Проблемы коммуникации




НазваниеПроблемы коммуникации
страница1/28
Дата публикации15.03.2014
Размер3.6 Mb.
ТипДокументы
www.lit-yaz.ru > Культура > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28
Мордовский государственный университет

имени Н.П. Огарева

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ
Теоретические и прикладные аспекты
Межвузовский сборник научных трудов
Выпуск 4

Саранск

2005

УДК 80 / 81


ББК 81

Л 59
Рецензенты:

Кафедра английского языка Мордовского государственного педагогического института им. М.Е. Евсевьева (зав. кафедрой, доцент А.А.Ветошкин); С.А. Борисова, директор Института международных отношений Ульяновского государственного университета, зав. кафедрой английской лингвистики и перевода, доктор филологических наук, профессор.
Редакционная коллегия:

Ю.М. Трофимова (отв. ред.), К.Б. Свойкин (отв. секретарь), Ю.К. Воробьев, А.Н. Злобин, В.П. Фурманова, И.А. Анашкина, И.В. Седина


^ Издается в авторской редакции
Сборник включает статьи по широкому кругу проблем современной теоретической и прикладной лингвистики.

Сборник адресован преподавателям, аспирантам, научным работникам и всем тем, кто интересуется проблемами современного языкознания, а также междисциплинарными связями в контексте филологической проблематики.

Предисловие



В настоящий сборник включены статьи преподавателей и научных сотрудников различных вузов гг. Саранска, Пензы, Самары, Нижнего Новгорода, а также г. Лиможа (Франция). Материалы сборника развивают филологические и методологические проблемы современной науки в русле опубликованных работ первых трёх выпусков.

Сборник построен в виде следующих разделов: «Функционирование лексических единиц», «Проблемы теории текста», «Интерпретация текста», «Теория и практика перевода», «Межкультурная коммуникация и методика преподавания иностранных языков», «Культурология и лингвокультурология», «Теория грамматики», «Лингвопрагматика и коммуникативная лингвистика», «Языковая картина мира», «Гендерные исследования». В каждом разделе присутствуют работы, отражающие основные направления развития той или иной отрасли филологии на современном этапе.

В разделе «Функционирование лексических единиц» представлены статьи, рассматривающие использование лексических и фразеологических единиц в границах текста различных функциональных регистов. Основной состав статей настоящего сборника посвящен изучению теоретических основ текста и отмечен исключительным разнообразием тематики. В поле зрения исследователей оказываются проблемы прозаического, поэтическогго и драматического текста. Их объединяет раздел «Проблемы теории текста». Следующий раздел «Интерпретация текста», продолжая тематику текстовых исследований предыдущего раздела, объединяет статьи, ориентированные на детальное толкование и углубленное понимание художественного текста. Два следующих раздела «Теория и практика перевода» и «Межкультурная коммуникация и методика преподавания иностранных языков», сохраняя текстовую основу исследований, имеют непосредственный выход в практику перевода и преподавания языка. Раздел «Культурология и лингвокультурология» включает работы, отражающие экстралингвистические условия развития языка, имеющие отношение к культуре социума и её преломлению в структуре языка. Остальные разделы сборника «Теория грамматики», «Лингвопрагматика и коммуникативная лингвистика», «Языковая картина мира», «Гендерные исследования» объединяют статьи, рассматривающие с современных позиций различные явления языка и текста, не одно десятиление привлекающие внимание языковедов.


  1. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ


Боброва Т.К., Асташина Н.А.
^


Функции фразеологизмов в прессе



Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины относится к началу XX столетия и связано с именем швейцарского языковеда французского происхождения Ш.Балли, чья величайшая заслуга состоит в том, что он впервые в истории языкознания научно обосновал необходимость специального и систематического изучения устойчивых словосочетаний в языке.

Термин ''фразеология'' многозначен. Наиболее распространенным термином, которым во французском языке называют объект фразеологии, является locution. Locution – 1) Expression, forme de langage particulière ou fixée par la tradition; 2) Groupe de mots formant une unité quant au sens où à la fonction grammaticale.

Основными признаками фразеологической единицы являются раздельнооформленность, устойчивость на фразеологическом уровне не ниже минимальной и полное или частичное переосмысление значения компонентов.

Язык газеты представляет собой постоянный живой источник развития, в связи с чем он вызывает несомненный интерес с точки зрения отбора и функционирования языковых средств, в том числе и ФЕ. В.В. Федоров отмечает, что одним из существенных признаков газетной речи является социально-оценочный характер используемых языковых единиц. Все слова языка можно подразделить на актуально и потенциально оценочные, определяя категорию оценки как часть лексического значения, способную выражать оценку обозначаемого словом предмета или понятия.

Отбор языковых средств в языке печати, совмещающих в себе функции номинации и оценки, обусловлен необходимостью воздействия на аудиторию и периодичностью осуществления коммуникации, ее оперативностью. Газетная речь рассчитана на массовое воздействие и коммуникацию, что и определяет ее социально-оценочный характер (Федоров, 1998).

Следует отметить, что языку газеты свойствен определенный стандарт, речевые клише, знакомые и доступные читателю, которые используются в той или иной ситуации. Благодаря стандарту, авторам не приходится вновь и вновь изобретать особые средства для выражения своих мыслей. Стандарт является отражением исторического опыта, показателем богатства языка.

Каждая статья имеет свой заголовок. Назначение газетного заголовка обсуждается на протяжении нескольких десятилетий, начиная с середины 60-х годов. Ученые выделяют следующие функции заголовка: номинативная, информативная, рекламная, эмотивная (Попов, 1996; Бахарeв, 1971), коммуникативная, апеллятивная, экспрессивная, и графически-выделительная (Вомперский, 1966). Г.Г.Хазагеров, учитывая лингвистическую сущность заголовка, выделяет две группы функций: автономные, характеризующие заголовок как самостоятельное сообщение, и обусловленные, свойственные заголовку как неотъемлемому компоненту текста.

Известна и другая классификация функций. По мнению Э.А. Лазаревой, заголовок выполняет свое назначение на трех этапах восприятия текста. На первом, «дотекстовом» этапе задача заголовка – привлечь внимание читателя (рекламная функция). Во время знакомства с текстом заголовок участвует в своей информативной функции, играет большую роль в формировании эмоционального воздействия на читателя (эмоционально-экспрессивная функция). После прочтения текста основная функция заголовка – номинативная (Ляпун, 1999: .7). Экспрессивно-оценочные заголовки обладают рекламным эффектом, так как вызывают у читателя желание обратиться к тексту. Такие заголовки создают эмоциональный настрой на восприятие газетного материала и формируют определенное отношение адресата к содержанию заметки или корреспонденции, что в свою очередь способствует реализации прагматической функции заголовка.

Прагматическая функция – важнейшая функция современного газетного заголовка. Рекламная и эмотивная функции органично входят в ее состав; вне прагматической функции они выступают в значительно обедненном виде.

В заголовках могут употребляться ФЕ, имеющие самые различные стилистические пометы, те ФЕ, которые наиболее полно отражают оценку описываемого факта, события. Наряду с общепринятыми ФЕ, журналисты охотно и часто оперируют ФЕ из просторечно-фамильярного стиля и сленга. Эти ФЕ обладают большим экспрессивно-эмоциональным зарядом, что и определяет эффективность их использования в газете, позволяет экономить описательные средства языка. Просторечные ФЕ не изменяют сущности газетно-политического стиля, не превращают его в просторечно-фамильярный, они лишь вносят новый оттенок экспрессии и эмоциональной окраски и часто используются для отрицательной оценки явлений действительности.

Таким образом, использование ФЕ в заголовках и публицистике вызывается поисками экспрессии, яркости, убедительности, желанием внести оживление, способствовать усвоению того или иного положения.

При анализе статьи как речевого жанра, иллюстрирующего главные особенности газетно-публицистического стиля, следует заметить, что стиль жанра формируется во многом неязыковыми (экстралингвистическими) факторами. ФЕ, используемые в статье, резко разграничены по эмоциональной окраске, а их употребление для выражения положительной или отрицательной оценки закреплено традицией; именно в подобном употреблении фразеологизмов, для выражения отношения, находит свое отражение эмоционально-экспрессивная функция.

Ex.: Nicolas Sarkozy a fait des pieds et des mains pour que Philippe Séguin accepte d'apparaître auprès de lui pendant la campagne [LCE, 1999, p.2]. – положительное отношение;

Tibéri montre aussi les dents à Bernadette [LCE, 2000, p.2]. – отрицательное отношение;

Употребление фразеологизмов в газетно-публицистическом стиле, их выбор определяется характером сообщения или выступления, а также аудиторией, к которой обращается автор. С точки зрения тематической структуры, состав фразеологии статей, как и лексики, многообразен и определяется темой, содержанием, задачей статьи. Так, могут быть представлены разнообразные устойчивые обороты из различных областей науки, техники, культуры, быта и др.

Подводя итог, нужно отметить, что язык прессы богат фразеологизмами. В современном французском языке фразеологизмы выступают в 2-х стилистических функциях: нейтральной и экспрессивно эмоциональной, имеющей несколько оттенков: иронии, юмора, отрицательного отношения, положительного отношения, сатирического отношения и др. Каждый фразеологизм при этом обладает определенной стилистической функцией, зависящей от контекста, стиля автора, характера всего сообщения.

Список указанной литературы:
1. Ляпун С.В. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка (на материале газеты «Комсомольская правда» за 1994-1999 годы): Автореф. дис… канд. филол. наук. Майкоп, 1999. 19 с.

2. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. 168 с.

3. Федоров В.В. К вопросу о фразеологии языка прессы // Проблемы культуры, языка, воспитания. Архангельск, 1998. Вып. 3. С. 96-100.
Гаваева Н.Н., Коровина И.В.
Феномен функционирования местоимений в рекламных текстах
Функционирование местоимений английского языка в рекламных текстах обладает рядом особенностей. Одной из них является повсеместное употребление личных, притяжательных и возвратных местоимений в отвлеченном, абстрактном значении.

Следует отметить, что личное местоимение второго лица единственного и множественного чисел you, а также притяжательные местоимения your, yours и возвратное yourself в рекламных текстах встречаются особенно часто. В этом нет ничего удивительного, так как с их помощью осуществляется обращение ко всем читателям вообще, и в то же время и к каждому из них в отдельности. Подобное значение можно наблюдать в следующих примерах:

(1) Hundreds of People Have Shared Their Stories about Vancouver’s Past, Present and Future… Have ^ You? (The Province, June 23, 2000, p. C21)

(2) Put yourself in the driver’s seat with the Province’s re-tooled Cars&Trucks section. … your best bets for the most reliable used vehicles. … all the news you “auto” know. (The Province, June 23, 2000, p. D2-D15)

(3) Expand your mind and your salary. (Glamour, October, 2000, p. 405)

Как показали результаты исследования, местоимения you, your и yourself были отмечены в 18% всех проанализированных объявлений (85 случаев из 468). Данное число является, несомненно, среднестатистическим и не охватывает всего объема рекламных текстов, однако несмотря на это, оно позволяет говорить об устойчивой тенденции, которая заключается в большой частоте употребления в данных текстах местоимений второго лица в их обезличенном значении. Более того, можно утверждать, что данная тенденция является одной из характерных особенностей текстов рекламы.

Вместе с тем, случаи обезличивания местоименного значения местоимениями второго лица не ограничиваются. Рассмотрим другие примеры:

(4) ^ I love a sunburnt country, … land for me. (Province Travel, May 28, 2000, p. D4)

(5) I’m not sure we can afford a family cottage. (The Province, June 9, 2000, p. B7)

В примере (4) местоимение первого лица единственного числа в именительном и объектном падеже I и me ассоциируется с каждым отдельно взятым читателем, который при чтении этого высказывания должен ощущать, что эти слова принадлежат ему самому. Иной прагматический фактор мы наблюдаем в примере (5). В данном случае личное местоимение первого лица единственного числа I обозначает абстрактного субъекта «коммуникации», вступающего в диалог с читателем и доносящего до него некую информацию.

С другой стороны, в примере (6) можно пронаблюдать функционирование местоимения третьего лица единственного числа he в абстрактном значении. Семантическую составляющую местоимения he можно определить как “any abstract man”. Этот «безликий» субъект объективизируется и конкретизируется для каждой отдельно взятой читательницы, то есть обладает шифтерностью значения.

(6) Does he love me? Does he care? Matters of the heart. (Glamour, October, 2000, p. 416)

Рассмотрим другие примеры:

(7) It’s our first home, where do we start? (Province Travel, May 28, 2000, p. E3)

(8) ^ We will give you a free cruise! (The Province, June 9, 2000, p. D25)

(9) Choose us… (Province Travel, May 28, 2000, p. E14)

(10) We all need help in tacking important issues in our lives. (Province Travel, May 28, 2000, p. E16)

(11) Could you help us fulfil our dream by becoming our egg donor? (Glamour, October, 2000, p. 412)

Примеры (7-11) демонстрируют семантическую неопределённость личного местоимения первого лица множественного числа we в именительном и объектном падеже; а также притяжательного местоимения our. В примере (7) местоимение we обозначает некую абстрактную семейную пару. Мы читаем данный вопрос, не зная, кому конкретно он принадлежит. Очень часто за местоимением we «скрываются» не определённые люди, которые создают рекламный текст, а в целом всё предприятие, кампания, выпускающая тот или иной продукт. Подобное явление мы наблюдаем в примерах (8) и (9). Употребление в данном случае личного местоимения we, а не названия кампании, приближает товаропроизводителя к потенциальным потребителям, а в сочетании с личным местоимением второго лица you устанавливает с ними прямой контакт.

Пример (10) иллюстрирует один из самых распространённых случаев обезличивания местоимения we, когда оно приобретает значение “all people”, тогда как в примере (11) можно наблюдать довольно редкий случай: местоимения us и our относятся к некой абстрактной группе людей (в данном примере – пациентов донорского центра), обращение от лица которых использует организация для рекламы или объявлений.

При рассмотрении особенностей функционирования местоимения третьего лица множественного числа they в рекламных текстах, важно отметить следующие примеры:

(12) With many women baring all is just not an option when they’ve lost all confidence in the way they look and feel… (Glamour, October, 2000, p. 407)

(13) Some women want it all these days. Join them. (Glamour, October, 2000, p. 404)

В примерах (12) и (13) личное местоимение they используется для обозначения некой социальной, возрастной, гендерной и т. д. группы, размер которой не определен, а чаще всего чрезвычайно обобщен и максимизирован. С одной стороны, подобное использование местоимения they противопоставляет читателя данной группе, а с другой стороны, - включает его в эту группу. В данном случае можно говорить о семантической размытости и неопределённости местоимения.

Представляется целесообразным завершить рассмотрение функционирования местоимений в рекламных текстах обзором тех функций, выполнению которых служит употребление местоимений в данных текстах в обезличенном значении:

(14) Transform yourself. (Glamour, October, 2000, p. 408)

Пример (14) иллюстрирует функцию побуждения к действию (в данном случае местоимения часто служат заменой повелительному наклонению или сочетаются с ним).

(15) Do you want to maximize your advertising dollars? (Province Travel, May 28, 2000, p. D3)

(16) Kind of makes you want to say g’day, doesn’t it? (Province Travel, May 28, 2000, p. D4)

Часто местоимения в обезличенном значении служат в рекламных текстах для формулирования риторических вопросов, которые заставляют каждого читателя приложить заданную ситуацию к себе. Примеры таких вопросов представлены в (15) и (16).

(17) Before you leave home, just call us at 1-888-308-2222 for the Canada Direct access codes of the countries you’ll be visiting, so you can make Calling Cards from overseas. If you need a card, call customer service. (Province Travel, May 28, 2000, p. D5)

В примере (17) реализуется прагматическая функция выдачи инструкций по поводу алгоритма действий.

(18) ^ You could WIN 15,000! (The Province, June 9, 2000, p. A31)

(19) We pay premium prices for your trades! (Province Travel, May 28, 2000, p. E31)

Примеры (18) и (19) представляют собой нейтральные лозунги информативного характера.

(20) Hey! You! Take a look at us now! (The Province, June 9, 2000, p. D15)

В приведенном примере (20) находит свое проявление пятая функция обезличенных местоимений - привлечение внимания читателей.

В заключение следует заметить, что функционирование личных, притяжательных и возвратных местоимений в рекламных текстах на английском языке отличается абстрактностью значения. Этот феномен объясняется тем, что тексты объявлений по природе своей предельно обезличены, с целью оказать влияние на любого потенциального потребителя, то есть на любого человека. Как показал анализ рассмотренных рекламных текстов, в них отчетливо проявляются пять основных функций местоимений, подвергшихся семантическому обезличиванию, а именно побуждение к действию, адресация риторических вопросов, выдача инструкций пользователю, передача конкретной информации и привлечение внимания.
^ Слугина О.В.
Сложные прилагательные с числовым значением как выразители

категории квантитативности в поэтическом тексте

(на материале английского и русского языков)
В поэтическом тексте часто встречаются сложные прилагательные, первым компонентом которых являются числительные. Такие прилагательные можно разделить на два типа: (1) прилагательные, ставшие самостоятельной лексемой языка, включаемой в словарь и фигурирующей в разных регистрах языка от разговорного до поэтического, (2) прилагательные, созданные специально для конкретного произведения в процессе поэтического текстотворчества. При их рассмотрении в контексте поэтического произведения особый интерес вызывает использование прилагательных второго типа, поскольку они вызваны к жизни особым поэтическим мировосприятием поэта. Именно даный случай в большей мере, чем какой либо другой, в состоянии раскрыть особенности проявления категории квантитативности в ее поэтическом осмыслении. Однако и прилагательные первого типа в том, что касается их отбора и частотности появления в поэтическом тексте, также могут предоставить важные сведения в этом отношении.

Что касается теории квантитативности, то следует заметить, что ее выделение в языке осуществляется на базе самых разнообразных уровней языка: морфологическом, лексическом, словообразовательном, синтаксическом (Панфилов, 1975; Швачко, 1981; Тураева, 1985). Комплексный анализ разноуровневых средств выражения данной категории помог выявить концепты, идентифицирующие ее как самостоятельную логико-семантическую категорию, актуализирующую представления о комплексе понятий количественного содержания на разных уровнях объективации (Игошина, 2004: 8). Категория квантитативности пронизывает всю структуру языка, являясь неотъемлемым элементом формы художественного, в частности поэтического произведения. Особый интерес вызывает изучение того, как эта категория, изначально ориентированная на строго числовое выражение какого-либо явления, видоизменяется под влиянием поэтического менталитета.

В настоящей статье на материале английских и русских поэтических текстов 18-20 вв. выявляются особенности функционирования тех и других прилагательных в поэтических текстах. Анализ данного явления поможет раскрыть один из аспектов реализации категории квантитативности на уровне поэтического текста. Сопоставление английских и русских прилагательных в состоянии одновременно выявить лингвокультурологическую основу проявления этой категории в поэтическом тексте.

Исследованный материал позволяет сделать следующие выводы. По своей встречаемости сложные прилагательные второго типа, то есть те, которые были образованы поэтом в процессе создания поэтического текста, встречаются несколько чаще, чем те, которые изначально существуют в языке в виде самостоятельной лексемы. Сюда можно отнести, в частности, прилагательное стозвонный, употребленное С.Есениным:

Край любимый! Сердцу снятся / Скирды солнца в водах лонных. / Я хотел бы затеряться / В зеленях твоих стозвонных.

Автор употребляет прилагательное, специально созданное им для придания поэтическому произведению дополнительной выразительности и большего колорита. Похожий эффект достигается и Ф.Тютчевым в следующем отрывке:

И доносилися порой / Все звуки жизни благодатной – / И все в один сливалось строй, / Стозвучный, шумный и невнятный.

В этих примерах обращает на себя внимание употребление в первой части прилагательного числительного сто, которое привносит в значение прилагательного гиперболический смысл. Приведем еще один пример подобного использования прилагательных:

Черней и чаще бор глубокий – / Какие грустные места! / Ночь хмурая, как зверь стоокий, / Глядит из каждого куста! (Ф. Тютчев).

В данном примере внимание привлекает образность прилагательного, что является одной из особенностей поэтического текста. Количественная репрезентация при этом носит гиперболическую окрашенность.

В англоязычном поэтическом тексте также встречаются сложные прилагательные, имеющее гиперболическое значение. Проиллюстрируем этот факт следующим примером: So I fled with steps uncertain / On a thousand-year-long race, / But the bellying of the curtain / Kept me always in one place, / While the tumult rose and maddened / To the roar of Earth on fire, / Ere it ebbed and sank and saddened / To a whisper tense as wire (Rudyard Kipling).

Сложное прилагательное здесь явно создано в процессе текстотворчества. Примечательно, что пространственная протяженность, выраженная словом a race, определяется временными характеристиками thousand-year-long. По-видимому, автор пользуется данным приемом для того, чтобы в большей мере подчеркнуть «идею количества».

Примечателен тот факт, что первой частью сложных прилагательных часто выступают числительные сто, тысяча и т. д., причем в ряде случаев они теряют конкретику и приобретают значение много, большое количество чего-либо, например: (1) У ног гниет столетний лом, / Гранит чернеет, и за пнем / Прижался заяц серебристый, / А на сосне, поросшей мхом, / Мелькает белки хвост пушистый (А. Фет); (2) Ты сильно! Дремлющие силы / В глуби болящей воскреси! / Тысячелетние могилы / О гнете вековом спроси! (М.Михайлов); (3) Когда на нас в азарте / Стотысячную рать / Надвинул Бонапарте, / Он начал отступать (А.Толстой) ; (4) ‘Tis to let the Ghost of Gold; / Take from Toil a thousandfold / More than e’er its substance could / In the tyrannies of old (P.B.Shelley); (5) Or what if Art, an ardent intercessor, / Driving on fiery wings to Nature’s throne, / Checks the great mother stooping to caress her, / And cries: Give me, thy child, dominion / Over all height and depth? if Life can breed / New wants, and wealth from those who toil and groan / Rend of thy gifts and hers a thousandfold for one (P.B.Shelley).

Следует заметить, что в английском поэтическом тексте подобные прилагательные встречаются гораздо реже. Возможно, это связано с особенностями языковой структуры языков, пропущенных через призму лингвокультуры и языковой ментальности. Однако некоторые английские поэты все же склонны к употреблению прилагательных подобного типа. Достаточное их количество наблюдается в поэтических произведениях английских поэтов 18-19 вв. П.Б. Шелли и У. Блейка. Примечательно, что данные авторы используют однотипные прилагательные, первой частью которых является какое-то числительное, а второй – слово fold: (1) The moon at that blush’d scarlet red, / The stars threw down their cups and fled, / And all the devils that were in hell, / Answered with a ninefold yell (W.Blake); (2) He plants himself in all her nerves, / Just as a husbandman his mould; / And she becomeshis dwelling place / And garden fruitful sevetyfold (W.Blake); (3) ‘Tis to let the Ghost of Gold / Take from Toil a thousandfold / More than e’er its substance could / In the tyrannies of old (P.B.Shelley); (4) O, what a smile! a threefold smile / Fill’d me, that like a flame I burn’d; / I bent to kiss the lovely Maid, / And found a threefold kiss return’d (W.Blake).

Данные прилагательные в большинстве случаев теряют конкретику собственного значения, передавая идею большого количества – ninefold, seventyfold, thousandfold, либо указывают на образность и эмоциональную насыщенность – threefold smile, threefold kiss. Среди подобных прилагательных много таких, которые являются принадлежностью лексической системы английского языка и включаются в различные двуязычные и толковые словари: (1) “Sadly as some old medieval knight / Gazed at the arms he could no longer wield, / The sword two-handed and the shining shield / Suspended in the hall…” (R.Burns); (2) An army, which liberticide and prey / Makes as a two-edged sword to all who wield / Golden and sanguine laws which tempt and slay; / Religion Christless, Godless – a book sealed (P.B.Shelley). Обращает на себя внимание тот факт, что сферой приложения подобных прилагательных в поэтических текстах чаще всего оказывается конкретная реальность. В частности, прилагательные two-handed и two-edged используется поэтами для характеристики реального предмета – двуручного меча. В русской поэзии также встречаются аналогичные случаи: О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная! / Душа полна такой тоской, / А ночь такая лунная! (А.Григорьев).

Как показывают приведенные примеры, категория квантитативности в поэтическом осмыслении обладает рядом особенностей. Прилагательные, мотивированные реальной действительностью, значительно уступают по частотности прилагательным, созданным отдельными поэтами для собственного произведения. В ряде случаев числительные, являясь основным ядром словообразования, теряют свою конкретику, приобретая более нейтральную семантическую нагруженность. Разная частотность употребления сложных прилагательных с числовым значением обуславливается разными структурными и лингвокультурными особенностями языков, а также хронологией написания произведений. В частности, например, для английской поэзии 18 века использование данного явления более характерно, чем для поэтических произведений 19-20 веков.

Список указанной литературы:
1. Панфилова В.З. Язык, мышление, культура. Вопр. языкознания, 1975, №1.

2. Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках. Киев: Вища школа,1981. С.13-32.

3. Тураева З.Я., Биренбаум Я.Г. Некоторые особенности категории количества (на материале английского языка) // Вопросы языкознания. 1985. № 4. С.122-130.

4. Игошина Т.В. Морфотемный анализ категории квантитативности в разносистемных языках (на материале русского и английского языков) // Автореферат дис. … канд. филол. наук. Ульяновск, 2004. 23с.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Проблемы коммуникации iconОтчет о работе научно образовательного центра межкультурной коммуникации
В 2011 году ноц межкультурной коммуникации выполнял работу над темой: «Межкультурная коммуникация и перевод. Отражение межкультурной...

Проблемы коммуникации iconСоциология коммуникации. Конецкая В. П
Каждая наука вычленяет из коммуникации как объекта исследования свой предмет изучения

Проблемы коммуникации iconКонспект лекций по дисциплине «Рекламные коммуникации промышленного предприятия»
...

Проблемы коммуникации iconИ средства коммуникации
А38 Профессиональный язык архитектора и средства коммуникации: Методические указания и программа-задание для студентов специальности...

Проблемы коммуникации iconПроблемы коммуникации
М. Е. Евсевьева (зав кафедрой, доцент А. А. Ветошкин); С. А. Борисова, директор Института международных отношений Ульяновского государственного...

Проблемы коммуникации icon«Узловые» проблемы антропосоциогенеза
Существует множество гипотез возникновения речи в процессе антропогенеза. Большинство из них предполагают, что речевая функция возникла...

Проблемы коммуникации iconЙога. Искусство коммуникации (Издание второе, исправленное)
Автор глубоко и аргументировано обосновывает идею о йоге как доступной практически каждому универсальной технологии коммуникации...

Проблемы коммуникации iconКоммуникации
Лективная монография написана в группе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания ан СССР (1971 — 1973 гг.). Она...

Проблемы коммуникации iconИсторические этапы развития
Эволюция человечества – есть эволюция социальной коммуникации. В полной мере это относится и к рекламной коммуникации, поэтому анализ...

Проблемы коммуникации iconПолитическая коммуникация и современное политическое управление
В статье анализируются место, роль и значение политической коммуникации в современном политическом управлении. В работе также рассматриваются...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница