Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века




Скачать 268.99 Kb.
НазваниеПреподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века
страница1/2
Дата публикации15.10.2013
Размер268.99 Kb.
ТипАвтореферат
www.lit-yaz.ru > История > Автореферат
  1   2
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова


На правах рукописи

Рост Юлия Николаевна


ПРЕПОДАВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РОССИЙСКИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА.

Специальность 24.00.01 – теория и история культуры
АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата культурологии


Москва - 2007

Диссертация выполнена на кафедре региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Научный руководитель: доктор исторических наук, профессор

Павловская А.В.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Назаренко А.Л.
Кандидат филологических наук, доцент

МГИМО (Университет МИД)

Леденева Т.В.
Ведущая организация: Саранский государственный университет

им. Н.П. Огарева

Защита состоится « » _____________ 2007 г. в __________ часов на заседании диссертационного совета Д.501.001.28 Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Адрес: 119192 г. Москва, Ломоносовский проспект, д.31, кор.1, ауд. ________

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ (1-й корпус гуманитарных факультетов).

Автореферат разослан « » ___________ 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Жбанкова Е.В.

Преподавание английского языка, как ведущего языка общения в мире, представляется в наше время одной из первостепенных и важнейших составляющих образования. Сегодня в России английский язык изучают практически во всех учебных заведениях. Существует множество учебников, словарей, руководств, самых разных методик, учебных программ по изучению английского языка. Очевидно, что создание новых программ, усовершенствованных методик требует знания и осмысления ранее существующих методов, способов и путей преподавания. Этим определяется актуальность выбранной темы.

Данное исследование носит междисциплинарный характер, сочетая выбор и анализ конкретно-исторического материала с изучением теоретических закономерностей и вопросов, относящихся к области истории, педагогики, культурологии, межкультурной коммуникации.

^ Научная новизна диссертации обусловлена культурологическим подходом к анализу материала, который до сих пор не исследовался ни историками, ни специалистами по методике и истории методики преподавания английского языка. В данной работе впервые распространение и преподавание английского языка в России в первой половине XIX в. стало предметом специального исследования, в котором научная литература и исторические источники анализируются с точки зрения преподавания английского языка. Впервые представлены учебные пособия и словари по английскому языку первой половины XIX в. и дан их системный анализ.

Цель данной диссертации – выявить, как был представлен английский язык в системе российского образования в первой половине XIX в., какое место в разных слоях российского общества занимал английский язык по сравнению с другими иностранными языками, каковы были методы и особенности преподавания английского языка.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

- Проанализировать факторы, влияющие на распространение английского языка в России в конце XVIII – первой половине XIX вв.

- Установить, в каких учебных заведениях преподавали английский язык в указанный период.

- Определить, какое место в учебном плане по сравнению с другими иностранными языками занимал английский язык в разных учебных заведениях.

- Проследить, какими учебными пособиями и программами руководствовались при обучении английскому языку.

- Изучить учебники английского языка и англо-русские словари, выходившие в России с 1766 г. до середины XIX в., их состав, структуру, способы подачи материала.

- Оценить, как учебные пособия по английскому языку отражали существующие на тот момент направления и методы в преподавании иностранных языков.

Материалом для данного исследования послужили учебные пособия по английскому языку, выходившие в России с 1766 г. до середины XIX в., а также многочисленные мемуары, дневники и периодические издания XIX в., содержащие информацию о распространении и преподавании английского языка в России в первой половине XIX в.

Немаловажной составляющей любого учебного процесса являются учебные пособия. При обучении иностранному языку во второй половине XVIII в. – первой половине XIX в. первостепенную роль играли грамматические и лексические учебники и словари, которые стали основным источником при написании данной работы.

До середины XIX в. издавалось довольно много пособий по изучению английского языка, среди которых наиболее известны книги П.Суворова, М.Грузинова, П.И.Жданова, Ж.Вегелина, Я.Банкса, И.Броуна, Г.Кочмана, Э.Гласко, Зейденштикера, Ф.Корда, А.Крылова, Э.Ро и словари М.Паренаго, И.Шишукова, Я.Банкса. Выходили учебники, написанные специально для того или иного учебного заведения, например, для благородного пансиона или кадетского корпуса.

С середины XIX в. количество грамматических, лексических учебников английского языка, словарей, самоучителей быстро росло. В своей работе мы ограничились пособиями, выходившими в 60-е гг. и в качестве источников использовали книги И.Гасфельда, К.Клинче, Ю.Корнема, Т.Робертсона, М.Хана.

Одним из важнейших источников при написании данной работы являлась периодическая печать, содержащая огромный, разнообразный материал для изучения и анализа: публикации разного рода отчетов, обозрений по учебным заведениям, точки зрения и обмен мнениями авторов по интересующим нас вопросам, обсуждаемые проблемы, записки и воспоминания и многое другое. В работе использовались следующие периодические издания XIX в.: Журнал Министерства народного просвещения, Журнал Министерства Внутренних Дел, Воспитание, Педагогический сборник, Русский Архив, Русская Мысль, Северная Пчела, Северный Вестник, Отечественные Записки, Московский Телеграф, Исторический Вестник, Русская Старина, Минувшие Годы, Промышленность, Хозяйственные Записки, Вестник Европы, Русская Школа и некоторые другие.

Среди мемуаров и дневников, дающих ценные сведения об отношении русских к английской культуре, литературе, к англичанам, о распространении английского языка в России, можно назвать следующие источники, которые использовались в данной работе: дневник Этьена Дюмона, воспоминания леди Блумфильд, воспоминания А.В.Мещерского, И.И.Дмитриева, Г.Д.Щербачева, И.И.Янжула, записки П.Д.Рунича, заметки о Московии Джерома Горсея, мемуары А.Д.Блудовой, барона А.И.Дельвига, барона Н.А.Корфа, Н.И.Греча, Б.И.Чичерина, записки Ф.Ф.Вигеля, дневник Е.И.Поповой.

Из мемуарной литературы, содержащей сведения по общему и домашнему образованию в первой половине XIX в., большую ценность для нашей работы представляли воспоминания М.Д.Бутурлина, Г.Ф.Головачева, Г.П.Данилевского, Л.А.Жемчужникова, А.В.Никитенко, М.Б.Чистякова, Е.А.Половцевой, С.Д.Хвощинской-Зайончковской, М.С.Угличаниновой, М.К.Цебриковой, С.А.Черевиной, А.Д.Свербеева.

Сведения о Московском университете, его преподавателях и профессорах, его научной и студенческой жизни есть в мемуарах и воспоминаниях Д.А.Милютина, М.П.Третьякова, С.М.Соловьева, Н.И.Цимбаева, Б.Н.Чичерина, А.И.Кошелева и многих других.

Различные специальные учебные заведения, такие как училище правоведения, коммерческие, инженерные, архитектурные училища, кадетские корпуса представлены в мемуарах А.С.Горковенко, Д.И.Завалишина, К.Зенденгорста, Д.Ф.Мертваго, П.Д.Митурича, М.Я.Ольшевского, К.Ф.Ливрона, Л.И.Халютина, И.В.Селиванова.

Анализ этих источников позволил сделать выводы о том, как учили в России английский язык в различных учебных заведениях и в условиях домашнего образования в первой половине XIX в., насколько эффективны были методы обучения и как они постепенно менялись к середине XIX в.

^ Методологической основой диссертации является комплексный анализ рассматриваемых в исследовании процессов и явлений на основе междисциплинарного подхода. Исследование исходит из принятой в современной культурологии1 концепции органичной взаимосвязи явлений культуры в их историческом развитии. Вследствие этого, анализ русско-английских культурно-языковых контактов в указанный период проводится в контексте взаимодействия этих процессов с внешними факторами влияния, как то: изменение исторической ситуации, внешне- и внутриполитическая переориентация русского общества, проникновение других национальных культур, в частности, английской и французской, а также с учетом внутренних процессов, происходивших на сугубо языковом уровне.

Междисциплинарный характер исследования обусловил применение в работе нескольких методов, отвечающих принципу системного подхода к анализу рассматриваемого явления:

- исторический, позволяющий определить место рассматриваемого явления в общей социокультурной и языковой ситуации в России на различных этапах обозначенного исторического периода;

- лингвистический, позволяющий определить влияние языковых явлений на специфику распространения английского языка в России;

- аналитический, позволяющий выявить в работе с источниками основные особенности, традиции и тенденции преподавания английского языка в указанный период;

- сравнительный, необходимый для сопоставления преподавания и распространения английского языка с другими западноевропейскими языками;

- системный, позволяющий обозначить взаимосвязь различных культурно-исторических явлений и их комплексное влияние на особенности распространения и преподавания английского языка в России в первой половине XIX в.

^ Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее материалов и выводов для проведения культурологических исследований и разработки общих и специальных курсов, посвященных истории образования в России и истории русско-английских культурных и языковых связей.

^ Теоретическая ценность исследования заключается в общем междисциплинарном и системном подходе к освещению и изучению обозначенной проблемы, позволяющем взглянуть на процесс распространения и особенности преподавания английского языка в рамках культуры конкретного исторического периода, как на явление, обусловленное целым рядом внутренних и внешних факторов, тесно взаимосвязанных между собой.

^ Апробация работы. Основные идеи и выводы проведенного исследования были сформулированы в статьях «Первые учебники английского языка в России», «Преподавание английского языка в российских университетах в первой половине XIX в.», а также в докладе «Преподавание английского языка в России в первой половине XIX в.» на конференции 2006 г. «Ломоносовские чтения».

^ На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Исследование вопроса распространения английского языка в России и специфики его преподавания в российских учебных заведениях в первой половине XIX в. требует комплексного междисциплинарного подхода.

2. Особенности распространения английского языка в России в указанный период были обусловлены как рядом внутренних факторов развития российского общества, характеристиками общей исторической ситуации конца XVIII – первой половины XIX вв., внешнеполитическими факторами и внешними культурными влияниями, так и общей спецификой языковой ситуации и развития языкознания в России рассматриваемого периода.

3. В конце XVIII – начале XIX вв. английский язык был довольно широко представлен в различных сферах общественной жизни России.

4. На протяжении первой половины XIX в. английский язык приобретал все большую популярность в российском обществе, чему способствовал все возрастающий интерес к английской культуре, литературе, новым технологиям и научным достижениям, стремление перенять опыт английской духовной и материальной культуры. Ко второй половине XIX в. английский язык по популярности и практической значимости соперничает с французским и немецким языками, занимая в некоторых областях науки и культуры лидирующее положение.

5. К началу XIX в. преподавание всех западноевропейских языков строилось по принципу преподавания латинского языка и в соответствии с теми лингвистическими концепциями, которые господствовали в языковедческой науке того времени. Основными методами обучения иностранному языку были переводные методы: грамматико-переводной и лексико-переводной. К середине XIX в. методы постепенно обновляются, появляются новые методики, направления, что находит свое отражение и в английских учебных пособиях и курсах.

6. Большинство учебников по английскому языку, выходивших в России до середины XIX в. можно отнести к учебникам грамматико-переводного метода, в основу которого положено системное изучение грамматики как самостоятельного предмета и дословный перевод.

7. Введение английского языка как обязательного предмета в программу различных учебных заведений (университетов, гимназий, лицеев, военных и коммерческих училищ и др.) и непрерывно возраставшее к середине XIX в. количество учебников и словарей по изучению английского языка может служить несомненным показателем практической заинтересованности английским языком в России.

8. В первой половине XIX в. в России складывается система преподавания английского языка как учебного предмета.

^ Структура исследования определена его целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы.

Во введении обоснован выбор темы диссертации, актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы цели, задачи, методы исследования, сделан обзор источников и литературы.

Глава I «Распространение английского языка в России до середины XIX в.» освещает культурно-исторические предпосылки и основные этапы распространения английского языка в России, а также факторы, влияющие на знакомство с английским языком в разных кругах российского общества в первой половине XIX в.

Во второй половине XVIII в. знакомство в России с английским языком заметно увеличивается во многом благодаря явно англофильской ориентации правительственных кругов и верхних слоев русского дворянства. Екатерина II многократно признавалась в своей склонности к английской культуре, и это тяготение вполне разделяли такие ее доверенные лица, как Е.Р. Дашкова, Воронцовы и др. Участились поездки в Англию с туристическими и образовательными целями. Хорошо известно, какими серьезными насадителями европейской культуры и, в частности, распространителями английского языка были в России во второй половине XVIII в. все те, кто получил образование в английских и шотландских высших школах. Среди них были не только выходцы из аристократических семей, но и представители среднего ранга чиновничества, духовенства, которые ехали изучать науки, ремесла, художества, торговлю, мореплавание, сельское хозяйство, богословие, минералогию, металлургию, механику, историю. Вернувшись в Россию, они применяли полученные знания в самых разных областях. Некоторые выступали в роли переводчиков с английского языка трудов по земледелию, медицине, правоведению. Благодаря им российская публика получила возможность познакомиться с последними достижениями науки и техники на русском языке. Многие из тех, кто получал образование в Англии, стали гордостью русской науки, профессорами, лексикографами, авторами учебников английского языка, составителями словарей.

С начала XIX в., в период так называемой «англомании», поездки в Англию стали гораздо чаще. Кроме образовательных целей, в Англию стали ездить для ознакомления с культурой этой страны, с ее техническими достижениями. Оттуда стали вывозить земледельческие орудия, племенной скот, книги, идеи. Многие приближенные Александра I – Н.Н.Новосильцев, П.В. Чичагов, Н.С.Мордвинов, П.А.Строганов и другие – в самом начале его царствования вернулись из Англии в Россию, где принимали активное участие в политической и общественной жизни страны. Все они прекрасно говорили по-английски, многие, по словам Чичагова, «в душе были англичанами»2. Будучи известными и авторитетными в своих кругах людьми, они пробуждали интерес к английской речи, английской культуре, стилю жизни. Многие изучали английский язык, подражая тогдашним англоманам.

Во многом источником ознакомления с английским языком в России служили сами англичане, приезжавшие в Россию и жившие в ней.

В XVI – XVII вв. в России англичане действовали на самых разных поприщах, занимали разные должности и входили в контакты с самыми широкими кругами русского населения. В основном это были торговцы, ремесленники, специалисты в военном и строительном деле. С годами англичане все больше обживались в России и стягивались туда все в большем числе. Торговцы не только привозили свои семьи в Россию, но и женились на русских, вполне осваиваясь с русским бытом и языком, русифицировались.

Из поездки в Англию Петр I привез с собой многих англичан – инженеров, математиков, мастеров корабельного дела и других специалистов. Конечно, их было меньше, чем, скажем, немцев или голландцев, но и они внесли свой вклад в распространение английского языка в нашей стране. Находящиеся на русской службе английские военные, строители, мастера горного дела, врачи постепенно прививали в России специальную английскую терминологию, которая получила широкое распространение. Именно с этого времени в русском языке чаще стали употребляться слова, заимствованные из английского языка, в основном морская терминология.

До XIX в. в России из постоянно живущих англичан было очень мало свободно практикующих преподавателей, гувернеров и гувернанток, и вообще людей, не имеющих специальности в военной, административной и промышленной областях.

С самого начала XIX в. положение резко изменилось. Появилось гораздо больше преподавателей-англичан в учебных заведениях, частных учителей, гувернеров, гувернанток и нянек. Кроме того, среди коммерсантов, промышленников, советников и других специалистов-иностранцев стало больше англичан.

Интерес к английскому языку стал заметно нарастать в начале XIX в. с того момента, как в умственных и нравственных стремлениях высших классов в России намечается некоторая перемена. Наряду с увлечением всем тем, что было французским, начал проявляться интерес к английскому языку и английской культуре. В эти годы в некоторых кругах русского дворянства возникает мода на все английское, в том числе и английский язык, который, по выражению Алексеева, в это время «порой вступает в соперничество с французским языком»3.

На распространение английского языка в российском обществе большое влияние оказало увлечение в 20-е годы XIX в. английской литературой. Многие передовые люди России того времени изучали английский язык для того, чтобы иметь возможность читать получившую уже всемирную известность английскую литературу в оригинале. Известно, что в России в XIX в. среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык, - Н.Новосильцев, П.Строганов, П.Чичагов, Н.Мордвинов, М.Бутурлин, Е.Кологривова и другие.

Сначала английский язык стал широко популярен в литературных кругах, а затем и среди всех интересующихся литературой в Москве и Петербурге. С того времени английский язык перестал быть прерогативой лишь великосветских кругов.

Многие литературные деятели на тот момент начали изучать английский язык. Примером тому могут служить А.А.Бестужев, писавший об английских переводах русских поэтов и сопоставивший грамматический и лексический строй английского и русского языков, К.Н.Батюшков, Н.А.Полевой, А.Д.Блудов, Д.П.Северин, М.И.Плещеев, П.Я.Чаадаев и другие. И.И.Козлов, выучив английский язык, стал известным переводчиком английских поэтов.

После многочисленных переводов английских авторов с французского и немецкого языков появились, наконец, переводы непосредственно с английского языка. Многие литераторы считали возможным судить об английских писателях только после того, как прочитали их произведения в оригинале. Таким образом, в литературной среде пропагандировалось изучение английского языка, и он давался сравнительно легко людям той эпохи благодаря их глубокому знанию французского языка, а зачастую и немецкого и итальянского.

Русский театр также сыграл значительную роль в распространении английского языка и пропаганде английской литературы. Со многими английскими литературными произведениями русская публика впервые познакомилась именно через театр. Особенным успехом пользовались произведения Шекспира и В.Скотта.

Широкой известностью в России пользовались английская политическая и экономическая мысль, география, история и культура. В русских журналах печатаются переводы английских сочинителей на различные темы: о воспитании, о земледелии, о политике, о финансовом устройстве, географические описания разных стран, публикации открытий и т.д.

В культурно-историческом смысле английское влияние в России в XIX в. оставило столь глубокие следы во многом благодаря охватившему в 20-е гг. русское общество увлечению английской литературой. Это увлечение пополнило русский язык словами из английского языка, относящимися к предметам быта и нравам аристократического обихода, гастрономии, спорту, такими как денди, комфорт, вульгарный, пикник, раут и др.

На достаточную распространенность английского языка в России в 40 е гг. указывают английские слова и фразы, встречающиеся в произведениях русской литературы, в журнальных статьях, в письмах, в обиходной разговорной речи.

Еще одним свидетельством распространенности английского языка в России могут служить выпускавшиеся в Петербурге и Москве английские книги.

Интересным фактом, подтверждающим, что к знанию английского языка относились все более серьезно, является то, что к середине XIX в. это знание предполагало непременно хорошее произношение.

  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века iconЛитература Нижегородского края в XVIII веке
Архитектурные преобразования в Нижнем Новгороде и Нижегородском крае в первой половине XIX века

Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века icon«Россия в первой половине XIX века»
Оборудование: пк, пректор, слайды, музыкальное сопровождение, судейские костюмы, медали «Сокровище нации»

Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века icon2 знает ответы на следующие вопросы: каковы основные тенденции эволюции...
Идеальным результатом изучения эволюции русской метрики в первой половине XX в считается такой, что студент

Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века iconИспользование современных песен на уроках английского языка
Преподавание английского языка в отсутствии англоязычной среды процесс сложный. Именно поэтому учителям приходится применять некоторые...

Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века iconКонспект учебного занятия по истории России XIX века с использованием икт. Район
Тема учебного занятия: Общественное движение в России во второй половине XIX века

Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века icon1. литература первой половины XIX века. Романтизм как центральное...
Гофман Е. Т. А. Эликсиры сатаны. Житейские воззрения кота Мурра. Золотой горшок. Кавалер Глюк

Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века iconКонспект урока английского языка по теме «Времена года. Погода»
Умк о. В. Афанасьевой и И. В. Михеевой «Новый курс английского языка для российских школ»

Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века icon«История русской литературы xviii-первой половины XIX века» Цели и задачи освоения дисциплины
Дисциплина «История русской литературы XVIII – первой половины XIX века» предполагает изучение литературного процесса 1700–1850-х...

Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века iconА. Б. Бирюкова круг чтения горожанина-провинциала в первой половине XIX века
Мат. Всероссийской научно-практической конференции, Нижний Тагил, 23-24 мая 2007 г. / Отв ред. О. В. Рыжкова. Нижний Тагил: Нижнетагильская...

Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века icon18. русская культура первой половины XIX века
В литературе на рубеже XIX-XX вв произошел переход от классицизма к другому направлению —



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница