолжительной болезни.

Он так часто говорил о Вас как о друге, что я думаю, Вы хотели бы знать о его кончине. С уважением
^ Dear Mr. Clifford,

I am writing to let you know that my father, Peter Petrov, died on Monday, July the tenth, after a short illness.

He had mentioned you as e friend so often that I knew you would want to be Informed.

Sincerely,

__________________________________________________

11. ПРОСЬБЫ

^ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ РАБОТЫ

JOB-APPLICATION LETTERS
Уважаемые господа!

Я обращаюсь к вам, чтобы узнать, заинтересованы ли вы в принятии на работу в вашу фирму человека с хорошим знанием английского языка для ведения дел с российскими или американскими партнерами.

Я окончил Санкт-Петербургский государственный универ­ситет с дипломом магистра по специальности «Русский язык и литература».

Я постоянно проживаю в Санкт-Петербурге. У меня есть опыт работы на компьютере, и я также специализировался в переводе с английского.

Кроме того, у меня есть водительские права, и я доволь­но хорошо вожу машину. Что касается работы, то я могу вы­полнять ее в любое время.

Я заинтересован в работе у вас, так как считаю, что смогу использовать те навыки, которые уже получил, а также при­обрести новые, которые повысят мою профессиональную квалификацию.

Я надеюсь, что вы серьезно рассмотрите мое письмо и предоставите мне возможность встретиться с вами для дальнейшего обсуждения этого вопроса.

Спасибо за внимание.

Искренне ваш

^ С. Кузнецов
Dear Sir or Madam,

I am writing you to find out if you would be interested in hiring a person with a strong background in English to work with your firm in its dealings with Russian or American partners.

I have graduated from the State University of St. Petersburg with a Master's degree in Russian language and literature.

I am a resident of St. Petersburg. I have had experience working with computers and my training has focused on work of translating between English and Russian.

^ In addition I have driver's license and can drive rather well. In considering a job I have flexibility in terms of working hours.

I am interested in working in your firm to use the skills that I acquired es well as to learn new skills that would develop my professional qualifications further.

I hope you can give my letter serious consideration and that it would be possible to meet with you to discuss this matter further.

^ Thank you for your attention.

Sincerely yours;

S. Kouznetsov



Уважаемые господа!

Меня интересует место помощницы по дому в Оксфорде, рекламу которого я видела в газете «Санди Таймс».

Мне восемнадцать лет, я учусь на втором курсе англий­ского отделения Санкт-Петербургского государственного уни­верситета.

Мой отец работает инженером в Санкт-Петербурге, а ма­ма преподает английский язык.

Я люблю детей и была бы рада присматривать за ними и выполнять мелкую работу по дому, но, к сожалению, я не­важно готовлю. ■

Я свободна с середины июля до конца августа и буду рада возможности попрактиковаться в английском, который я восемь лет изучала в школе.

В случае если вас заинтересует мое предложение, я го­това предоставить вам рекомендации от следующих людей, которые могут мне их дать. Это...

Надеюсь на скорый ответ.

С уважением
Dear Sirs,

I am interested in the аи pair * post at Oxford which I saw advertised in the newspaper The Sunday Times.

^ I am eighteen years old, and now I am in my second year at the State University of St. Petersburg in the Department of English.

My father is an engineer here in St. Petersburg and my mother is a teacher of English.

I am fond of children and would be willing to help with yours and to do odd jobs about the house but, unfortunately, I am not very good at cooking.

I would be free from the middle of June until the end of August and would welcome the opportunity of practicing my English which I studied for eight years at school.

^ Should you be interested in my application, you could contact the following persons who are willing to act as references for me. They are...

I hope to hear from you at your earliest convenience.

Yours faithfully,
*Au pair [rezju:me:] (фр.) — помощница по хозяйству, обычно ино­странка, которая работает за квартиру и стол, одновременно ручаясь языку.
__________________________________________________

Уважаемые господа!

Я хотел бы предложить свою кандидатуру для работы во время летних каникул, которая рекламируется в вашем объявлении в газете «Санкт-Петербургские новости».

Я выпускник Санкт-Петербургского государственного уни­верситета (Россия) и был бы рад возможности стажировать­ся в вашей фирме.

В настоящее время я занимаюсь научно-исследователь­ской работой в области механики, и практика в вашей фир­ме была бы мне очень полезна.

Прилагаю краткую автобиографию.

Я был бы очень благодарен, если бы вы рассмотрели мое заявление.

С уважением
Dear Sirs,

I would like very much to offer myself as a candidate for the summer vacation job as advertised in the newspaper St. Petersburg News.

^ I am a graduate student of the State University of St. Petersburg (Russia) and would greatly appreciate an opportunity to train in your firm.

At present I am engaged in postgraduate research in the field of mechanics and practical experience with your firm would be very useful.

^ I have attached a short resume.*

I would be very grateful if you would consider my application.

Yours faithfully,
* Resume [rezju:me:] (фр.) — краткая автобиография (резюме), пред­ставляемая кандидатом на должность.
__________________________________________________
Уважаемые господа!

Я выпускник Московского технического университета и хотел бы узнать о возможности встречи с вами, чтобы об­судить мое предложение о работе в вашей компании.

В настоящее время я работаю в «Интернейшнл Продактс Лимитед» в качестве менеджера. Из прилагаемой мной биографии следует, что у меня есть трехлетний стаж работы в этой должности.

Я надеюсь, что этот прошлый опыт в сочетании с практи­ческим характером пройденного мною обучения делают ме­ня подходящим кандидатом для вашей компании.

Жду вашего ответа.

С уважением
Dear Sirs,

I am a graduate of Moscow Technical University and I would like to inquire about the possibility of an interview with you to discuss what I have to offer your company.

^ I currently work for International Products Ltd., as a manager.

As you can see from the enclosed resume, I have three years experience in this position.

I hope that this past experience coupled with the practical nature of my completed training would make me a good candidate for a job with your company.

I am looking forward to hearing from you.

^ Yours sincerely,

__________________________________________________
Уважаемые господа!

Я бы хотел поступить на работу в качестве переводчика в ваше агентство.

Я прилагаю автобиографию, сведения о своей квалифи­кации, а также имена трех человек, которые могут меня ре­комендовать.

Если вы сочтете, что я по своим данным соответствую вашим требованиям, буду рад пройти собеседование.

Прилагаю к письму конверт с адресом и маркой для ва­шего ответа.

С уважением
^ Dear Sir or Madam,

I should like to make an application for the post of an interpreter at your Agency.

You will find a full account of my career and qualifications on the attached personal record sheet, and I have also added the names of three referees.

If you feel that my qualifications meet your requirements, I shall be pleased to come to an interview.

^ I enclosed a stamped addressed envelope for your reply.

Yours faithfully,

__________________________________________________
Уважаемый доктор Аттвуд!

Мне хотелось бы получить место преподавателя истории на Вашем факультете на срок от одного до трех лет.

Мне 45 лет, я имею степень доктора и диплом об оконча­нии летних курсов по истории в Оксфордском университете.

С 1985 года я работаю на историческом факультете Ро­стовского университета. У меня более 25 публикаций по но­вой истории. Среди них — три книги.

В 1989 году я читал лекции по современной истории в университете штата Нью-Джерси, а в 1990 — 1992 годах ра­ботал старшим преподавателем в университете Вашингтона.

В настоящее время я читаю курс лекций по современной истории студентам Ростовского университета.

На Вашем факультете я мог бы вести курс современной русской истории. Я мог бы также читать лекции по новой европейской истории. Все эти курсы я мог бы вести либо на английском, либо на русском языке.

Прилагаю автобиографию для Вашего рассмотрения. Если у Вас есть какие-либо вопросы или Вам нужны допол­нительные сведения, пожалуйста, известите меня.

Благодарю за внимание.

С уважением

Приложение: автобиография.
^ Dear Dr. Attwood,

I would be interested in a position as a professor of history at your school for a period of one to three years.

I am 45 years of age, and I have a Ph. D. and a Diploma of Summer Courses on history at Oxford University.

I have been giving lectures at the University of Rostov since 1985. I have more than 25 publications on Modern History. Among my publications are 3 books.

^ In 1989 I was a lecturer of Modern History at the University of New Jersey and in 1990-92 I was a senior lecturer at the University of Washington.

Presently I am teaching Modern History at the Rostov University.

At your school I could conduct courses in Modem Russian History. I could also lecture on Modem European History, All of these courses can be delivered in either English or Russian.

^ Enclosed is a copy of my resume for your consideration. If you have any questions or wish any additional information, please, feel free to let me know.

Thank you for consideration.

Sincerely yours,

Enc: Resume

__________________________________________________
Уважаемые господа!

Я только что прочел в журнале «Тайм» ваше объявление о вакансии администратора и хотел бы предложить вам свои услуги.

К письму прилагаю сведения о моей квалификации и ста­же работы, а также три рекомендательных письма с послед­них мест службы.

Коллеги, рекомендующие меня, согласны дать характе­ристику моих личных качеств, поскольку они знают меня не­сколько лет.

Буду рад встретиться с вами в любое назначенное вами время.

Надеюсь на благоприятное решение вопроса.

С уважением
Gentlemen:

I have just read your advertisement in the magazine Time for the position of a manager, and I would like to offer my services for the post.

^ I am submitting a summary of my qualifications and experience, together with copies of three recent references.

The writers of my references have stated that they are prepared to speak for me in regard of my character, each having known me personally for several years.

^ I would be pleased to meet with you at almost any time by appointment.

Trusting for a favorable reply to my application.

Respectfully yours,

__________________________________________________
Уважаемые господа!

Я пишу вам в ответ на ваше объявление о вакансии клерка, которое появилось в газете «Новости» 20 сентября.

Мне 21 год. В 1989 году я закончил ростовскую сред­нюю школу № 12 с хорошими оценками почти по всем пред­метам, включая английский язык и курс компьютерного об­учения.

В настоящее время я заочно учусь в местном колледже для получения специальности «Бухгалтерский учет».

Последние три года я работаю на неполную ставку в магазине иностранной книги в Ростове.

Мне согласились дать рекомендации два человека: И.П. Иванов, Россия, 191028, Санкт-Петербург, Боль­шой пр., 25, кв. 5 и М.М. Михайлов, Россия, 115000, Ростов, 7-й проспект, д. 5, кв. 2.

Жду положительного ответа.

С уважением
Dear Sirs,

I am writing to you in response to your advertisement for a clerk which appeared in the newspaper the News of September 20.

^ I am twenty-one years of age. In 1989 I left the Rostov Secondary School #12 with good passes in practically all subjects, including English and computer training.

I am currently studying for a certificate in accounting at the local college as a part time student.

^ For the last three years I have had a part time job at Foreign Books Store in Rostov.

The two people listed below have agreed to ect as referees for this application: I.P. Ivanov. 25 Bolshoy Pr., Apt. 5, St. Petersburg, 191028, Russia and M.M. Mikhailov. 57th Avenue, Apt. 2, Rostov, 11500, Russia.

^ I look forward for a favorable reply.

Yours faithfully,

__________________________________________________
Уважаемый господин!

Я обращаюсь к Вам в связи с Вашим объявлением в газете «Местные новости» от 12 мая с.г.

У меня десятилетний стаж бухгалтерской работы. Поэто­му я считаю себя подходящим кандидатом для работы в Ва­шей фирме.

Прилагаю резюме, которое проинформирует Вас о моей работе в качестве бухгалтера.

Была бы Вам очень благодарна, если бы Вы сочли воз­можным принять меня в удобное для Вас время.

С уважением
Dear Sir,

I am writing you because of your advertisement in the newspaper Local News of May 12.

^ I think that 10 years of book-keeping experience have qualified me to seek employment at a company like yours.

I am enclosing my resume that will inform you of my experience as a book-keeper.

I would greatly appreciate your granting me an interview at your convenience.

Sincerely yours,

__________________________________________________
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   20

Похожие:

Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем iconКнига знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми...
С 88 Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Худож. А. М. Гусаров.— Спб.:...

Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем icon1 слайд : The topic of our lesson today is “Hug the Earth” на протяжении...
Итак, сегодня на уроке мы будем совершенствовать навыки всех 4х видов речевой деятельности: аудирование, чтение, говорение, письмо;...

Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем iconГрупповое психологическое занятие
Перед педагогом- психологом поставлена задача познакомить учащихся с приемами эффективного запоминания различного рода информации...

Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем iconНаучно-исследовательская работа «Article: use or don’t use.»
Я с этим согласна. Но мне кажется, что это еще и язык артиклей. Если в русском языке артиклей нет, то в английском языке артикль...

Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем iconВнеклассное мероприятие по английскому языку «день матери»
...

Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем iconПисьмо другу. Яркое событие моей жизни. Обучение написанию дружеского письма
Оборудование: портрет М. А. Булгакова, распечатки с текстами его писем, факсимиле писем

Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем iconСтановление категории залога в английском языке дипломная работа
Становление грамматических форм и категорий — процесс, безусловно, исторический, и потому трактовка современных средств выражения...

Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем iconМетодические разработки проведения урока написания писем
Организация и проведение регионального этапа конкурса осуществляется оргкомитетом. Оргкомитет получает материалы, формирует жюри,...

Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем iconАнглийский язык. Грамматика. Урок – изучение новой темы
Учитель: Давайте вспомним и сравним грамматические категории имен прилагательных в русском и английском языках. Вопрос первый. Есть...

Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем iconСоциальное и коммерческое страхование
Знания, полученные студентами в рамках изучения дисциплины, могут быть использованы при изучении цикла профессиональных дисциплин,...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница