Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012




НазваниеБахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012
страница11/34
Дата публикации14.06.2013
Размер3.59 Mb.
ТипДокументы
www.lit-yaz.ru > История > Документы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   34

^ Русский перевод:

Я, грешный, недостойный священник Агоп, сын архиепископа Крикора и внук архиепископа Ованеса, написал эту четью(минею в соответствии с силой и способностью своей, хотя был я самым ничтожным, самым недостойным и самым необразованным из всех в писарском деле. Но, несмотря на такую мою несостоятельность, я трудился над этой святой книгой с надеждой на Господа Бога и с помощью Святого Бога(Духа достиг конца. И должно быть известно, что с давних времен мы страстно хотели и стремились иметь четью-минею нового образца, ибо уже более или менее 300 лет, как армяне поселились в городе Каменце, а не было еще в городе Каменце четьи-минеи нового образца. И я, недостойный и грешный раб Божий, наиболее ничтожный из всех людей, видя такой недостаток в наших святых церквях, и взяв на помощь Господа Бога, и презрев все свои недостатки, духовные и телесные, а также мою физическую немощь, взял на себя этот труд и достал две четьи-минеи нового образца: одну в городе Львове, а другу в городе Яссах. И по этим двум четьям-минеям, убрав лишнее и добавив отсутствущее, с помощью Святого Бога(Духа составил и написал полную четью-минею и заказал написать еще одну. И ту написанную мной купил господин Юрко Кеворович сын Ованеса, и отдал как память в церковь пресвятой Богородицы, а вторую, которую я заказал списать, купил господин Лукаш Грицкович и отдал как память в церковь святого Нигола. И пусть Господь Бог примет их памятные дары в своем вечном царствии небесном. И потому я, грешный, недостойный писец, священник Агоп, бью челом и прошу вас, сыновья нового Сиона, мои отцы и братья, когда будете читать эту книгу или будете снимать с нее копию, относитесь бережно и с любовью, ибо написана она очень большим трудом. Кроме того, помяните в своих святых молитвах меня, грешного писца, упомянутого выше священника Агопа, и не пожалейте от сердца прочесть за меня, грешного, «Господи, помилуй», а также за родственников моих, а также за людей, которые пожертвовали эти памятники, какого сокровища еще не было в городе, и передали в святые храмы в память о душах своих родственников. А когда вы не пожалеете прочитать это «Господи, помилуй», то Господь Христос помилует и вас и упокоит вас в вечном покое. Аминь.

Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое.

Года Господнего 1620. Года 1069 [1620].
^ Государственная публичная библиотека

им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, г. Санкт-Петербург,

отдел рукописей, ркп. Арм. 8

Армянско-албанский (кыпчакский) словарь

(Гаркавец 2002: 868)

^ Дата: до 20 сентября 1646 г. (стр. 280).

Содержание: стр. 1-275 – переводной словарь типа армянско-албанских (кыпчакских) словарей Льв. 51, Вена 3 и Вена 311; стр. 276-278 – армянско-албанский (кыпчакский) словарь грамматических терминов типа Мат. 3883: 206 об.!210 об.; Вен. 84: 1!5 об.; стр. 280 – армянско(кыпчакский глоссарий.

^ Бумага, формат 20 х 30 см; 140 л. Письмо нотргир, предусмотрено по 30-36 строк в каждой из трех (стр. 1-13) или двух (стр. 14-278) колонок на странице по 20 знаков в каждой.

Описание: (Гаркавец 1993).

Публикация: факсимиле стр. 1, 2, 205, 206, 274, 275 (Tryjarskі 1968-1972: 909-914).
Государственная публичная библиотека

им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Санкт-Петербург,

отдел рукописей, ркп. Dorn 636

Молитвенник

(Гаркавец 2002: 869-870)
Дата: не позже 1697 г.

Содержание: Молитвы, псалмы, проповеди на армянском языке. К некоторым на свободных местах даны албанские (кыпчакские) комментарии. Имеются украинские записи.

^ Бумага, формат 9 х 14 см; 306 л.

Письмо нотргир, 15 строк на странице по 20 знаков в каждой.

Описание: (Абдуллин 1974: 170; Гаркавец 1993).

Примеры албанских (кыпчакских) комментариев:

Ekinci çeremonia. Spulni alğış etməxkə ertəngi alğşta, xaysı ki tügəlləniyir Oğul Tenqrigə xarşı. Aytkın əvəl bu sağmos dunlarnı haybatına Biy Tenqrininq” (л. 17).

Вторая церемония. Для общего моления на утренней молитве, которая совершается к Богу-Сыну. Сначала читай слова этого псалма во славу Господа Бога.

Bundan sonqra aytkın bu alğışnı, xaysı ki aytıptırlər 3 igitlər yalan otnunq içinə, xaçan ki saldı kensilərin Napokotonosor padşah, xaysп ki övrənip alardan, biznim surp yğövümüz hər kün ertərək sarnıyır bar yürəktən bu alğışnı Oğul Tenqrigə xarşı, xaysı ki dir bu türlü” (л. 18-18 об.).

После этого читай эту молитву, которую читали трое юношей в пламенном огне, когда их бросил туда Навуходоносор, которую молитву наша святая церковь, усвоив от них, читает ежедневно как можно раньше к Богу-Сыну; которая такова.

Bunu ayt, xaçan ki ari xanın kütürsə kahana

(л. 277 об.).

Эту читай, когда священник поднимает святую кровь.

Alğış keçəgi. Bek xuvatlı da körklü Krikor Nareğaçi Ѕionunq aytkanı” (л. 278 об.).

Вечерняя молитва. Очень сильное и красивое сочинение Крикора Нарегаци.

Ekincˆi al©пsˆ kecˆдgi.

Johanes KarnecЅonп± aytkanп (л. 281).

Вторая вечерняя молитва.

Сочинение Иоаннеса Карнеци.

Yənə j Johanes Karneçininq aytkanı Oğul Tenqrigə xarşı” (л. 283).

Также обращение Иоаннеса Карнеци к Богу-Сыну.

Anınq je aytkanı yol üçün da yolçılar üçün. Asrı körklü xoltxa (л. 286)

Его же сочинение о путешествии и путешественниках. Очень красивая молитва.

Anınq je aytkanı. Alğış Jisus Krisdoska(л. 289)

Его же сочинение. Молитва Иисусу Христу. Dağın alğış anınq je Biy Tenqrigə xarşı” (л. 290 об.)

Также его молитва к Господу Богу.

Anınq je aytkanı. Xoltxa surp Asduacacingə xarşı” (л. 293 об.)

Его же сочинение. Молитва к пресвятой Богородице.

Aytkanı Mxitar vartabedninq. Alğış tum zamanına (л. 295)

Сочинение вартабеда Мхитара. Молитва во время причастия.
Украина
В Украине албанские рукописи хранятся в Центральном государственном историческом архиве Украины в г. Киеве, Центральном государственном историческом архиве Украины в г. Львове, в Национальной Академии наук Украины, Львовской научной библиотеке имени Василия Стефаника, Львовском государственном университете (Научная библиотека), Львовском государственном историческом музее (Гаркавец 2002: 871-974).

В этих рукописи содержатся судебные акты и с точки зрения нашей темы интереса н представляют.
^ Центральный государственный исторический архив Украины, г. Киев

ф. 39, оп. I, ед. хр. 8 (4390);

ф. 39, оп. І, ед. хр. 11 (4392);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 12 (4393);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 14 (4394);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 15 (4397);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 17 (4402);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 19a (4405);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 20 (4406);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 22 (4407);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 24 (4409);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 25 (4410);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 26 (4412);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 27 (4413);

39, оп. I, ед. хр. 28 (4414);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 29 (4415);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 30 (4416);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 31 (4417);

39, оп. I, ед. хр. 32 (4418);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 33 (4419);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 34 (4432);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 157 (4383);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 35 (4320);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 36 (4321);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 37 (4322);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 40 (4326);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 158 (4327);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 41 (4328);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 42 (4428);

ф. 250, оп. 3, ед. хр. 32.
^ Центральный государственный исторический архив Украины, г. Львов

ф. 9, оп. I, ед. хр. 381, səh. 1901-1906;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 136, vərəq 421-423;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 136, л. 426;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л. 2;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л. 3;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л. 4;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л. 5-6;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л. 7;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л. 8-9;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л.10;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л.11 52, оп. I, ед. хр. 889, л.15:

ф. 52, оп. I, ед. хр. 889, л.22;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 177, səh. 229;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 177, səh. 1196-1198;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 545, səh. 357-360;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 545, səh. 357-360;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 546, səh. 374-375;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 546, səh. 1099-1102;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 546, səh. 1186-1187;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 546, səh. 1194-1197;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 548, səh. 101-104.
^ Национальная Академия наук Украины

1660 III, л. 6-9;

1658 II, лл. 11-12;

вірм. 51 I.
Львовский государственный исторический музей

ед. хр. Д 435/1.
Франция
^ Французская национальная библиотека, Париж,

Arm. 5

Молитвенник священника Каспара, сына авакереца Закарии

(Гаркавец 2002: 975)

Дата: 1636 г.

Место: Львов.

Бумага. 202 л., 8х11 см. Без начала.

Писец: Написал отец Каспар, сын авакереца (протоерея) Закарии.

Описание: [Macler 1908: 2]

Публикация: использован лексический материал [Deny 1957].

Примечание: Порядок следования псалмов в начале книги аналогичен львовскому печатному молитвеннику Ованеса Кармаданенца 1618 г. (Лейд.).

Рукопись вызывает интерес тем, что в ней содержатся сочинения Йоханнса Карнечи и албанского каталикоса Нерсеса.

Колофоны:

(82v) “Tvagan, uçka dek, 1085 [1636]. Ey alğışnı oxuçılar, xolarmen, Krisdos üçün arzani alğışınqızda sizinq men arzanisiz Kasparnı unutmanqız.”

Года 1085 [1636], до конца. О читатели молитв, прошу, не забудьте помянуть в Ваших молитвах, достойных Христа, меня,

недостойного Каспара.

(159r) Da yazıxlı yazuçını der Kasparnı, der Zakaria Avakereç oğlun, ari alğışta unutmagın.

Не забудьте помянуть в святых молитвах и грешного писца отца Каспара, сына отца Закарии, авакереца.
^ Французская национальная библиотека,

Париж, Arm. 170.

Церковный календарь на 1654-1671 гг.

(Гаркавец 2002: 1001)

Дата: 1653 г.

Место: не указано.

Бумага. 18 л., 15х19,5 см.

Описание: (Macler 1908: 93-94).

Публикация: использован лексический материал (Deny 1957).
Национальная библиотека,

Париж, Arm. 176.

«Книга судебных правил» Мхитара Гоша, добавленный к ней Армянский судебник и Процессуальный кодекс

(Гаркавец 2002: 1002)

^ Дата: 1568 г. (л. 113r).

Место: Каменец-Подольский.

Бумага. 113 л. , 14х21 см.

Содержание: лл. 1&112: «Книга судебных правил» Мхитара Гоша, добавленный к ней копия кыпчакской версии 1523 года Армянского судебника, утвержденного Сигизмундом I в Петркове в 1519 году, включительно с Процессуальным кодексом.

Среди надписей на титульном листе имеются подписи обладателей. Настоящий список, датированный 15 февраля 1017/1568 г. (л. 113r), аналогичен венской рукописи № 468 и является копией с утерянного списка. Рукопись содержит перевод на кыпчакский

язык основного текста (лл. 1r&105r) и изначально внесенных в перевод дополнительных статей 1-5 (лл. 41r–51bisr) и дополнительные статьи 6-31, 33-47 (лл.51bisv–112r). На стр. 112v говорится, что армянский судебник “переведен на татарский язык с армянского”, тогда как в других списках утверждается, что перевод “на наш язык” сделан с польского, на польский – с латинского, а на латынь – с армянского. Очевидно, с армянского переведено введение, которого нет в польском тексте. Судя по имени одного из пользователей (Ивашко, сын старосты Сергея, который был каменецким войтом), этот анонимный список использовался в Каменце-Подольском.

Описание: (Macler 1908: 97-98; Deny 1957: 14-15).

Публикация: лексический материал (Deny 1957); транскрипция (Гаркавец, Сапаргалиев 2002).

Примечание. Ср. другие списки: Вроц. 1916 (с переводом на русский), Вен. 468.
Национальная библиотека, Париж, Arm. 194

Сборник братьев священника Агопа и Аксента из Каменца-Подольского

(Гаркавец 2002: 1041-1042)

Дата не указана, вероятно, 1610-1652 гг. Тексты принадлежат жителям Каменца-Подольского Агопу (50v) и Аксенту (54v), сыновьям авакереца Крикора.

Бумага: 67 л., 17х20,5 см. Отдельный лист 7,5х12 см в начале рукописи содержит оглавление к 12 первым текстам. Между лл. 47 и 48 отсутствует один или несколько листов. Между листами 61 и 62 вставной листик с текстом на одной стороне.

Содержание: лл. 1-47 об.: 20 текстов старозаветного, христианского, исторического, астрологического содержания, заметка об армянском календаре и армянской пасхалии в сравнении с другими; в этих текстах много заимствованных слов с среднеперсидского; в тексте на стр. 7 об. один из ответов дан по-армянски (оставлен без перевода); в списке 7 небесных светил, сопровождаемых варьирующимися символами и названиями дней недели на стр. 24 и 24 об. (1. Xoyaş, Günəş ‘Солнце’, yпxkün ‘воскресенье’;

2. Paylacu, Pajlac ‘Меркурий’, yпxpaşkün ‘понедельник’; 3. Hrad, Hradn ‘Марс’, nögərikün ‘вторник’; 4. Lusin, Ay ‘Луна’, xankün ‘среда’; 5. Lusaper, Lusayper ‘Венера’, kiçiaynakün ‘четверг’; 6. Lusnt, Lusntak ‘Юпитер, aynakün ‘пятница’; 7. Erevağ ‘Сатурн’, şapatkün ‘суббота’), только Солнце и Луна имеют тюркские названия, а названия знаков Зодиака – лишь среднеперсидские: Xoyn ‘Овен’, Çoyln, Çoyn ‘Телец’, Erğavorn ‘Близнецы’, Xeçkedinn ‘Рак’, Arivc ‘Лев’, Qoysn ‘Дева’, Gşirn ‘Весы’, Qaricn ‘Скорпион’, Ağeğnavorn ‘Стрелец’, Ajceğçivrn ‘Козерог’, ґrhosn ‘Водолей’, Çuğn ‘Рыбы’;

лл. 48&59 об.: «Каменецкая хроника» жителей Каменца-Подольского священника Агопа и Аксента, сыновей авакереца (протоерея) Крикора, внуков авакереца Ованеса (Ивашко), правнуков авакереца Кевора, за 1605-1613 гг. (первые одиннадцать записей на лл. 48-49 за 1605-1610 гг.– на

армянском языке), в частности:

лл. 49-59 об.: албанская (кыпчакская) часть за 1611-1613 гг.;
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   34

Похожие:

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconЗемля ноа баку-Нахичевань-Ленкаран-Баку (3н/4д)
Вылет из Баку в Нахичевань. Прибытие в Нахичевань рейсом из Баку. Трансфер из аэропорта в город. Размещение в гостинице. Обзорная...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconНациональная юридическая академия на правах рукописи Бехруз Хашматулла удк
Охватывают значительную часть человеческой жизни и практики, они отображаются в различных емких

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 icon«Синие горы Кавказа» в жизни и творчестве М. Ю. Лермонтова»
«кавказских» страниц биографии Лермонтова, произведений о Кавказе, причин войны России с горцами на Кавказе и ее затяжного характера,...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconПравила подготовки рукописи к изданию самара
Самарском государственном техническом университете. Дана характеристика видов вузовских изданий. Представлены порядок прохождения...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconТребования к компьютерному набору рукописи, представляемой в издательство
Рукопись на бумажном носителе должна строго соответствовать рукописи на магнитном носителе. В тексте не должно быть рукописных исправлений,...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconАзербайджан
В главном управлении полиции города Баку сообщили, что в ходе оперативных мероприятий, проведенных сотрудниками полиции Сабунчинского...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconМонография (на правах рукописи) Издание второе, переработанное и...
Ты ощущаешь её, когда работаешь, идёшь в церковь, когда платишь налоги. Целый мирок, надвинутый на глаза, чтобы спрятать правду

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconНаблюдения нло в СССР выпуск I на правах рукописи
Некоторые люди предпочитают оставаться в узком кругу уже существующих понятий, считая все новое парадоксальным. Так было во все времена:...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconБюллетень новых поступлений за сентябрь-декабрь 2012 г
Что нам известно о грязевых вулканах? = What do we know about mud volcanoes? / Алиев Ад. А., И. С. Гулиев, А. А. Фейзуллаев; Нац...

Бахтияр Тунджай Письменное наследие Кавказских албан том 1 (На правах рукописи) баку 2012 iconМатюшина Елена Александровна мбдоу дс №15 «Брусничка» г. Полярный...
Знакомство детей на занятиях с правами, отражённых в Конвенции ООН о правах ребёнка



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница