Становление категории залога в английском языке дипломная работа




НазваниеСтановление категории залога в английском языке дипломная работа
страница6/7
Дата публикации25.01.2014
Размер0.58 Mb.
ТипДиплом
www.lit-yaz.ru > История > Диплом
1   2   3   4   5   6   7
^

4.3. Проблема взаимного залога


Согласно традиционной формулировке взаимный залог обозначает обоюдное действие двух или нескольких субъектов.

e. g.: … they take to … trying to comfort one another with stories. (R. Dahl)

… I would give us both time to get to know each other again. (C. Lamb)

… the next time we met he might be the colonel and I the sergeant. (R. A. Heinlein)

Исследуя проблему взаимного залога в английском языке, приходится отвечать на такие же вопросы, как и при рассмотрении вопроса о возвратном залоге. Главный из них — является ли сочетание «глагол + взаимное местоимение (each other / one another)» аналитической формой взаимного залога?2

Для ответа на этот вопрос нужно установить следующее:

  1. Обладает ли сочетание глагола со взаимным местоимением семантической целостностью, достаточной для признания его стабильной аналитической формой?

  2. Можно ли считать взаимное местоимение при глаголе морфологическим средством выражения значения взаимности?

  3. Выступает ли рассматриваемое сочетание в предложении как один член или как свободное синтаксическое сочетание?

Говорить о какой бы то ни было идиоматичности применительно к конструкции «глагол + взаимное местоимение» не приходится, так как значение конструкции может быть представлено суммой значений составляющих её компонентов. Семантически предложение «They comforted one another» аналогично предложению «They comforted the neighbours»: в обоих случаях действие субъекта направлено на объект, который в первом случае тождественен субъекту, а во втором — отличен от него.

Тот факт, что взаимное местоимение в рассматриваемых сочетаниях несёт полную смысловую нагрузку, отказывает ему в праве считаться служебным элементом аналитической конструкции, то есть значение взаимности в конструкции «глагол + взаимное местоимение» выражается не морфологически, а лексически.

Возможность включения в состав конструкции однородных дополнений также указывает на её неморфологизированный характер (e. g.: They comforted one another and the neighbours).

Таким образом, как и в случае с возвратным залогом, мы вынуждены признать отсутствие форм взаимного залога в английском языке. Глагол в предложениях типа «They comforted one another» выступает в форме действительного залога, а взаимное местоимение при нём выполняет функцию прямого дополнения. Значение взаимности передаётся чисто лексическими средствами.

^

4.4. Проблема среднего залога


Согласно широко распространённой формулировке средний залог указывает, что действие, исходящее от субъекта, замыкается в его же сфере.

e. g.: His head did not turn as he spoke. (I. Asimov)

The door opened, a girl stepped in... (R. Shekley)

Rob’s expression had changed several times … (D. James)

Суть проблемы обозначится более чётко, если мы сравним употребление глаголов в вышеприведённых примерах с употреблением их в следующем наборе предложений:

  1. You send her into the cellar on some errand, and then turn the key upon her … (A. C. Doyle)

  2. She opened the envelope and drew out the contents. (R. Dahl)

  3. I really must try to make him change the way he dresses … (R. Dahl)

В предложении «His head did not turn» диатеза глагольной лексемы turn представлена лишь субъектом действия, в то время как в предложении «You turn the key» — субъектом и объектом действия. В семантическом плане это означает, что во втором примере мы имеем дело с действием, переходящим с субъекта на объект, а в первом примере действие определённо производится субъектом, но при этом направленностью на объект не характеризуется. Иными словами, мы имеем дело с различиями в семантике глагола to turn в обоих случаях. Так в предложении «His head did not turn» глагол to turn (поворачиваться) имеет значение «самостоятельно производить вращательное движение», а в предложении «You turn the key» глагол to turn (поворачивать) имеет значение «вызывать вращательное движение объекта».

При очевидной схожести этих лексических значений глагола различие между ними представляется существенным, так как именно на его базе у глагола to turn выделяются два значения — переходное и непереходное, и именно это различие определяет синтаксическую сочетаемость глагола: так во втором примере to turn (переходный глагол) принимает прямое дополнение, в первом же примере он такой способностью не обладает.

В этой связи стоит подвергнуть рассмотрению уже упомянутые нами примеры «немаркированного» употребления некоторых глаголов в возвратном и взаимном значениях.

e. g.: I really must try to make him change the way he dresses … (R. Dahl)

… the next time we met he might be the colonel and I the sergeant. (R. A. Heinlein)

Значения глагола to dress в значении «одеваться» и сочетания to dress oneself эквивалентны. Однако значение возвратности реализуется в них по-разному:

  • в глаголе to dress (одеваться) элемент возвратности действия включён в саму семантику глагола, и внешнее выражение объектной направленности действия, соответственно, отсутствует. Данный глагол в указанном значении не сочетается с дополнением и, следовательно, является непереходным.

  • в сочетании to dress oneself глагол to dress выступает в своём переходном значении, принимая прямое дополнение (возвратное местоимение). Таким образом, значение возвратности действия в сочетаниях подобного рода выражается лексическими средствами.

Данная схема анализа справедлива и для глаголов / сочетаний «глагол + местоимение» со значением взаимности (to meet, to kiss, to fight, to divorce, etc.)

Итак, сопоставим следующие предложения:

1. The door opened, a girl stepped in... (R. Shekley)

2. I really must try to make him change the way he dresses … (R. Dahl)

3. … the next time we met he might be the colonel and I the sergeant. (R. A. Heinlein)

С точки зрения морфологии, интересующие нас глагольные формы объединены одним общим признаком — немаркированностью. В этом отношении они полностью совпадают с действительным залогом.

Что касается семантического наполнения данных форм, то все эти три глагола в указанных контекстах реализуют своё субъектное значение, то есть обозначают действия, протекающие в сфере субъекта, не затрагивающие «внешние» объекты. При этом подлежащее обозначает либо активного исполнителя действия (как в примере «he dresses»), либо — в более широком смысле — его начальную точку (как в примере «the door opened»).

Это обстоятельство позволяет объединить рассматриваемые формы в одну группу и противопоставить их страдательному залогу. Проиллюстрируем это на примере следующих предложений:

1. The door opened, a girl stepped in... (R. Shekley)

2. Just as I arrived, the door was opened … (A. C. Doyle)


^

The door opened

1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconУрок №03. 12. 12. Понедельник. Тема: Пассивный залог английских глаголов
Изучи теоретический материал об употреблении пассивного залога в английском языке. Запомни правила

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconАнглийский язык. Грамматика. Урок – изучение новой темы
Учитель: Давайте вспомним и сравним грамматические категории имен прилагательных в русском и английском языках. Вопрос первый. Есть...

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconГлагол в современном английском языке имеет такие категории, как...
М-во образования и науки Рос. Федерации. Федер агентство по образованию. Гос образоват учреждение высш проф образования «Помор гос...

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconВнеклассное мероприятие по английскому языку «день матери»
...

Становление категории залога в английском языке дипломная работа icon«Речевой этикет в русском и английском языке»
Авторы: преподаватель литературы и русского языка 1 квалификационной категории Ревунова Н. А

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconЛетний пришкольный лагерь мы изучаем английский язык
Она особая, так как ребята будут усиленно практиковать английский и немецкий язык. День начался с зарядки на английском языке. Во...

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconНаучно-исследовательская работа «Article: use or don’t use.»
Я с этим согласна. Но мне кажется, что это еще и язык артиклей. Если в русском языке артиклей нет, то в английском языке артикль...

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconКурсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке»
Федеральное агентство по образованию рростовский государственный экономический университет «ринх»

Становление категории залога в английском языке дипломная работа icon«Поворот винта» Опера в 2-х действиях с прологом. Музыка Бенджамина Бриттена
Исполняется на английском языке (сопровождается синхронными титрами на русском языке)

Становление категории залога в английском языке дипломная работа icon«Становление определенного и неопределенного артикля в английском языке»
Никитина. Увы, к сожалению, сам Михаил Васильевич ушел от нас 12 сентября, немного не дожив до юбилея. Однако масштаб подвижничества...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница