Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина"




Скачать 37.27 Kb.
НазваниеОсобенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина"
Дата публикации19.02.2015
Размер37.27 Kb.
ТипДокументы
www.lit-yaz.ru > Литература > Документы
Особенности наиболее популярных переводов на английский язык

романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина"

Андрейчук Ксения Руслановна

Студентка Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, Москва, Россия

Сегодня в англоязычном мире в большом количестве заново переводятся и издаются произведения великих русских писателей XIX века, переиздаются старые переводы. В связи с этим существует необходимость в рекомендациях по выбору того или иного перевода для определенных групп населения.

Роман Л. Н. Толстого "Анна Каренина" переведен на английский язык 11 раз за период с 1886 года до нашего времени. Несмотря на большое количество переводов и наличие современного варианта, наиболее популярен сегодня перевод К. Гарнетт 1901 г. (по количеству изданий и заказов на сайте http://www.amazon.com). Второе место занимает перевод Р. Пивера и Л. Волохонской 2000 г. Таким образом, перед исследователем встает проблема анализа функционирования перевода на рынке и выявления причин популярности того или иного перевода.

Для выявления внутренних причин популярности этих двух переводов был проведен анализ передачи встречающих в тексте реалий, архаизмов, историзмов, единиц измерения, денежных единиц, школьных оценок, антропонимов, диалектизмов, фразеологизмов, цитат, каламбуров, разговорных выражений, личных местоимений "ты" и "Вы", а также смысловых и синтаксических особенностей оригинала.

Перевод К. Гарнетт, созданный в споре с существовавшим до этого излишне форенизирующим переводом Н. Доула, характеризуется явным одомашниванием, сглаживанием неровностей стиля ради более естественного звучания текста на английском, малым количеством транслитераций и отсутствием комментариев. Эти факторы сильно облегчают чтение большого по объему текста. Кроме того, следует отметить точность и тщательность, присущую, несмотря на краткие сроки создания, этому переводу в большинстве случаев.

Хотя Гарнетт и не передает наиболее режущие слух особенности толстовского синтаксиса, она аккуратно повторяет более простые синтаксические характеристики, такие как стилистическая инверсия. Несмотря на то, что Гарнетт почти всегда отказывается переводить каламбуры, она практически в каждом случае думает об эффекте, производимом на читателя, и делает текст перевода, хотя и упуская в нем некоторые части, логичным и связным. Кроме того, Гарнетт, не находя обычно блестящих эквивалентов, производит допустимую "культурную субституцию" (например, при переводе местоимений "ты" и "Вы") или делает пояснительный перевод, не слишком громоздкий, не отвлекающий внимание, как комментарии, и при этом достаточный для обеспечения понимания. Таким образом, перевод Гарнетт последователен в своей доместикации и при этом довольно точен там, где перед переводчиком не стоят сложные проблемы. Такая стратегия и принесла переводу популярность, несмотря на его недостатки: наличие ошибок в связи с непониманием реалий и (реже) языка, отсутствие подходящих стилистических эквивалентов для передачи разговорности, пропуск каламбуров и фразеологизмов.

Перевод Р. Пивера и Л. Волохонской выгодно отличается тем, что одним из его создателей является носитель русского языка. Это, казалось бы, должно застраховать от ошибок, связанных с непониманием оригинала. Однако несмотря на большие, чем у Гарнетт, сроки создания перевода, у Пивера и Волохонской случаются недочеты, связанные, по-видимому, с невнимательностью: такие, как немотивированный пропуск слова. Однако в тех случаях, когда перед переводчиками встает любопытная проблема, акцентированная автором (перевод каламбура, местоимений "ты" и "Вы" и т. д.), Пивер и Волохонская очень часто находят интересные эквиваленты, одновременно ориентированные и на оригинал, и на читателя. Переводчики пытаются найти "золотую середину" между одомашниванием и форенизацией. Они передают не столько черты русского языка, сколько черты языка Толстого.

Однако это стремление избежать крайностей делает текст разнородным и лишенным единой переводческой стратегии (непоследовательность проявляется в переводе русских единиц измерения в английские при транслитерации денежных единиц; использовании различных форм русских имен при замене русских каламбуров английскими и т. д.). Положительными сторонами перевода являются комментирование реалий, наличие оригинальных переводческих находок и точность перевода цитат. Однако точность, относящая скорее к внешнему содержанию оригиналу (к синтаксису и отдельным элементам лексики), тоже приводит к отсутствию ведущего "голоса".

За наличие такого "голоса" многие критики (в т. ч. И. Бродский [Remnick] и К. Чуковский [Чуковский]) ругали Гарнетт, переводившую одинаковым стилем разных писателей. Однако именно единая стратегия (на протяжении одного произведения) делает перевод Гарнетт столь долговечным.

Перевод Гарнетт наиболее приемлем для массовой аудитории, впервые знакомящейся с творчеством Толстого, но очевидно присущие ему недостатки делают необходимым наличие другого перевода, который мог бы быть использован учеными-филологами и знатоками творчества Толстого: перевода, более ориентированного на оригинал, более точного и даже буквалистского. Однако перевод Пивера и Волохонской не может занять и эту нишу: для такой цели он недостаточно точен, недостаточно аккуратен в передаче значения реалий и при этом все же недостаточно комментирован для проведения исследований на его основе. Его можно порекомендовать читателям, сталкивающимся с "Анной Карениной" не в первый раз, но не являющимся специалистами: например, студентам-филологам, не занимающимся исследованием произведений Л. Н. Толстого.
Литература

1. Чуковский К. И. Из переписки К. И. Чуковского с американскими славистами. http://www.gramotey.com/?open_file=1269014410#n_344

2. Remnick D. The Translation Wars // The New Yorker. 2005, 7 November: http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_fact_remnick?currentPage=all

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого \"Анна Каренина\" iconРепертуар май 2013г
Драма в двух действиях по мотивам романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» 500, 600 руб

Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого \"Анна Каренина\" iconПоэтика и символика романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и периодика 1870-х гг
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого \"Анна Каренина\" icon«анна каренина»: идиллия и эсхатология Льва Толстого
Автор монографии приобщает своего читателя к самому важному в толстовском наследии: «Анна Каренина» – роман последних вопросов, поэтому...

Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого \"Анна Каренина\" icon1. Винокурова Ульяна Климентьевна, ро-02-1 Тема Безумия в «Пиковой...
Особенности пейзажистки Л. Н. Толстого (на материале романов «Анна Каренина» и «Воскресение»)

Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого \"Анна Каренина\" iconБазовый лист контроля по творчеству Л. Н. Толстого. 10 класс. Материал по учебнику
Прочитанные произведения автора: «Кавказский пленник», «Детство», «После бала», «Севастопольские рассказы», «Война и мир», «Анна...

Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого \"Анна Каренина\" iconСловесный и телесный дискурсы в романах г. Флобера «мадам бовари»...
Защита диссертации состоится 17 ноября 2011 г в 13 часов на заседании диссертационного совета д 212. 262. 06 в Тверском государственном...

Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого \"Анна Каренина\" iconНевербально-пластический аспект в романе л. Н. Толстого «анна каренина»
Защита состоится 10 февраля 2012 года в 10-00 часов на заседании диссертационного совета д 212. 062. 04 при фгбоу впо «Ивановский...

Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого \"Анна Каренина\" iconДипломная работа студентки Марины Кулебы Введение Глава I. Роман Льва Толстого «Анна Каренина»
Забавно читать эти сводки, звучащие как донесения с полей сражений: каков рейтинг "Мастера и Маргариты", "Дела о мертвых душах" и...

Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого \"Анна Каренина\" iconВ. А. Павленко Языковая реальность в романе В. В. Набокова «Приглашение...
В статье язык романа выделяется как одна из доминант «Приглашения на казнь», через которую преломляется смысл романа, исследуется...

Особенности наиболее популярных переводов на английский язык романа Л. Н. Толстого \"Анна Каренина\" iconУчебное пособие по спецкурсу удк 82(091) Учебное пособие «Достоевский и Толстой»
Достоевским и Толстым в романах «Преступление и наказание», «Идиот» и «Анна Каренина». В последующих главах анализируются общее и...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница