Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012




НазваниеБахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012
страница6/34
Дата публикации14.06.2013
Размер3.59 Mb.
ТипДокументы
www.lit-yaz.ru > История > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34

В строительной надписи епископа Сюника Ованнеса (895 г.) в Татевской церкви читаем:

«В год, когда был 344 (895) армянского летосчисления и Пасха—в 4-й день навасарда (месяца), я, владыка Ованнес, что был рукоположен епископом Сюника вторым после владыки Согомона, положил начало строительству церкви» (Григорян. История Сюника: 303).

В строительной надписи отца Гиорга (1062) в монастыре Бхено-Нораванк (Горисский район Армянской Республики) говорится:

«Во годы правления Христом венчанного царя Григора, в патриаршестве владыки Ованнеса—епископа Сюника... Я, отец Гиорг, по повелению Христом венчанного царя завершил строительство и освятил с помощью Христом венчанного царя Албании». (Григрорян. История Сюника: 306).

Вызывает особый интерес и жалованная грамота сюникского князя (бека // бия) Хасана (1086 г.) о возвращении Татевской лавре деревень Норашеник и Дзеративанк:

«Во имя Бога, это грамота моя—Хасана, сына Григорика.

В тот день, когда Бог дал мне удачу и ценой своей крови я отобрал у Мштакахтена свою крепость и освободил у эмира Фадлуна Ковсаканский гавар, по повелению царя моего Сенекерима возвратил святым Знамениям Татева (деревни) Дзерати ванк и Норашеник. При благочестивом духовном владыке Григоре, епископе Сюника, перед всеми азатами, в присутствии свидетелей вернул (их обратно), свободными от царских налогов.

Отныне нет ни у кого каких-либо счетов, больших или малых. И пусть никто—из наших, чужих, из старейшин или дзернаворов—не осмелится сопротивляться (сему решению) ныне и вовеки веков. А если осмелятся, то пусть их постигнут проклятия, ругань, грехи и распря всех злодеев, дабы не наслаждаться им жизнью, будучи отрешенными святой троицей. А совершившие да будут благословлены. Если же старейшиной станет тачик и вздумает отнять эти (деревни), да будет проклят тот верой своей и опозоренным своим пехамбаром (пророком.— Г. Г.), 1000 проклятий падут на него.

Я, царь Сенекерим, собственноручно утвердил сию грамоту Хасана. Отныне эти деревни, завоеванные у таджиков ценой его крови, возвращены Татеву по моему повелению. Итак, я с моими сыновьями и азатами свидетель. Пока стоят эти церкви, пусть никто не осмелится протянуть руку с целью их захвата.

^ Наряду с этими, лично я пожаловал Хоштата тап. Итак, если кто противится (сей грамоте), да унаследует вышеназванные проклятия.

Я, Рахиб, свидетель сему совершенному. Чтобы никто не посмел сопротивляться. В… 535 (1086)» (Григрорян. История Сюника: 308-309).

Дарственная грамота албанского царя (хана) Сенекерима (1091 г.) о возвращении Татевской лавре деревень Аржис, Бердканеречи и Цурагет:

«Это грамота моя, царя Сенекерима, сына Севады. Поскольку Бог не злопамятен ко мне и помиловал меня во второй раз утвердиться во власти родного государства моего, разрушенного руками исмаилитян, прочитав былые грамоты о наследствах святой церкви и чудотворного престола Сюника, возвратил столице Татев, и это уже в четвертый раз, заново утвердил собственноручно (в качестве) вотчин—деревни Аржис, Бердканеречи и Цурагет и собственной рукой завещал боголюбивому и святому патриарху владыке Григору.

Ныне и вовеки веков никто не имеет права препятствовать или расторгнуть скрепленную мною грамоту (с целью) захватить эти деревни у святых Апостолов. А если кто и осмелится вздумать об этом, да станет тот соучастником Иуды и Ария, будет проклят Богом и святыми Апостолами, осудится вместе с сатаной и пусть не наслаждается жизнью своею.

А если тачик станет у власти и вздумает гадость-отобрать (сии деревни), да будет проклят сотворившим небо и землю Богом и всеми избранными им святыми, подвергнется проклятию своего пророка, названного ими пехамбаром и отрешится законодателем их Махмедом, удостоившись проклятию этой нации.

^ Скреплено в лето армянское 540 (1091).

Во имя Бога, я, Махеван, и я, Георг, по повелению хранимого Богом нашего царя Сенекерима, возвратили святым Апостолам Татева (деревни) Аржис, Бердканеречи и Цурагет, отобранные у них в тяжелое время разорения (страны) и находившиеся при нас. Итак, нет ни у кого каких-либо счетов в отношении этих деревень—ни из наших, ни из чужих не имеют власти (над ними). Отныне эти (деревни) не должны платить ни чара, ни налогов тачикам, ни бердачара, ни гундгаха и ни иных. Над ними есть власть только Святого Креста и духовного владыки.

^ И если кто осмелится (расторгнуть сию грамоту), тот унаследует вышеупомянутые проклятия.

Я, Рахиб, свидетель сему правдивому указу, скрепленному моим царем. Пусть никто не осмелится стать причиной нарушения. Достоверно волею Божьей» (Григрорян. История Сюника: 309-310).

Дарственная грамота Мины Хатун, дочери албанского князья Джалала (1292 г.):

«Волею вседержателя Бога, это запись вечной памяти о Мине Хатун—дочери великого царя Джалала и супруги родовитого князя Тарсаича, и сыне моем Джалале (о том), что на наши праведные средства купили у Норпета сад в Веди и целинные (земельные участки) у исконных владельцев их, посадили сад, намечая границы с четырех сторон: с одной стороны... сад Пазума, с другой—сад иерея, с третьей—сад Брихима. (Земля охватывает) посевы 12 гривов (мера пшеницы.—Г. Г.). Ввиду того, что она раньше была пожертвована монастырю, мы также добровольно вновь вернули Нораванку—главному святому Знамению в лице владыки Степаноса (во спасение) души цареподобного господина моего Тарсаича. А владыка Степанос и братья установили в память о нас на каждом празднике Вознесения, чтобы в этот день торжественно благословили (освятили) могилу его (Тарсаича) и совершили 10 обеден. (Упомянутый земельный участок) мы подносили, не лишив кого-либо, не отобрав у (жителей) деревни или же из господских земель. (Он) был куплен на наши деньги и свободен от всех налогов. (Отныне) нет ни у кого каких-то счетов (в отношении этого сада).

Итак, если кто-либо из наших (родичей), или из чужих, из князей или дзернаворов по какой-то причине вздумает коварным образом отнять этот сад у Нораванка, пусть тот лишится обеих жизней (земной и небесной), со змеей и сатаной вместе будет проклят устами всемогущего Бога, будет осужден вместе с Каином, Иудой и Юлианом, (а также) с отступником Васаком, да будет проклят тремя соборами, всеми святыми при жизни и (после) смерти. А если старейшиной станет тачик и вздумает захватить (сие приношение), да будет проклят 1000, 1000, 1000 раз и отвергнут своим Махметом. В лето 741 (1292 г.). Твердо сие писание волею Бога».

(Григрорян. История Сюника: 323).

И так, факты красноречиво доказывают принадлежность монастырей, церквей и хачкаров (каменных крестов), находящихся на территории нынешней Армении, а также земли, на которой они стоят, албанам. То же самое можно сказать о рукописных книгах, выполненных тем же письмом и на том же кыпчакском языке, которые насчитывают десятки тысяч страниц и разбросанно хранятся в различных фондах и хранилищах Австрии, Франции, Италии, Польши, России, Украины и Армении. Они тоже были созданы албанами, но только теми из них, которые в XV-XVl в.в. переселились из Азербайджана на территорию Украины. Однако, среди текстов, встречающихся в этих рукописях, есть и такие, которые были созданы в Xll-Xlll вв. и ранее в Азербайджане, что доказывает, что некоторые из них были переписаны писцами с более древних рукописей, которые видимо были перевезены пришельцами с их исторической родины. Среди них можно отметить произведения знаменитого албанского историка и богослова Xll века, автора «Албанской хроники» и «Книги судебных правил» (Тере Битиги), Мхитара Гоша, его учеников - вардапета Ванакана и Йовханнеса Саркавага, ученика Ванакана, великого албанского историка и богослова Xlll века, автора замечательной монографии «Краткая история страны албан» Киракоса Гянджинского и т.д.

Когда и по какой причине часть албан переселилась на территорию Украины достоверно не известно. По мнению А. Крымского, тюрко-язычные армянские колонии, – так называет академик албанскую колонию, - в Галицко-Подольской Украине впервые появились, наверное, еще в монгольскую эпоху во времена Золотой орды, где-то около XlV века:

«^ Позже к ним присоединился колонизационный поток в конце 15 в., когда турки-османы захватили город Кафу (Феодосию) в Крыму (1475); тамошние армяне (албаны-Б.Т.) массово Кафу покинули и переселились к своим единоверцам на украинскую Подолию (центр – Каменец) и в Галицию (центр – Львов). В наше время эти армянские (албанские-Б.Т.) колонисты уже перестали быть тюрко-язычными: они говорят теперь так, как и все иное местное население,– по-украински, по-русски, по-польски. Но как именно говорили они раньше, об этом нам выразительно свидетельствуют их немалочисленные документы 16 и 17 вв., которые написаны языком тюркским, а буквами армянскими. Литература эта – преимущественно протоколы армянского суда; но встречаются и писания религиозные, есть и летописи и др.».

Рукопись «Арм.2» (1620 г.), хранящийся в отделе рукописей Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Санкт-Петербург) подтверждает предположение академика. Так-как в колофоне на албанском (кыпчакском) языке говорится, что армяне (т.е. албаны) переселились на Львовскую землю 300 лет тому назад. Неаргументированными остаются утверждения Л. Хачикяна о том, что якобы первые переселенцы появились в Киеве (по-албански Манкермен) в Xl-Xll вв. (Хачикян 1967: 110).

Мы согласны с позицией А. Гаркавца, с сомнением относяшегося к таким родам утверждениям:

«Правда ли киевские армяне (читай здесь и далее: албаны-Б.Т.) в те времена составляли общину, которую можно называть колонией, с уверенностью сказать нельзя. Но гораздо позже, а именно в кондаке Агопа III наряду с известными армянскими приходами в Каменце и других городах, где, как это хорошо известно, были самоуправляемые армянские общины, упомянут и приход в Киеве [Алишан 1896: 221]. В 16–17 вв. такой самоуправляемой общины в Киеве не было, и отдельные жители города, приезжавшие в Каменец как киевляне, никогда не ссылались ни на какие привилегии, которые могла иметь такого рода киевская армянская община. Но церковь свою в Киеве армяне имели, и каменецкий архиепископ Михно в своем завещании 1609 г. отписал на нее часть своего наследства [Акт.КП 24: 45]. Что касается языка, то киевские армяне, как и каменецкие, судя по данным актовых книг, тоже были кыпчакоязычны и, переселяясь в Каменец, перед местным армянским судом принимали присягу на подданство на кыпчакском языке» (Гаркавец 2002: 7).

По мнению ученого, на Подолию и в Галицию албаны прибывали из Молдавии и Валахии, где их главными поселениями были Аккерман, Серет, Сучава, Хотин, Яссы, и из Крыма:

«Наиболее многочисленной на территории Крыма была армянская колония в Кафе (Феодосии), основанная в середине 11 в. [Maƒowist 1947: 22, 49-67, 90-106]. Во второй половине 15 в. очевидцы (армянские!) насчитывают здесь 35-40 тысяч армян [Микаелян 1965: 15-17]. Второй значительной армянской колонией было поселение в Сугдее (Солдайе – Судаке), известное из жития Кирилла-Константина (12 в.) [Брун 1890: 129]. Армянские поселения отмечались также в Козлеве (Евпатории), Карасубазаре, Акмесджите (заречье Симферополя), Инкермане (в пределах современного Севастополя), Сурхате (Старом Крыму) и др. В своей массе армянские колонисты Крыма были выселены отсюда вместе с румеями (грекоязычными греками), урумами (тюркоязычными греками), волохами (молдаванами) и гюрджи (тюркоязычными грузинами) в Северное Приазовье в 1778–1779 гг. [Гаркавец 1999]. Здесь на территории современного Ростова-на-Дону крымские армяне основали Нахичевань-на-Дону и еще несколько сел [Собрание 1838, ч. 1: 178_180; Присоединение 1885, т. 3: 317, 322, 557, 588, 710].

Возникновение армянской колонии во Львове относят ко времени основания города (середина 13 в.) [Крипякевич 1965: 122 _123]. Во всяком случае, в 1363 году во Львове уже была кафедра армянского епископа [Сецинский 1895а: 176], а двумя годами раньше – в 1361 году здесь была построена армянская церковь Пресвятой Богородицы, о чем имеется запись в «Венецианской хронике» [Arm. 194: 61r].

В упомянутом выше кондаке католикоса Агопа III из Сиса 1410 года упоминаются, кроме киевского и каменецкого, армянские приходы в Луцке, Владимире, а также в городах Сучаве и сереете [Алишан 1896: 221], которые теперь входят в состав Румынии» (Гаркавец 2002: 7).

То, что албаны Украины до середины XVlll в. говорили и писали на родном языке, не вызыват сомнения. Тому доказательством является «Метрическая книга Львовского архиепископства» (Вен. № 440, 1636-1732).

Как пишет А. Гаркавец, письменное наследие этого народа разнообразно и охватывает различные сферы их экономической, политической и культурной жизни:

«Сегодня можно выделить шесть групп письменных памятников: 1) исторические хроники; 2) правовые кодексы и актовые документы; 3) филологические труды; 4) культовую литературу; 5) светские художественные произведения; 6) естественнонаучную литературу» (Гаркавец 2002: 12).

До настоящего времени сохранились три летописи, дошедшие до наших дней на албанском языке: «Каменецкая хроника», «Венецианская хроника», «Хроника Польского улуса». К этим летописям надо добавить обнаруженный нами в одной из рукописей (Вен. № 1750) фрагмент из «Истории» албанского историка Киракоса Гянджинского.

«Каменецкая хроника» составлена на армянском и албанском языках священником Агопом (1582 – 16/26 апреля 1621), а позже отредактирована, значительно дополнена и продолжена его родным братом Аксентом в 1650–1652 гг. (Гаркавец 2002: 12).

«Хроника» Агопа и Аксента отражает события, происходившие на Правобережной и Западной Украине, в Молдавии и Валахии, но главным образом в самом Каменец-Подольском с 1430 по 1652 г. Ее албанская часть относится к периоду обострения польско-турецких отношений, кульминацией которого стали битва под Цецорой и Хотинская война. Первая кыпчакская запись «Хроники» посвящена избранию войта албанской общины Каменца в январе 1611 г., а последняя сообщает о кончине проповедника родом из Кафы, вартабеда Месроба в Замостье 12 мая 1622 г.

«Каменецкая хроника» существует в двух списках - в кратком и в расширенном. Оба списка опубликованы, причем при публикации полного списка издатели, учтя их изначальную идентичность в объеме краткого списка, к сожалению, не повторили издание последнего (Гаркавец 2002: 12).

Первый, краткий (черновой) список хроники хранится в Национальной библиотеке в Париже – рукопись № 194. Жан Дени опубликовал латинскую транскрипцию хроники, перевел ее на французский язык, снабдил издание словарем и индексом имен. Текст «Хроники» содержит записи с января 1060 (1611) по 3 (13) ноября 1062 (1613) г. (Deny 1957: 26-37; Гаркавец 2002: 13).

Второй список «Каменецкой хроники», более полный, хранится в библиотеке Конгрегации мхитаристов в Венеции на острове св. Лазаря (рукопись № 1700) и содержит 169 страниц, из которых 151, 156 и 161 – чистые. Повествование начинается записью, датированной 15 октября 1006 (1560) г., однако после этой записи авторы обращаются к фактам 1430 г. Армянская часть рукописи предшествует албанской (кыпчакской), а затем продолжает ее: она описывает события с 1430 по 1610 г. и с 1648 по 1652 г. (стр. 7-73, 161-169). Албанский (кыпчакский) текст охватывает 1611–1622 гг. (стр. 74-160). Текст краткого списка в полном варианте занимает стр. 74-89. Полный текст венецианской рукописи опубликован в оригинальной графике Г. Алишаном (Алишан 1896; кыпчакская часть: стр. 68-110; Гаркавец 2002: 13).

Э. Шюц опубликовал английский перевод значительной части кыпчакского текста этой рукописи, описывающей ход Цецорской кампании и Хотинской войны; перевод снабжен словарем, указателями, примечаниями, комментарием, обширным введением, обзором хроники албанского автора XVII в. Ованеса Каменаци и дневника путешествий, составленного его современником Симеоном Лехаци, а также очерком грамматики языка памятника (Schütz 1968; Гаркавец 2002: 12).

Фрагменты, отсутствующие у Шюца и Дени, издал в транслитерации с английским переводом и глоссарием, указателями имен и географических

названий И. Вашари (Vаsаry 1969: 141-163; Гаркавец 2002: 12).

А. Гаркавцу принадлежит неполный русский перевод албанской (кыпчакской) части «Каменецкой хроники», который увидел свет в издании «Османская империя в первой четверти XVII века» (М.: Наука, 1984) (Османская империя: 53-71; комментарий: 168-171) и в украинском изложении в журнале «Жовтень» (1985, № 4) (Кам’янецька хронiка).

«Венецианская хроника» и «Хроника Польши» («Хроника Польского улуса») известны по рукописи Национальной библиотеки в Париже № 194, лл. 60-65 об.; 65 об.-67. Обе напечатаны Г.Алишаном [Alishan 1896: 115-121; 122-123].

Фрагменты «Венецианской хроники» издал Ж.Дени (Deny 1957: 38-41).

«Хроника Польши» по рукописи и с факсимиле публикации Г.Алишана переиздана Ярославом Дашкевичем и Эдвардом Трыярским (Dachkevytch, Tryjarski 1981). Обе летописи, составленные на албанском (кыпчакском) языке, чрезвычайно кратки и описывают события до 1537 и 1530 гг. соответственно (Гаркавец 2002: 12-13).

Юридическо-кодификационная, судебно-административная, а также хозяйственно-финансовая деятельность албан Украины нашла разнообразное документальное отражение. В целях легализации на государственном уровне применяемых в албанской общине норм уголовного и гражданского был переписан c более ранних рукописей «Книги судебных правил» Мхитара Гоша Xll в. и добавлен к ней «Армянский судебник». Однако, А. Паповян выдав, «Армянский судебник» за произведение Гоша, а «Книгу судебных правил» (Тере Битиги) за вводную часть «Судебника», ввел научный мир в заблуждение (Паповян 1964). Что касается «Судебника», он был переведен с армянского на латинский, затем с латинского на польский, и наконец – с польского на албанский (кыпчакский) язык. Судебник, латинский текст которого с многочисленными исправлениями, дополнениями и ограничительными комментариями был утвержден Сигизмундом I в 1519 г., использовался в албанской (кыпчакской) и польской версиях 1523 года.

Кроме албанского (кыпчакского) списка, датированного 1523 годом, который теперь хранится под №1916 в Национальном Институте имени Оссолинских во Вроцлаве (Lewicki, Kohnowa 1957: 241-251; 274-277) в ЦГИА Украины в Киеве имеется микрофильм этой рукописи (КМФ 15, опись 2, №294). Известны еще два списка (львовская версия 1568 года – ркп. №176, стр. 40-112) Национальной библиотеки в Париже (Macler 1908: 97-98); и каменецкая версия 1575 года – ркп. № 468 (лл. 68-102) Библиотеки Конгрегации армянских мхитаристов в Вене (Daschian 1896: 220-221; 943-945). Об этом сообщает А. Гаркавец (Гаркавец 2002: 14). Он же отмечает:

«Кыпчакские списки, кроме того, включают дополнительный третий раздел процессуального содержания. В парижском и венском списках таких статей 41 (6-31, 33-47). Во вроцлавском списке дополнительных статей 94 (6–99), последняя из них – за 1594 год» (Гаркавец 2002: 14).

По мнению ученого, эти статьи и составили совершенно оригинальный Процессуальный кодекс, который после был переведен на польский язык, качественно переработан и получил окончательную редакцию в 1604 году под названием «Porzaїdek saїdуw i spraw prawa Ormianskiego» (Гаркавец 2002: 14-15).

Гражданские и духовные органы албанского самоуправления, официальные и общественные организации албан и частные лица фиксировали ход и результаты своей деятельности в актовых книгах и в виде отдельных документов. В Каменце-Подольском актовая книга суда была единой, и в ней в течение веков производились записи самого разнообразного характера: финансовые, административные, судебные и пр. (Гаркавец 2002: 15).

Общий объем сохранившихся правовых сводов и актовых книг, содержащих албанские (кыпчакские) записи, превышает 18 тысяч страниц. В архивах Львова, Вены и Варшавы хранится значительное число отдельных документов (брачные договоры, расписки, завещания, письма) и выписок из актовых книг. Преобладающая часть этих памятников находится в ЦГИА Украины во Львове. (Гаркавец 2002: 16).

Филологические труды представлены двумя албанскими (кыпчакскими) пособиями по языкознанию, несколькими глоссариями по грамматике (Мат. 3883: 206 об.-210 об.; Вен. 84: 1-5 об.; СПб. 8: 276-278 об. и др.) и пятью армянско – албанскими (кыпчакскими) словарями (Гаркавец 2002: 16).

В библиотеках и архивных собраниях Европы хранится значительное количество албанских (кыпчакских) письменных памятников церковно-религиозного содержания. Известно пять рукописных Псалтырей, один сборник Посланий Апостола Павла, девять молитвенников, четыре сборника

проповедей богослова Антона, несколько сборников житий святых и сочинений по истории христианства с заметками по астрологии и об уточнении календаря, один вечный календарь с пасхалией, один календарь на 18 лет и один список армянских и албанских (древнетюркских) названий годов 12-летнего животного цикла. Не во всех случаях известно, кто является переводчиком данных текстов с других языков (Гаркавец 2002: 16). Не исключено, что многие из них были переведены еще в средние века. Например, Гевонд (Vlll в.) в "Истории халифов" (гл. 14) сообщает о том, что «чудесное и спасительное богоучение» преподавалось и на албанском языке, и что «та же самая книга — Евангелие на всех языках хранилось цело, невредимо» (Гевонд, гл. 14).

А. Гаркавец пишет:

«Возьмем к примеру великолепный полный перевод Псалтыри, который включает традиционно приобщаемые к псалмам песни, молитвы и гимны из других книг Ветхого Завета, в том числе неканонические. Первый перевод Псалтыри, как явствует из колофонов, сделан во Львове в 1575 году. Но ни автор, ни писец в рукописи не указаны. Мы высказали предположение, что этот перевод принадлежит тоже львовскому диакону Лусигу, который спустя пять лет составил новую редакцию кыпчакского текста. Но в принципе первым переводчиком мог быть и кто-то иной. В 1581 году диакон Лусиг вновь возвратился к своему переводу и внес в него новые существенные изменения. Во всяком случае, 3 из 5 сохранившихся кыпчакских Псалтырей явно написаны рукой диакона Лусига» (Гаркавец 2002: 16-17).

Возможно, автор этих слов прав. Однако нам кажется, что этот перевод является из числа осуществленных в средние века в Албании, а затем переписанных с более древних рукописей. Дело в том, что в отличии от других текстов в текстах из священных книг славянизмы полностью отсутствуют, что доказывает их Арранское // Албанское (Азербайджанское) происхождение. К тому же, в них чувствуется сильное влияние азербайджанского языка.

Из образцов светской художественной литературы пока обнаружен лишь албанский (кыпчакский) вариант распространенного на Востоке дидактического произведения «История мудрого Хикара», или «Сказание об Акире премудром». Это ркп. № 468 (лл. 54 об.-62) Библиотеки Конгрегации армянских мхитаристов в Вене. Этому произведению посвящена совместная работа Ж.Дени и Э.Трыярского (Deny, Tryjarski 1964a).

Ученый далее пишет:

«Из памятников, относящихся к естественным наукам, выявлен один. Это труд по алхимии и другим научным дисциплинам «Тайны философского камня» львовянина Андрея Торосовича 1626–1631 гг. из собрания ЦГИА Украины в г.Киеве (ф. 250, оп. 3, ед. 32 (прежде: ф. 228, оп. 1, ед.) 89), 176 л. (Гаркавец 1981; 1993: 199-202). В этой уникальной по содержанию рукописи на кыпчакском языке описаны многочисленные опыты автора по химии, садоводству, селекции, имеются хроникальные заметки и выписки из трудов выдающихся ученых древности и средневековья.

Как видно из обзора, письменные памятники на кыпчакском языке, значительны по объему и очень разнообразны в жанровом отношении, что делает их необходимыми источниками по истории тюрков и тюркских языков и литератур Юго-Восточной Европы 16–17 вв.

Огромна лингвистическая ценность этих памятников, в свое время отмеченная всеми издателями текстов, ибо в них нашел отражение язык разговорный, принадлежащий одному из древних этно-лингвистических ответвлений кыпчаков-куманов-половцев и отчасти известный по миссионерскому памятнику конца 13 – начала 14 вв. «Codex Cumanicus»» (Гаркавец 2002: 18).
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34

Похожие:

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconЗемля ноа баку-Нахичевань-Ленкаран-Баку (3н/4д)
Вылет из Баку в Нахичевань. Прибытие в Нахичевань рейсом из Баку. Трансфер из аэропорта в город. Размещение в гостинице. Обзорная...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconНациональная юридическая академия на правах рукописи Бехруз Хашматулла удк
Охватывают значительную часть человеческой жизни и практики, они отображаются в различных емких

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 icon«Синие горы Кавказа» в жизни и творчестве М. Ю. Лермонтова»
«кавказских» страниц биографии Лермонтова, произведений о Кавказе, причин войны России с горцами на Кавказе и ее затяжного характера,...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconПравила подготовки рукописи к изданию самара
Самарском государственном техническом университете. Дана характеристика видов вузовских изданий. Представлены порядок прохождения...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconТребования к компьютерному набору рукописи, представляемой в издательство
Рукопись на бумажном носителе должна строго соответствовать рукописи на магнитном носителе. В тексте не должно быть рукописных исправлений,...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconАзербайджан
В главном управлении полиции города Баку сообщили, что в ходе оперативных мероприятий, проведенных сотрудниками полиции Сабунчинского...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconМонография (на правах рукописи) Издание второе, переработанное и...
Ты ощущаешь её, когда работаешь, идёшь в церковь, когда платишь налоги. Целый мирок, надвинутый на глаза, чтобы спрятать правду

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconНаблюдения нло в СССР выпуск I на правах рукописи
Некоторые люди предпочитают оставаться в узком кругу уже существующих понятий, считая все новое парадоксальным. Так было во все времена:...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconБюллетень новых поступлений за сентябрь-декабрь 2012 г
Что нам известно о грязевых вулканах? = What do we know about mud volcanoes? / Алиев Ад. А., И. С. Гулиев, А. А. Фейзуллаев; Нац...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconМатюшина Елена Александровна мбдоу дс №15 «Брусничка» г. Полярный...
Знакомство детей на занятиях с правами, отражённых в Конвенции ООН о правах ребёнка



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница