Становление категории залога в английском языке дипломная работа




НазваниеСтановление категории залога в английском языке дипломная работа
страница3/7
Дата публикации25.01.2014
Размер0.58 Mb.
ТипДиплом
www.lit-yaz.ru > История > Диплом
1   2   3   4   5   6   7

^ 3.4. Развитие залоговых форм в новоанглийском языке

Хотя в английском предложении сохранился номинативный строй, номинативность приобрела иной характер. Падеж подлежащего в современном языке не является именительным за исключением небольшой группы личных местоимений. Существительные утратили различие между именительным, винительным и дательным падежами, и субъектно-объектные отношения перестали выражаться грамматической формой существительного. Таким образом, номинативность в современном английском предложении выражается не в выделении подлежащего особым — именительным — падежом, а в том, что его форма независима от активности или пассивности сказуемого.

Изменения в выражении подлежащего, а также глагола-сказуемого привели к перестройке безличных предложений. В древнеанглийском безличные предложения могли не иметь подлежащего: ср. да. him þuhte “ему казалось”. В новоанглийском в глаголе-сказуемом указание на лицо и число субъекта стало менее дифференцированным и чётким, поэтому в безличных предложениях появляется обязательное подлежащее, выражаемое формальным — безличным местоимением it: ср. it seemed to him “ему казалось”.

С изменениями в выражении подлежащего связано также развитие предложений с подлежащим, обозначающим косвенный объект действия, и с прямым дополнением при глаголе в страдательном залоге.

Как известно, в различных индоевропейских языках наблюдается определённый параллелизм между прямым дополнением активной конструкции и подлежащим пассива. Ср., например, в русском языке: Я читаю книгу и Книга читается мною.

Для современного английского языка характерно иное соотношение: подлежащее пассивной конструкции может соответствовать не только прямому, но и косвенному дополнению актива. Ср. She gave the boy a book “она дала мальчику книгу” и The book was given to the boy “книга была дана мальчику”, но и The boy was given a book “мальчику дали книгу”.

Предложения последнего типа появляются лишь в новоанглийском. Их развитие связано с утратой падежных различий у существительных, образованием формы общего падежа для выражения объектно-субъектных отношений, и дальнейшей фиксацией и грамматикализацией порядка слов.[20;203]

Такое осмысление предложения, когда косвенное дополнение активной конструкции становится подлежащим в пассивной, было возможно потому, что в среднеанглийском ещё не было строгой фиксации порядка слов, характерного для современного языка, и косвенное дополнение со стилистическими целями (в эмоционально окрашенной речи) могло быть перенесено в начало предложения.

Синтаксическая функция косвенного дополнения в данном случае выражалась не порядком слов, а формой самого слова: при замене существительного соответствующим местоимением последнее ставилось в объектном падеже Him was given a book “ему была дана книга”.

Дальнейшее развитие английского языка приводит к строгой фиксации порядка слов: подлежащее — сказуемое — косвенное дополнение — прямое дополнение. В таких условиях происходит переосмысление конструкции The boy was given a book: прежнее косвенное дополнение (the boy), по своей форме не отличающееся от подлежащего (оба выражены общим падежом) благодаря занимаемому в предложении месту — в начале предложения, перед сказуемым, — начинает рассматриваться как подлежащее, а прежнее подлежащее (a book) осмысляется как прямое дополнение. В результате такого переосмысления даже в тех случаях, где была возможность дифференциации (противопоставление именительного и объектного падежа у местоимений), форма объектного падежа начинает заменяться формой именительного: Him was given a book заменяется на He was given a book. Так в современном английском языке развивается и получает распространение пассивная конструкция с подлежащим, обозначающим непрямой объект действия.
Подводя итог, заметим, что английский язык унаследовал двухграммемную категорию залога — общую для большинства индоевропейских языков — из протогерманского языка-основы. Хотя уже в древнеанглийском языке так называемый синтетический медиопассив (аналог современного страдательного залога) был представлен лишь единичными реликтовыми формами.

Древнеанглийский период характеризовался использованием прежде всего сочетаний глагола-связки и причастия II для выражения действия, совершаемого над подлежащим. Однако говорить о наличии в древнеанглийском аналитических форм страдательного залога ещё слишком рано. Этому есть несколько причин:

  1. Дифференцированное использование глаголов-связок beon и weorþan указывает на степень их грамматизации, недостаточную для признания этих глаголов вспомогательными;

  2. Причастие II имело относительную синтаксическую самостоятельность в рамках пассивной конструкции. Это выражалось в согласовании причастия с подлежащим в числе и роде;

  3. Расположение членов пассивной конструкции в предложении допускало определённую дистантность и даже препозицию причастия по отношению к глаголу-связке.

Всё это позволяет с большой долей уверенности считать конструкции “глагол-связка + прич. II” скорее синтаксическими образованиями, чем аналитическими залоговыми формами глагола. И тем не менее в современной англистике много учёных отстаивающих противоположную точку зрения, а сам вопрос о статусе подобных сочетаний до сих пор остаётся открытым.

В среднеанглийский период происходит становление аналитической формы пассива, которой присуща неразрывная слитность её частей, в совокупности передающих значение пассивности. Упрощение парадигм существительных в этот период объясняет возможность употребления беспредложного косвенного дополнения активных конструкций в качестве подлежащего при пассивной форме глагола, что является характерной чертой среднеанглийского синтаксиса. Предложения подобного типа окончательно укоренились в английском языке в новоанглийский период и получили широкое распространение.

  1. ^ ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЗАЛОГОВЫХ ОТНОШЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специфика исторического развития английского языка обусловила наличие ряда особенностей в его строе. В современном английском преобладают аналитические формы выражения грамматических значений. В связи с аналитическими формами, их сущностью, структурой и особенностями функционирования существует множество противоречивых мнений, спорных вопросов и проблем. Одна из них — разграничение совпадающих по форме аналитических глагольных форм и предикативных сочетаний связочного глагола с именем.
^ 4.1. Статус сочетаний «глагол-связка + причастие II»

Перед нами стоит задача исследовать природу сочетаний глаголов-связок с причастием II. В частности, нас интересует статус конструкций «to get (to become) + причастие II», получивших широкое распространение в современном английском языке. В синтаксическом плане вопрос может быть сформулирован по-другому: в каких случаях сочетание глагола-связки с причастием II выступает в предложении как глагольное сказуемое, а в каких — как составное именное? Два примера:

  1. You are mistaken.

  2. You are often mistaken for your brother.

Идентичные по форме, эти сказуемые отличаются, тем не менее, по значению и принадлежат к разным типам. В первом случае перед нами составное именное сказуемое, представленное сочетанием глагола-связки и предикатива (you are mistaken = you are wrong). Во втором предложении мы имеем дело с простым глагольным сказуемым, представленным аналитической формой страдательного залога (вспомогательный глагол + причастие II). Усложняют дело и омонимичные формы причастий и прилагательных: broken a – broken pII, wounded a – wounded pII.

Классифицировать сказуемое структуры «to be + причастие II» — это, по сути, значит определить два решающих момента:

  1. Имеет сказуемое чисто глагольный характер или описывает некое состояние подлежащего, то есть выражает оно действие или качественную характеристику?

  2. Является сочетание «to be + причастие II» простой комбинацией глагола-связки и адъективированного причастия или аналитической формой глагола?

Как видим, семантический, морфологический и синтаксический аспекты проблемы тесно взаимосвязаны. Немаловажную роль играет в подобных случаях и контекст. Так, например, контекстуальными показателями глагольного характера сказуемого могут служить:

  • указание на исполнителя или инструмент действия (введённые предлогами by, with, а также in, of).

e. g.: I played it gleefully and often for a year or so until it was ripped off by some bikers. (L. Bangs);

CAD and desktop publishing are improved with ever new and faster PCs. (PC World).

— обстоятельства, характеризующие действия:

e. g.: He shouted defiantly at a Phalangist fighter and was instantly shot in the belly. (Independent on Sunday).

  • видо-временные формы самого глагола to be:

e. g.: .Two teenage girls had provided information that Rastafarians were selling tickets to Saturday night «acid house» parties at which drugs were being traded. (R. Chesshyre). (Как правило, из всех пассивных форм только в формах Indefinite глагол to be может выполнять функцию «чистой» логической связки, то есть соединять подлежащее с именным элементом).

  • последовательность действий, в которую входит действие, выраженное пассивной формой глагола:

e. g.: The working party is against "access courses", believing that if blacks were helped to the starting line, once they were in the force they would be seen as second class citizens, and would struggle to keep up. (R. Chesshyre)

С другой стороны в определённых контекстах может наблюдаться нейтрализация глагольности причастия и усиление его именных характеристик (напр. в паратаксическом ряду с другими именными частями речи или в тех случаях, когда причастие определяется наречиями, указывающими на степень проявления качества):

e. g.: If you don't have it apart, cleaned, and together again before the day is out, I'll coagulate your brains with alternating current. (I. Asimov)

I was to get very accustomed to that look. (R. Sheckley)

Как было отмечено, видо-временная форма глагола to be также может служить индикатором статуса конструкции «to be + причастие II». Известно что, временные формы групп Continuous и Perfect несут в себе определённую характеристику действия касательно его продолженности либо завершённости. Поэтому в формах Continuous Passive и Perfect Passive процессуальность выражена относительно чётче, чем в формах Indefinite Passive, где наблюдается некоторая неоднородность значений. Причины этой неоднородности — преимущественно лексические (а именно семантика знаменательного элемента пассивной конструкции — причастия II), выражается она примерно следующим образом: формы действительного и страдательного залогов непредельных глаголов характеризуются определённым функциональным и семантическим параллелизмом, в то время как пассивные формы Indefinite предельных глаголов могут иметь два значения — актуальное и результативное.

Актуальное значение (значение действия) страдательных форм Indefinite соотносимо с аналогичным значением активных форм Indefinite.

e. g.: He shouted defiantly at a Phalangist fighter and was instantly shot in the belly. (Independent on Sunday);

He asked, "Are there galleries where you shoot men, too?" (R. Shekley).

В обоих этих случаях глагольные формы обозначают действие.

Реализация результативного значения страдательных форм Indefinite возможна благодаря двойственной природе их смыслового элемента — причастия II. Помимо значения пассивности причастия предельных глаголов имеют импликацию терминативности (завершённости действия):

e. g.: He stepped over to the window, and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. (A. C. Doyle)

Итак, в конструкциях «to be + причастие II предельного глагола» происходит своего рода перераспределение смысловой нагрузки: информация о действии как о факте свершившемся и имеющем результат сосредоточена в причастии, а не выражается личной формой глагола (ср. формы Perfect).

Эта специфика причастия II проявляется особенно ярко в тех случаях, когда перфектный аспект его смысловой структуры выходит на первый план, в значительной степени нейтрализуя элемент пассивности. В частности это касается причастий II субъектных глаголов, в случае с которыми говорить о значении пассивности вообще не приходится.

e. g.: Pay the deadly price / Lift the fallen prize… (Paradise Lost);

And dim the light of an already faded prima donna (Metallica);

Gone was the coarse brown tint! (A. C. Doyle)

В подобных случаях (как в функции определения, так и в функции предикатива) причастие II обозначает скорее некое «статичное» качество предмета, во многом теряя своё значение процессуальности, то есть, по сути, переходит в разряд прилагательных. Таким образом, в предложении «He is gone» (= he is dead, he is no longer there) мы имеем дело со свободным синтаксическим сочетанием, а не с аналитической формой глагола. Для такого вывода имеются следующие основания:

  1. Субъектные глаголы не способны образовывать залоговые оппозиции, хотя чисто внешнее противопоставление форм to go и to be gone, goes и is gone и т. п. возможно.

  2. С точки зрения семантики слово gone в указанном контексте демонстрирует отдалённую лексическую связь с глаголом to go и, следовательно, не эквивалентно причастию gone в предложении «He has gone». Это позволяет отнести gone в значении «dead, lost, past, no longer existent» к прилагательным.

  3. Использование глагола-связки to be в форме Indefinite без дополнительных показателей глагольности указывает на то, что сочетание «to be + причастие II» в целом обозначает скорее некое состояние подлежащего, чем действие.

Кроме аналитических форм страдательного залога со вспомогательным глаголом to be значение пассивности в современном английском языке могут передавать сочетания других глаголов-связок (to get, to remain, to look, to stand, etc.) с причастием II. Подобно вспомогательным глаголам, глаголы связочные представляют результат грамматизации (более или менее последовательной) глаголов знаменательных. В чистом виде значение связки выступает в глаголах, обозначающих различные формы существования именного предиката, — быть, становиться, оставаться. (англ. to be — to become — to remain).

e. g.: His eyes were fixed steadily upon the Earthman at the other side of the table. (I. Asimov)

Other computer companies soon started to produce lower cost copies, machines which generically became known as "clones". (PC World)

The fear of chaos ... remains deeply entrenched in the minds of people who remember only too well the torments of the Cultural Revolution. (^ The Independent)

Вокруг них группируется большое число связочных глаголов, менее грамматизованных, с более ограниченной сочетаемостью и с фразеологической связанностью значений.

Показательно, однако, что, с точки зрения сравнительно-исторической, даже наиболее грамматизованные связочные глаголы были в прошлом лексически полнозначными. Ср.: герм. werdan (нем. werden) “остановиться” — лат. vertere — слав. врътЂти “вертеть” — др.-инд. vŗt “вращаться” (производные ср.-в.-нем. Wirtel, ст.-слав. врътено “веретено”), с переходом значения “вращаться” > “становиться”; др.-в.-нем. bilîban “оставаться” (готск. bileiban, нем. bleiben) — ст.- слав. льпнати, лит. lipti “липнуть” (греч. λιπερός “жирный”, λιπός “жир”), с переходом “липнуть” > “оставаться”; ст.-слав. быти “быть” (откуда был, буду), лит. buti “быть”, лат. fui “был”, futurus “будущий” (и.-е. bhu) — греч. φύω “расту” (производные: φύμα “растение”, φύσις “природа”), др.-в.-нем. bûan “жить” (готск. baúan, нем. bauen “обрабатывать землю”), переход: “расти” > “жить” > “быть”; герм. супплетивное прошедшее: was “был” (нем. war, инф. wesan “быть”) — др.-инд. vásati “обитает”, “пребывает”, “ночует”, переход значения: “обитать” > “пребывать” > “быть”. Только настоящее время глагола существования и.-е. es- (герм. ist, лат. est, греч. έιτι, др.-инд. ásti, слав. есть) не имеет этимологии такого рода, потому что представляло, по-видимому, уже в индоевропейском языке связку в собственном смысле. [10;114]

М. М. Гухман называет глагол быть “идеальной связкой”. Сходным образом высказывался об этом Л. В. Щерба в статье “О частях речи в русском языке”: “Строго говоря, существует только одна связка быть, выражающая логическое отношение между подлежащим и сказуемым. Все остальные связки являются более или менее знаменательными, т. е. представляют из себя контаминацию глагола и связки, где глагольность может быть более или менее ярко выражена”.[10;114]

В. М. Жирмунский предпочитает говорить не о “контаминации глагольной и связочной функций”, а о “неполной грамматизации” таких глаголов, имея в виду лишь частичную утрату ими своего прямого лексического значения. Подобные глаголы занимают промежуточное положение между знаменательными глаголами и связками. [10;115]

Учитывая это обстоятельство, есть все основания включить в широкий круг связочных глаголов, в разной степени грамматизованных, и целый ряд других глаголов, употребляемых с именными сказуемыми, даже в тех многочисленных случаях, когда глагол лишь в ограниченном круге употребления “бледнеет”, теряя в большей или меньшей степени своё первоначальное значение.

e. g.: I feel hung up and I don't know why. (The Beatles)

She couldn't see anything to make Jilly look stricken. (C. Lamb)

... you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune (A. C. Doyle)

Simon asked one of the girls, "Do you stay dead when they kill you?" (R. Sheckley)

... a question or remark fell unheeded upon his ears..., (A. C. Doyle)

Ср. в немецком языке связочное употребление таких глаголов широкой семантики со значением движения и покоя, как liegen “лежать”, stehen “стоять”, gehen “ходить”; например: der Weg stand frei “путь был свободен” (букв. “стоял свободен”), die Sache liegt klar “дело очевидно” (букв. “лежит очевидно”), das Glas ging in Stücke “стакан разбился” (букв. “пошёл на куски”) и др. В таких случаях грамматическое объединение сложного сказуемого сопровождается его фразеологическим (лексическим) сращением.

Существует мнение, что в английском языке насчитывается около 60 связочных глаголов (Г. Керм, В. Н. Ярцева). [10;117] Глаголы эти (copulas or linking verbs) “находятся на разных ступенях развития в направлении к состоянию связки (copula state)”, сохраняя при этом в большей или меньшей степени своё первоначальное конкретное значение, так что, хотя и являясь связками, они в то же время по своему значению более или менее отличаются друг от друга и от связки быть (to be). Распространены следующие связки: to go “ходить”, to come “приходить”, to fall “падать”, to keep “держать(-ся)”, to grow “расти, увеличиваться”, to turn “поворачиваться”, to get “получать, достигать” и др. Например: to fall ill, silent, dumb, asleep, dead; to go cold, hot, mad, white и т.д.; to keep alive, cool, still, quiet, silent и т.д.; to grow old, fat, nervous и т.д. Значительная их часть употребляется не только в качестве связок, но также в качестве полнозначных глаголов, сохраняя в определённых ситуациях всю полноту своего конкретного значения.

Проблема эта сама по себе далеко не нова. Как известно, ещё в древнеанглийском языке в образовании пассивных оборотов (конструкций, передающих значение пассивности)1 могут участвовать два глагола-связки — bēōn и wēōrþan. Это объясняется следующими особенностями данных связок:

  1. Различие в семантике глаголов bēōn и wēōrþan.

В частности, bēōn отличается от wēōrþan большей степенью морфологизации, так как в письменный период этот глагол уже утрачивает значение «жить, находиться, пребывать», что обусловливает его употребление в качестве «чистой» логической (формальной) связки для соединения подлежащего и предикатива:

e. g.: зif þin hiзe wære sefa swa searo-зrim, swa þu self talast… (Песнь о Беовульфе) «коль сердце твоё было таким храбрым, как ты сам говоришь…»;

þæt зeweorc зeworct wæs (Паркерская хроника) «эта крепость была построена».

Иначе говоря, сочетание bēōn с именным элементом в древнеанглийском комплексно выражает некое качественно единообразное состояние субстанции в момент, определённый временной формой связки.

Глагол wēōrþan хотя и подвергается некоторой десемантизации ещё в протогерманском языке-основе [10,114], тем не менее, сохраняет в древнеанглийском своё базовое (пусть и значительно обобщённое) лексическое значение — «становиться», продолжая употребляться и в качестве полнозначного глагола.

Таким образом, в древнеанглийском конструкции с wēōrþan обозначают переход субъекта в качественно новое состояние, описанное в полностью знаменательной части конструкции (в нашем случае это причастие II).

e. g.: þær wearþ Ordheh cyninзes þeзn ofslæзen (Коттонская хроника) «там был убит Ордхех, слуга короля».

  1. Дифференцированная сочетаемость глаголов-связок.

Пассивные обороты с глаголом bēōn образуются только от переходных глаголов (как предельных, так и непредельных).

e. g.: his зestreon beoð eall āspended (Паркерская хроника) «всё его имущество было израсходовано», (переходный предельный глагол);

lyft wæs onhrered (Песнь о Беовульфе) «воздух двигался», (переходный непредельный глагол).

Глагол-связка wēōrþan, в свою очередь, вступает в сочетания лишь с причастиями II переходных предельных глаголов.

e. g.: on ðām dæзe wurden зearlīce tīda зesette (Церковная история Беды) «в тот день были установлены времена года».

Причину такого употребления следует искать, прежде всего, в семантике связки wēōrþan, обозначающей приобретение некоего качества скорее как результат, а не процесс, что вполне согласуется с таким элементом семантики предельных глаголов, как обязательная ориентация действия на конкретный исход.

Сочетания обоих типов (как с bēōn, так и с wēōrþan) не передают целостного значения действия в собственном смысле, являясь, следовательно, не аналитическими глагольными конструкциями, а неграмматизованными комбинациями глагола-связки и причастия II в предикативной функции. Для подтверждения вышесказанного рассмотрим следующее предложение:

we synd āworpene hider on þās deopan dālo (Песнь о Беовульфе) «мы были изгнаны сюда, в эти глубокие долины».

  1. Глагол-связка synd (I л., мн. ч., наст. вр. глагола bēōn) указывает на наличие у подлежащего определённого качества в настоящем, статичный результат действия, протекавшего в прошлом и исчерпавшего себя к моменту, условно определённому временной формой глагола-связки.

  2. Причастие āworpene, являющееся формой предельного глагола, обозначает конечное состояние подлежащего, достигнутое им в результате воспроизведённого над ним действия.

Трансформационный анализ предложения подтверждает, что в этом случае именные черты причастия II преобладают над глагольными. С учётом временной формы глагола-связки наиболее адекватный перевод данного предложения на современный английский язык будет примерно следующим:

we are the ones (pron) who have been driven into these lowlands,

что может быть преобразовано в

we are exiles (n) in these lowlands.

Дополнительным аргументом в пользу преимущественно именной природы древнеанглийского причастия II может служить его согласование с подлежащим, максимально сближающее причастие II с именем прилагательным.

Сходным образом может быть проанализировано предложение «lyft wæs onhrered» с той лишь разницей, что образованный от непредельного глагола пассивный оборот wæs onhrered не обозначает достигнутое состояние подлежащего как результат действия, а констатирует пребывание подлежащего в некотором состоянии в определённый момент.

Для сравнения проанализируем пассивный оборот с wēōrþan:

e. g.: on ðām dæзe wurden зearlīce tīda зesette.

  1. Глагол wurden (III л., мн. ч., прош. вр. глагола wēōrþan) в силу своего лексического значения предполагает изменение состояния подлежащего, непосредственное обретение им новой качественной характеристики.

  2. Само новое состояние подлежащего как результат стороннего воздействия лексически выражено причастием II предельного глагола.

Следовательно, основное отличие оборотов «wēōrþan + прич. II предельного глагола» от конструкций типа «bēōn + прич. II предельного глагола» заключается в общем характере выражения предикативного признака: обороты с bēōn обозначают свойство подлежащего в статике, тогда как сочетания wēōrþan с причастием II имеют общий оттенок процессуальности, свойственный глагольным формам. Это позволяет отдельным исследователям утверждать, что конструкции «wēōrþan + прич. II» более точно передают в древнеанглийском языке значение пассива [11;168].

Однако следует заметить, что данная динамическая составляющая, значение прогресса признака, присущие всей конструкции «wēōrþan + прич. II» в целом, в действительности оказываются локализованными лишь в одном её элементе — глаголе-связке, реализующем таким образом в рамках конструкции своё лексическое значение («становиться»).

e. g.: Ordheh wearþ ofslæзen. «Ордхех был убит» = «*Ордхех стал убитым (мёртвым)».

Таким образом, значение рассматриваемой конструкции сводится к сумме значений входящих в её состав элементов, а вся конструкция, следовательно, не характеризуется обязательной для аналитической формы семантической целостностью.

В среднеанглийский период глагол wurthen (д.-а. wēōrþan) постепенно выходит из употребления, и на тот момент сочетание глагола ben (wesan) c причастием II остаётся единственным средством выражения пассива в английском языке вне зависимости от лексических особенностей глагола.

Главной причиной исчезновения глагола wurthen считают тот факт, что в среднеанглийский период этот глагол перестаёт употребляться как полнозначный, а затем, соответственно,— и как вспомогательный. [11;172] На наш взгляд, то, что wurthen не оформился как вспомогательный глагол для образования аналитической формы пассива, объясняется также его функциональной и комбинаторной ограниченностью. Так ещё в древнеанглийском наблюдается избирательная сочетаемость wēōrþan (с. а. wurthen) с глагольными лексемами в пассивных конструкциях, (см. схему 3):


bēōn (с. а. wesan (ben) + причастие II




wurthen(с. а. wēōrþan) + причастие II

переходные предельные

глаголы

переходные непредельные глаголы

Схема 3
1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconУрок №03. 12. 12. Понедельник. Тема: Пассивный залог английских глаголов
Изучи теоретический материал об употреблении пассивного залога в английском языке. Запомни правила

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconАнглийский язык. Грамматика. Урок – изучение новой темы
Учитель: Давайте вспомним и сравним грамматические категории имен прилагательных в русском и английском языках. Вопрос первый. Есть...

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconГлагол в современном английском языке имеет такие категории, как...
М-во образования и науки Рос. Федерации. Федер агентство по образованию. Гос образоват учреждение высш проф образования «Помор гос...

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconВнеклассное мероприятие по английскому языку «день матери»
...

Становление категории залога в английском языке дипломная работа icon«Речевой этикет в русском и английском языке»
Авторы: преподаватель литературы и русского языка 1 квалификационной категории Ревунова Н. А

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconЛетний пришкольный лагерь мы изучаем английский язык
Она особая, так как ребята будут усиленно практиковать английский и немецкий язык. День начался с зарядки на английском языке. Во...

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconНаучно-исследовательская работа «Article: use or don’t use.»
Я с этим согласна. Но мне кажется, что это еще и язык артиклей. Если в русском языке артиклей нет, то в английском языке артикль...

Становление категории залога в английском языке дипломная работа iconКурсовая работа по лексикологии на тему: «Фразеологические единицы и идиомы в английском языке»
Федеральное агентство по образованию рростовский государственный экономический университет «ринх»

Становление категории залога в английском языке дипломная работа icon«Поворот винта» Опера в 2-х действиях с прологом. Музыка Бенджамина Бриттена
Исполняется на английском языке (сопровождается синхронными титрами на русском языке)

Становление категории залога в английском языке дипломная работа icon«Становление определенного и неопределенного артикля в английском языке»
Никитина. Увы, к сожалению, сам Михаил Васильевич ушел от нас 12 сентября, немного не дожив до юбилея. Однако масштаб подвижничества...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница