Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012




НазваниеБахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012
страница7/34
Дата публикации14.06.2013
Размер3.59 Mb.
ТипДокументы
www.lit-yaz.ru > История > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   34

^ Албанские рукописи, хранящиеся в библиотеках и книжных хранилищах Европы и Армении
И так, сегодня албанская литература известна научному миру под ошибочным именем, т.е. как «армяно-кыпчакское письменное наследие». И это наследие хранится в многочисленных библиотеках и книжных хранилищах Армении и Европы, в том числе Австрии, Италии, Нидерландов, Польши, Румынии, России, Украины и Франции.
Австрия

В Австрии албанские рукописи хранятся в Австрийской Национальной Библиотеке (г. Вена) и в Конгрегации мхитаристов (г. Вена).
^ Австрийская Национальная Библиотека, г. Вена:
Cod. Arm. 3. Армянско – албанский (кыпчакский) словарь.

(Гаркавец 2002: 29)

Дата составления словаря неизвестна, а место изготовления копии проблематично. В колофоне ниже, указывается, что рукопись куплена в Молдавии. Автор и писец тоже неизвестен. Священник Нерсес, сын каменецкого войта Голуба, оставивший свою памятную запись на первой странице словаря, упоминает в завещании каменецкой мещанки Зоси Харахаш от 8/18 декабря 1181 [1669] года как архиепископ и ее духовный отец, который к тому моменту передал обязанности ее духовного отца своему сыну священнику Томасу.

Объем 106 л. Письмо нотргир. Словарные статьи расположены в две колонки по алфавиту.

Содержание: Словарь аналогичен Вен. 84, Вен. 311, Льв. 51 І: 21_360 и СПб. 8: 1_275.

Описание: (Dashian 1891: II, 9).

Публикация: конкорданс к кыпчакской части и факсимиле лл. 1, 1 об., 83 об., 84, 106 (Tryjarski 1968-1972: 885-889).

^ Колофон на албанском языке:

(1r) “Men, der Nerses Holub oğlu, aldım satun bu parkkirkni pan Bağçə şvagerimdən, der Asduac ѕadur oğlu, pevnı sumaga tvağan 1087 junvar 10 tsˆ‰, xaysın ol Olax veliyatına alayje satun alsp edi 6 levkovıy talərgə”.

Русский перевод:

Я, отец Нерсес, сын Голуба, купил этот словарь за определенную сумму 10 [20] января 1638 года, в среду, у моего свояка Багче, сына священника Асдуадзадура, который также купил его в Молдавии за 6 левковых талеров (Гаркавец 2002: 29).
^ Cod. Arm. 13. Албанский Псалтырь диакона Лусига.

(Гаркавец 2002: 29-30)

Дата: 1580 (21v). Место: Львов. Писец: диакон Лусиг (58v и др.).

Объем: 213 листов, без конца. Нумерация: 0, 0, 1-210, 0. Письмо: болоргир. Язык: армянский и албанский (кыпчакский), стих за стихом.

Содержание: псалмы, а также гимны, песни и молитвы, обычно включаемые в Псалтырь албанского и армянского канона того времени. Данная редакция перевода Псалтыри выполнена диаконом Лусигом, перу которого принадлежат также списки Венец. 359 и Венец. 1817. В основе всех лежит рукопись, которая пока не обнаружена. Завершает книгу неполный 151-й псалом Давида о поединке с Голиафом. В нем недостает стихов 6-7 в армянском оригинале и 5-7 в албанском (кыпчакском) переводе. Полный текст этого псалма имеется в венецианских рукописях: Венец. 11: 310r_311r, Венец. 359: 165v-166r и Венец. 1817: 324rv

Публикации: псалом 50/51 «Mіserere» (Kraelitz-Greifenhorst 1912: 308); псалом 151 (Tryjarski 1983); текст псалма № 1, цитаты из различных мест, факсимиле лл. 1, 71 об., 72 (Dubinska 1961); рукопись издана полностью в албанской графике и тюркологической транскрипции вместе с армянским вариантом, плюс факсимиле л. 1 (Garkavets, Khurshudian 2001).

^ Колофоны на албанском языке и их русские переводы:

Yazdırğan sarnağan bilə birləngəylər yazuçı bilə da anqlğaylar Tenqri alnına menqi uçmaxına, amen. Tvağan 1029.” (21 об.).

Да соединятся поручивший написать и читающий вместе с писцом и да будут помянуты перед Богом в вечном раю, аминь. 1580 год.

^ Yazıxlı Lusiq sarğavakn anqğaysen, necə sarnasanq, bir «Atamız ki, köktəsen» bilə” (58 об.).

Читая, всякий раз помяни грешного диакона Лусига молитвой «Отче наш, сущий на небесах».

^ Men, Lusiq sarğavak, yazdım, sarnağan yazuçı bilə anqlğay Krisdosnunq alnına.”

Написал я, диакон Лусиг, да будут помянуты читающий вместе с писцом перед Христом.

Yazıxlı Lusikni anqğın”. (128 об.).

Помяни грешного Лусига.

Lusiq sarğavaknı anqğın” (139 об.).

Помяни диакона Лусига.

^ Yazdırğan sarnağan bilə yazuçı bilə birləngəy, Krisdosnunq yarğu könünə anqılgaylar bir yerdə” (186 об.).

Да соединятся заказчик рукописи вместе с читателем и писарем и да будут вспомнены вместе перед Христом в судный день. (Гаркавец 2002: 29-30).
^ Конгрегация мхитаристов, г.Вена
Рукопись № 84

Армянско – албанский (кыпчакский) словарь

(Гаркавец 2002: 98)

Дата: 1613 г. (л. 95 об.).

Бумага: 15,5 х19,5 см; 178 л. (лл. 1-3, 102 об., 103-106, 139-146, 148 об. 155, 178 чистые).

Письмо: Нотргир.

Арм. колофон: Написал Задиг, сын Богдана (л. 95 об.).

Содержание: Рукопись включает два словаря: 1) на лл. 1-5 об. ( 4-8 об. старой пагинации) армянско - албанский (кыпчакский) глоссарий грамматических терминов (тождествен СПб. 8: 276-278 об. и Мат. 3883: 206 об.-210 об.) к грамматике Дионисия, дополненной Давидом, и другим грамматическим произведениям; 2) на лл. 6/9-177 армянско - албанский (кыпчакский) словарь, тождественный словарям Вен.13, Вен. 311, СПб. 8: 1-275 и Льв. 51 І: 21-360.

Описание: (Dashian 1895: 54, 343-344). Публикация: избранные выписки из кыпчакской части и факсимиле лл. 1, 2 об., 4 об. (Tryjarski 1968 1972: 897-902).
^ Рукопись № 143

Молитвенник

(Гаркавец 2002: 98)

Дата, место возникновения неизвестны.

Писец: Мыгырдич, сын Лазаря. Бумага: 9х14,5 см; 283 л. (л. 122 чистый). Без начала и без конца. Письмо: болоргир.

Содержание: лл. 1_256: молитвы; лл. 257-283: житие св. девы Марианы (Маргариты).

Колофон на албанском языке и русский перевод:

(113r) “Da yazıxlı yazuçnı Mığırdiçni Lazar oğlun ari alğışınqdan unutmagın“

И не забывай в твоих святых молитвах грешного писаря Мыгырдича, сына Лазаря.

Публикация: Житие св. Марианны, лл. 257-283, транслитерация, английский перевод, факсимиле (Tryjarski 1989).

Рукопись № 143 прелставляет для нас огромный интерес тем, что в ней отражены сочинения таких известных албанских богословов как Йовханнес Карнечи (“Alğış Biy Krisdoska tum zamanпnda. Jovannes Karneçiniyu aytkanı”, “Johannes Karnecininq aytkanп. Bar yürəktən Söz Biy Tenqrigə”), Крикора Нарегачи («Alğış xuvatlı xorxularına xarşı keçəninq. Krikornunq Nareğaçininq»), а также великого албанского богослова и историка Xlll в. Киракоса Гянджинского (“Ögüt Girağos vartabedninq ki, ne türlü kerək xosdovanel bolma yazıxlardan”).
Рукопись № 311

Армянско – албанский (кыпчакский) словарь

(Гаркавец 2002: 146)

Дата, место составления, автор и писец неизвестны.

^ Бумага: 301 л. (лл. 1_12, 301 чистые), 15х20 см.

Письмо: нотргир. Словарные статьи расположены в две колонки по алфавиту.

Содержание: Словарь аналогичен Вен. 3, Вен. 84, Льв. 51 І: 21-360 и СПб. 8: 1-275.

^ Частная запись на отдельном листе в начале рукописи и ее русский перевод:

Der Yovanes Mikolayoviç Ivaşko oğlundan xalgan manqa bu bitik”

Эта книга досталась мне от Йованеса Миколайовича, сына Ивашко”.

^ Арм. частная запись на л. 13: “Книга Нигола Торосовича, архиепископа армянского Львова”.

Описание: (Dashian 1895: 162, 740).

Публикация: конкорданс к албанской (кыпчакской) части, колофоны и факсимиле контртитула, отдельного листа с частной записью в начале рукописи, лл. 13, 232 об.-233, 300-300 об. (Tryjarski 1968, 1972: 890-896).
^ Рукопись № 440

Метрическая книга Львовского архиепископства

(Гаркавец 2002: 146)

Даты: 1636-1732 гг.

Бумага. 120 л. (лл. 120 об.-121 об. чистые), 20,5 х32 см.

Письмо: нотргир, польская скоропись.

Язык: на лл. 1-30 об. записи на польском, албанском (кыпчакском) и армянском языках албанским письмом (1636-1681), далее - на польском языке в польской графике.

Описание: (Dashian 1895: 209; Mankowski 1932: 11).

Публикация: 2 метрических записи о рождении за 1636 г. (Dashian 1895: 907-908).

^ Рукопись № 441

Актовая книга Львовского духовного суда

(Гаркавец 2002: 146)

Даты: 1572-1632 гг. Бумага. 392 л. (лл. 391-392 чистые), 26х36 см.

Письмо: албанский нотргир, польская скоропись.

Язык: албанский (кыпчакский) и отчасти польский.

Описание: (Dashian 1895: 210).

Публикация: армянский и албанский (кыпчакский) колофоны 1636 г. (Dashian 1895: 908-909). 7 записей за 1572-1588 гг., лл. 5 об.: 36-6 об.: 21; 7 об.: 26-8 об.: 5; 10 об.: 9-21; 11: 1-16; 16: 17-23; 16 об.: 20-17: 10; 48 (Schütz 1971: 265-300). Текст и перевод завещания архиепископа Месропа за 1624 г., л. 170, и его факсимиле, подготовленные Э. Трыярским (Petrowicz 1971: 136, 186). Фото кожаного переплета (Kowalski 1936: ill. 2).

^ Начало рукописи на албанском языке:

(1v) Tenqri, sen boluş. Yasaldı bu diftər ermeni tvağan 1021, latin tvağan 1572 padşaxlıxına Zigmunt Avgustnunq krorenk da diatig üçün ki, barça munda yazılğay. Boldu bu iş Ilev şəhərninq ant içkən ketxoyalarıпnq buyruxı bilə yaxşı yişadaq da törəgə beklik. Pan Yohan oğlu baron Hrihornunq da pan Yurko oğlu baron Ivaşkonunq, yerespoxanlarnınq, vaxtına. Pan Lazar oğlu baron Sdepannınq, da Krikor oğlu baron Tumannınq baron Pilibnınq da pan Yuxno oğlu baron Tumannınq, Pan Avedik oğlu baron Xaçkonunq da pan Şimko oğlu baron Avedikninq Pani Geruxna oğlu baron Ivaşkonınq da pan Andri oğlu baron Miklaşnınq Pan Zadig oğlu baron Tumannınq da. Yunvarnınq 1.”

Русский перевод:

Боже, помоги. Сделана эта книга в 1021 году по армянскому летосчислению, в 1572 году по латинскому летосчислению, в королевство Сигизмунда Августа, для брачных контрактов и завещаний, чтобы их все сюда записывать. Совершено это дело в городе Львове по приказу присяжных старейшин ради памяти и твердости в суде. Во времена старост барона Григора, сына господина Иоанна, и барона Ивашко, сына господина Юрко, (и присяжных) барона Степана, сына господина Лазаря, барона Тумана, сына Крикора, барона Пилипа, барона Тумана, сына господина Юхно, барона Хачко, сына господина Аведика, барона Аведика, сына господина Шимко, барона Ивашко, сына госпожи Герухны, барона Миклаша, сына господина Андрея, и барона Тумана, сына господина Задига. Января 1-го.
^ Рукопись № 444

Актовая книга Львовского войтовского суда

(Гаркавец 2002: 147)

Даты: 1608_1624 гг.

Бумага: 80 л. (л. 80 чистый), 16х25 см.

Письмо: албанский нотргир, польская скоропись.

Язык: албанский (кыпчакский) и польский.

Описание: (Dashian 1895: 212; Дашкевич 1969: 144; Дашкевич 1977: 163).

Фрагменты на албанском языке и русский перевод:

(1r) Bu diftər içinə yazılsar potoçnıy spravalar, kvitovanalar, krorenklərdən başxa da dəstımentlərdən. Tvağan 1057 (1608) april 30.

В этой книге должны записываться текущие дела, квиты, кроме брачных контрактов и завещаний. Года 1057 (1608), апреля 30.

(5v) “1608 Anun Asdudzѕoj. Julis 6. Inventarı uçmaxlı canlı Gresko Mançuk xatunununq ağaç kibittə bolğan çerti ölümündən sonqra xatunununq ne ki xalıptır. Budur instansiyası üsnə ya xoltxası üsnə pan Torosoviclərninq neçik prıyatellərninq da pan Yakubnunq da Varteres oğlununq yeberdilər ağalar 2 vernıyni xardaşlardan pan Yakubnu Zadik oğlun, da pan Holubnu Ivaşko oğlun, da Ivaşkonu Aqop oğlun, yazuçını ki, inventovanıy bolğay anınqki çert ne esə”.

1608. Во имя Бога. Июля 6 (16). Инвентарь товаров покойной жены Греско Манчука, которые остались в деревянном магазине после смерти его жены. А именно, по требованию и по просьбе господ Торосовичей как их родственников и господина Якуба, сына Вартереса, старейшины, послали двух верных (присяжных) из числа членов братства – господина Якуба, сына Задика, и господина Голуба, сына Ивашко, и писаря Ивашко, сына Агопа, чтобы был составлен инвентарь имущества, которое там окажется.
^ Рукопись № 446

Актовая книга Львовского войтовского суда

(Гаркавец 2002: 147)

Даты: 1564-1608 гг.

Бумага: 177 л. , 16х26 см.

Письмо: албанский нотргир, польская скоропись.

Язык: албанский (кыпчакский) и польский.

Описание: [Dashian 1895: 213; Дашкевич 1977: 162-163].

Начало книги:

(1r) “Kristosum, sen boluşkın barça kistənga da men yazıxlıga. Aktalar potoçnıy işlərgə. Budur tvağan 1013 ermeni, yənə nemiç tvağan 1564”.

Христос мой, помоги всем христианам и мне, грешному. Акты для текущих дел. А именно года 1013 по армянскому летосчислению, или 1564 года по польскому летосчислению.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   34

Похожие:

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconЗемля ноа баку-Нахичевань-Ленкаран-Баку (3н/4д)
Вылет из Баку в Нахичевань. Прибытие в Нахичевань рейсом из Баку. Трансфер из аэропорта в город. Размещение в гостинице. Обзорная...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconНациональная юридическая академия на правах рукописи Бехруз Хашматулла удк
Охватывают значительную часть человеческой жизни и практики, они отображаются в различных емких

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 icon«Синие горы Кавказа» в жизни и творчестве М. Ю. Лермонтова»
«кавказских» страниц биографии Лермонтова, произведений о Кавказе, причин войны России с горцами на Кавказе и ее затяжного характера,...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconПравила подготовки рукописи к изданию самара
Самарском государственном техническом университете. Дана характеристика видов вузовских изданий. Представлены порядок прохождения...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconТребования к компьютерному набору рукописи, представляемой в издательство
Рукопись на бумажном носителе должна строго соответствовать рукописи на магнитном носителе. В тексте не должно быть рукописных исправлений,...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconАзербайджан
В главном управлении полиции города Баку сообщили, что в ходе оперативных мероприятий, проведенных сотрудниками полиции Сабунчинского...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconМонография (на правах рукописи) Издание второе, переработанное и...
Ты ощущаешь её, когда работаешь, идёшь в церковь, когда платишь налоги. Целый мирок, надвинутый на глаза, чтобы спрятать правду

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconНаблюдения нло в СССР выпуск I на правах рукописи
Некоторые люди предпочитают оставаться в узком кругу уже существующих понятий, считая все новое парадоксальным. Так было во все времена:...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconБюллетень новых поступлений за сентябрь-декабрь 2012 г
Что нам известно о грязевых вулканах? = What do we know about mud volcanoes? / Алиев Ад. А., И. С. Гулиев, А. А. Фейзуллаев; Нац...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconМатюшина Елена Александровна мбдоу дс №15 «Брусничка» г. Полярный...
Знакомство детей на занятиях с правами, отражённых в Конвенции ООН о правах ребёнка



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница