Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо»




Скачать 441.66 Kb.
НазваниеФакультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо»
страница2/3
Дата публикации24.07.2013
Размер441.66 Kb.
ТипКурсовая
www.lit-yaz.ru > История > Курсовая
1   2   3
ГЛАВА II

^ РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА
2.1 Особенности употребления реалий в текстах произведений Л. Фейхтвангера

Немецкий писатель 20-го века Лион Фейхтвангер признан мастером исторического романа в мировой литературе. Объясняя свою приверженность жанру исторического романа, Фейхтвангер говорил, что, изображая современные события, всегда испытывает "чувство неловкости оттого, что границы их еще не очерчены. Вино выдыхается, теряет аромат, потому что мы не в силах закупорить бутылку". И если он и "предпочел исторические одежды, то лишь потому, что ему хотелось поднять изображаемую картину над сферой личного, частного, возвысить над окружающим, поставить на подмостки, показать в перспективе". (Фейхтвангер)

Его эпический исторический роман, панорамно охватывающий масштабные события и отдельные судьбы, выявляет закономерности и тенденции изображаемой эпохи через пеструю мозаику субъективного человеческого опыта. Сюжеты романов Фейхтвангера, охватывающих тысячелетние периоды человеческой истории, неизменно развертываются вокруг нескольких "трансисторических констант": война и мир; интеллект и власть; действие и созерцание; национальная идентичность и "всемирное гражданство"; стремление к изменению, совершенствованию человеческого общества - и воля к сохранению вековечного жизненного уклада.

“Гойя, или Тяжкий путь познания”, написанный в 1951году, роман о поисках истины художником, о преодолении им соблазнов славы, почестей, страха перед инквизицией ради великой истины искусства. Писатель воссоздает панораму исторической эпохи времен крушения монархии: французская революция, придворные во главе с алчной Марией-Луизой и недалеким королем предают интересы страны, инквизиция, подавляющая в стране все прогрессивное, крепнущий капитализм. На этом фоне Гойя не сразу приходит к пониманию истинного назначения искусства. И все же ни опасения за свою карьеру, ни страх перед инквизицией не останавливают его, и он создает серию “Капричос” - издевательскую сатиру на королевский деспотизм, на церковь и ее служителей. Это вершина творчества художника.

"Иудейская война" является жемчужиной мирового исторического романа.
Увлекательная и удивительно точная хроника одного из самых сложных и неоднозначных периодов истории Римской империи. Изначально обреченной на поражение отчаянной борьбе за независимость народов Иудеи противостояла вся сила римского оружия.

"Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ".
Тонкий, ироничный и забавно-пикантный исторический роман об удивительной судьбе образованнейшей и экстравагантнейшей женщины позднего Средневековья - герцогини Маргариты по прозвищу Маульташ (Большеротая) - и о многолетней войне двух женщин - жены и фаворитки, в которой оружием одной были красота и очарование, а оружием другой - блестящий ум и поистине божественный талант плести изощренные интриги.

Трагедия страны, отражаемая через трагедию семьи, описана в романе "Семья Опперман". Страшные годы времен фашистской Германии воссоздает автор на примере одной семьи -
кто-то предаст, постарается приблизиться к "новому режиму", кто-то замрет в бездействии или уйдет в личные чувства и переживания, но кто-то поймет, что необходимо действовать.

"Лисы в винограднике" - масштабное и удивительно цельное полотно, в котором эпоха предреволюционной Франции XVIII в. и пылающей в пламени Войны за независимость Америки прорисована до мельчайших, увлекательнейших деталей, а великие государственные деятели и политики, блистательные женщины и знаменитые философы и писатели предстают живыми, бесконечно интересными людьми.

“Еврейка из Толедо” (1955) переносит нас в Кастильское королевство времен Реконкисты (12 век). История любви католического короля Альфонсо VIII и еврейки Ракели (исторический факт, засвидетельствованный хрониками) проходит на фоне крестовых походов, феодальных войн, борьбой мусульманских государств Пиренейского полуострова с христианскими королевствами. Экономика страны подорвана, страна опустошена, но сильны воинственные голоса рыцарствующего начала, которое хотело бы силой оружия укрепить пошатнувшуюся мощь страны (королева Ленор, Бертран де Борн). Этим силам противостоят сторонники мирного пути развития: философ Муса, каноник Родриго, министр дон Иегуда. Король - рыцарь, война - его стихия, если бы не влияние Ракель, рыцарствующее начало толкнуло бы его на гибельный для страны путь войн и насилия. Пылкая, глубокая любовь восторжествовала вопреки религиозной нетерпимости, но трагический конец был предопределен.

Во всех своих произведениях Фейхтвангер прибегает к использованию слов-реалиий для воссоздания более полной яркой картины описываемой исторической эпохи. «Наряду с задачей создания национально–исторического колорита они способствуют более полному воплощению художественного замысла автора». (Паморозская 1990:62)

2.2 Лингвостилистический анализ слов-реалий в тексте романа Л.Фейхтвангера “Die Judin aus Toledo”
В результате проведенного нами исследования были выделены примеры лексических единиц, содержащих в своем значении исторический компонент. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил тематический принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разработанных В.В. Виноградовым. Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать слова–реалии следующим образом:

^ Бытовые реалии

Этнографические реалии

Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни

Географические реалии
Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:

    1. ^ Бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

“und dieses Gebaeude hier, das Castillo de Castro… Seine schnelle, starke Phantasie zeigte ihm das Haus… Schon sprangen die Fontaene wieder, stilles, dunkles Bluehen war im Hofe, … der Fuss trat dicke Teppiche…, und die Waende liefen Inschriften, hebraeische undarabische, Verse des Grossen Buches und der moslemischen Dichter…”

- Автор, используя бытовые реалии, передает атмосферу уюта, детально описывает внутреннее устройство здания, служащего жилищем для испанской знати описываемой эпохи. Читатель видит перед собой журчащие фонтаны, расписанные стены и мягкие ковры, покрывающие пол.

“Ueberall daempften Teppiche den Laerm, die Stille des Hauses wurde durch die plaetschernden Wasser noch stiller.”

“Das Festmahl … fand in der Koenigsburg statt, in jenem Castillo… Man hatte die Boeden dick mit Teppichen belegt und die Treppen mit Rosen bestreut. Die Waende waren mit Gobelins behangen…” –

В королевском замке убранство еще роскошнее: стены украшены гобеленами, пол покрыт коврами, лестницы усыпаны розами. Все это создает атмосферу востока, чье влияние на испанский мир проявляется в деталях быта.

Diwans liefen die Waende entlang, Gobelins hingen von kleineren Galerien, schoene Teppiche deckten die Boeden… ”

“Die Steinboeden… waren mit sanften, dicken Teppichen belegt. Sofas zogen sich an den Waenden hin mit bequemen Polstern und Kissen. Friese rot, blau und golden, liefen um den Raum; verwebt in kunstvolle OrnamenteKleine Fontaene … gaben Kuehlung.” –

Одной из важнейшей деталью убранства помещений той эпохи является диваны с мягкими подушками, стоящие вдоль стен и приглашающие на отдых в комнате, украшенной цветными фресками. В эпоху средневековья роспись стен была распространена для украшения жилища испанской знати.

“Und da war der Patio… Das dichte dunkle Laub der Baeume vertiefte die Stille; durch das Laub aber schauten sattgelb Orangen und mattgelb Zitronen.” - Описание испанского сада переносит читателя в жаркую Испанию, в которой сад с его деревьями служит для укрытия от солнца. Наличие апельсиновых деревьев и деревьев лимона свидетельствует лишний раз о месте описываемых событий.

“Raquel… war in der Saenfte, Jehuda ritt neben ihr. Baldauch, obwohl eine gute Reiterin, befahl sie ihre Saenfte.” –

Средством передвижения людей той эпохи служили лошади и паланкин, или носилки.

“… in dem ^ Kriegszelt des Koenigs. Es glaenzte praechtig rot und golden, mit Wimpeln und Standarten; auch das Innere war kostbar geschmueckt mit Teppichen und Wandbehaengen.”

В романе есть так же и описание королевской военной палатки, пышно убранной военными регалиями и мягкими коврами.

б) Одежда, уборы;

Временной колорит передается с помощью реалий, обозначающих одежду. В определенные времена существует мода на ту или иную одежду.

“Alfonso hingegen war haeuslich angezogen… er trug eine Art Wams mit breiten, losen Aermeln und bequeme Schuhe.” –

Главный герой романа король Альфонсо одет у автора в камзол, так называемую куртку, которую носили обычно мужчины той эпохи.

“Lang und wohlgeschnitten fiel ihm von den Schultern der blaue Mantel des Geleites.”

“Er trug denn auch die Kleidung des islamischen Spaniens und darueber den blauen, gefuetterten Mantel des Wuedentraegers…” –

Голубой стеганый плащ, который носят на плечах, свидетельствует так же об описываемой исторической эпохе.

“…verheirateten Damen trugen Schleier, sehr duenne, kostbare, mehr Schmuck als Verhuellung…”

“… islamische Frauen trugen die Schleier lang und dicht und immer…” –

В гардеробе женщины описываемой исторической эпохи неотъемлемой частью является наличие вуали. Но исламские женщины носили паранджу, закрывающую лицо женщины полностью, в то время как для христианских женщин вуаль являлась лишь украшением.

“Auch waren die Spitzen ihres Mieders und der gruene Damast des Kleides zu kostbar fuer ein junges Maedchen.” –

Одежда того времени шилась из дамастовой ткани и украшалась кружевами.

“Die … Panzerritter… waren unverwundbar, solange sie im Sattel sassen; denn sie waren von Kopf zu Fuss geschuetzt von ihren aus Eisenmaschen gewobenen Hemden.”

“Er hatte erzaehlt von Ruestungen, deren Visier in allen Teilen beweglich war, so dass der Eisenschutz der Augen, der Nase, des Mundes nach Belieben verstellt werden konnte…” –

Описываемые события происходят в Испании рыцарских времен. Именно поэтому автор прибегает к реалиям, обозначающие рыцарские доспехи. В первую очередь, это железная кольчуга, а так же забрало, защищающее лицо.

“… dazu die Gala-Kleider, welche die Calatrava-Ritter bei der Siegesfeier hatten tragen wollen.” –

Согласно рыцарскому обычаю, во время празднования победы в битве рыцари носили так называемые праздничные доспехи.

“Don Manrique war in Amtstracht; er trug, befestigt an goldener Halskette, das Zeichen des Familiars, des Geheimrats des Koenigs, die Brustplatte mit dem Wappen Kastiliens, den drei Tuermen des “Burgenlandes”.” –

Немалое место занимает в романе описание аудиенции и описание костюма королевского служителя. Дон Манрик одет в костюм чиновника, поверх которого висит символ королевского советника, пластина с изображением герба Кастилии.

в) Оружие;

В романе ведутся войны, поэтому автор обращается к реалиям, связанными с оружием.

“Er genosses, mit seinem guten Schwerte Fulmen Dei zuzuschlagen…”

“… bis dieser junge Koenig … durch einen ^ Bolzen den Tod fand.” –

Автор описывает здесь активное использование меча и палицы.

Degen, Dolche wurden erzeugt, schaerfer und schooner als die der nichtmoslemischen Voelker…”

“… sie waren elegant und gefaehrlich wie scharfe cordovanische Degen.” – Испанская знать хорошо владеет острыми шпагами, типичным оружием того времени.

“Von den Zinnen der Koenigsburg sah Alfonso die Mauerbrecher und Belagerungs-Tuerme naeherruecken.”

“Auch war viel Gemunkel… von riesigen ^ Angriffs-Tuermen, Geschuetzen, die gewaltige Felsen within schleudern koennten, von verderblichem Griechischem Feuer.” -

Во времена средневековья города являли собой настоящие крепости и для взятия города использовались тараны, греческий огонь и приспособления для осады города.

г) Виды труда и занятия;

“Sie foederten den Bergbau durch eine neue hochentwickelte Technik. Ihre Weber stellten kostbare Teppiche her underlesene Tuche, ihre Zimmerleute und Bildhauer delikate Holzkunst, ihre Kuerschner jede Art Pelzwerk. Ihre Schmiede schufen Gegenstaende hoechster Vollendung…” -

С помощью слов-реалий автор передает читателю, чем занимались люди описываемой исторической эпохи. Они занимались горным делом, производством ковров, изделий из дерева, меховых и кованых изделий.

д) Денежные знаки;

“Er will es kaufen. Fuer tausend Goldmaravedi. … und drei Kruege wurden mitgefuehrt, gefuellt mit Goldmaravedi.”

“Er nahm die Goldmuenze, wog sie, beschaute sie.”

“Ich habe ihm schliesslich die Grafschaft Evreux ablassen muessen und das Vexin…, dazu dreissigtausend Dukaten.” –

Денежными знаками описываемой исторической эпохи являлись золотой мараведи, дукат и золотая монета, которые использовались в товарно-денежных отношениях того времени.

е) Народные исполнители;

В эпоху средневековья народные исполнители были особо любимы как при дворе, так и народом.

“Es sangen aber die Jogiares, seine Spielleute, kastilisch.”

“Dann, unvermittelt und zum Erstaunen Don Alfonsos, stimmte er ein Loblied an auf den Joglar Juan Velazquez. Gewoehnlich hatte die Kirche nur Worte des Tadels fuer die zweideutige Kunst dieser volkstuemlichen Saenger.”

“Wie sie Gelehrte an ihren Hof zog, … und ^ Troubadours, Trouvers und Conteurs ohne Zahl.”

“Und unbestritten war ihr Urteil, wenn die Damen die Dichtungen der Troubadours und Conteurs zu werten hatten.”

“Nun hatte der grosse Dichter Chretien de Troyes eine ganze Reihe von schoenen, wunderlichen und vieldeutigen Versromanen geschrieben.”

“Dieser trat vor, kuehn und jugendlich, klimperte auf der kleinen ^ Harfe und sang das Lied vom Vilain, vom Lumpigen Buerger und Bauern.”

– При дворе можно было встретить большое количество трубадуров, певцов, сочинителей, исполняющих оды в честь короля и развлекающих его и придворных своим исполнением. Сочинители читали свои романы в стихах о прекрасной любви. Так же они играли на арфах и пели песни о бедных гражданах и крестьянах.

ж) Обычаи, праздники;

Для передачи исторического колорита автор использует описание различных обычаев, характеризующих описываемую эпоху.

Alboroque nannte man das uebliche Hoeflichkeitsgeschenk, das den Abschluss eines Vertrages begleitete.” –

После заключения договора было принято обмениваться подарками для закрепления договоренностей.

“Es war aber der Handschuh das Symbol eines wichtigen Auftrags, den der Ritter dem Ritter gab; der Handschuh sollte nach gluecklich vollbrachtem Auftrag zurueckgegeben werden.” –

В рыцарском мире существовало большое количество различных церемоний и обрядов. Один из обрядов известен как возвращение перчатки ее хозяину по завершении возложенного им дела на другого рыцаря.

“Der grosse Tag war da, der Tag des ^ Adoubements, der Schwertleite, der Tag, an dem Don Pedro den Ritterschlag erhalten sollte.” –

Центральным событием в жизни рыцаря являлась церемония посвящения в рыцари, обставленная с большой пышностью.

“Der ritterlichen Liebe, der Minne, konnte er keinen Geschmack abgewinnen. … Da man die unverheirateten Toechter des Adels selten… zu Gesicht bekam, schrieb die Courtoisie vor, sich in verheiratete Damen zu verlieben und gekuenstelte, gefrorene Liebesgedichte an sie zu richten.” –

Широко известным фактом в истории является рыцарская любовь, которая отражалась в любовных сочинениях, посвященных замужней даме из высшего света.

з) Обращения;

Особое место занимают обращения в романе, ярко свидетельствующие об описываемой исторической эпохе.

Friede sei mit dir, Ibrahim von Sevilla!” –

Герои романа приветствуют друг друга необычным для сегодняшнего читателя образом - они желают друг другу мира.

^ Salve, Domine Ibrahim, gruesste er brummig.” –

Во времена средневековья латинский язык существовал наряду с местными диалектами, и обращение на латинском языке была нормой в кругах испанской знати.

“Es ehrt mich hoch, Herr Koenig, antwortete Ibrahim.” –

Как показали наблюдения, обращение «господин» было возможным лишь по отношению к королевской личности, что совершенно незнакомо современному читателю, привыкшему к такому обращению.

“Du bist schnell gekraenkt, ^ Don Jehuda Ibn Esra, sagte er.”

Dona Leonor!” –

Дополнительная приставка перед именем героев романа свидетельствует о том, что действие романа разворачивается в Испании. При обращении к женщине употребляется приставка «Дона», а при обращении к мужчине «Дон».

    1. ^ Этнографические реалии


В своем романе автор использует большое количество слов-реалий, обозначающих этнические и социальные общности и их представителей.
“Fuer ihre Christen uebertrugen sie das Evangelium ins Arabische.”

“Fuehrer des Widerstandes gegen Don Jehuda war der Erzbischof von Toledo…” -

В основу сюжета романа легли события, происходившие в средневековой Испании во времена правления христианского короля Альфонсо.
“Den zahlreichen Juden … raeumten sie buergerliche Gleichheit ein.”

“Bevor Jehuda die Stadt Toledo verliess…., suchte er Don Ephraim Bar Abba auf, den ^ Vorstand der juedischen Gemeinde, der Aljama. …Die judische Gemeinde … hatte ihre eigene Gerichtsbarkeit, …sie understand niemand, nur ihrem “Parnas” Don Ephraim und dem Koenig.” –

Среди народов, населявших в Средние века Испанию, одним из са­мых многочисленных были евреи. Евреи служили в христианских войсках, работали врача­ми, преподавателями, могли занимать любые должности. В Толедо, например, жили 12 тыс. евреев, живущих по своим законам и имеющих свои синагоги.

“Achtzig Jahre nach dem Tod ihres ^ Propheten Mohammed hatten die Moslems ein Weltreich aufgebaut…”

“…der afrikanische Kalif Jussuf ergriff die Herrschaft auch im Andalus” – Соседствующие с Испанией государства были мусульманскими, что рождало частые конфликты между соседями.


    1. ^ Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни


а) Административные единицы и государственные институты;
“Ich habe nichts gegen einen judischen ^ Alfakim, aber euern Juden zum Escrivano Mayor zu machen, dass mir das widerstrebt, mueusst ihr doch begreifen.” – Национально-исторический колорит автор передает при использовании наименования государственных должностей. Управляющего называет альхакимом, а должность, соответствующую современному министру финансов, называет эскривано майор.
“Deine Granden und Ricoshombres sind schwierige, gewalttaetige Herren.” - Высшая испанская знать той эпохи носит название рикос-омбрес.
“Seine Repositarii, seine Rechtskundigen, waren dabei…” – Использование автором испанского наименования законоведев репозитариями переносит читателя в средневековую Испанию.
б) Промышленные и аграрные предприятия;
“Einhundertunddreissig Sachverstaendigen waren ins Land gerufen, …die Landwirtschaft, den Bergbau, das Gewerbe, das Strassennetz zu verbessern.”

“Jehuda konnte ferner berichten von elf neuen Musterguetern, von einer Versuchsanstalt fuer Seidenzucht in der Naehe von Talavera.”

“Jehuda hatte in seinen zahlreichen Memoranden ein einziges Mal die Verbesserung der Pferdezucht, ein einziges Mal die Errichtung von Goldschmiedewerkstaetten erwaehnt.”

“Der Bergbau war uebel heruntergekommen, die Tuchmanufakturen, die Don Jehuda zu solcher Bluete gebracht hatte, waren zerstoert oder zerruettet, die Viehherden weggetrieben, die Schafzucht…gaenzlich verwahrlost.” –
Воссоздание исторического колорита осуществляется автором с помощью слов-реалий, обозначающих промышленные предприятия. Перед читателем воссоздается картина того, как развивалась экономика государства: сельское хозяйство, горное дело, ремесло, инфраструктура, шелководство, коневодство, скотоводство, мануфактуры и ювелирное дело.
в) Основные воинские подразделения и чины;
“Zu dem uebertrug dieser den Oberbefehl der gesamten ^ Armee einem Andalusier, dem bewaehrten General Abdullah Ben Senanid.”

“Don Alfonso beriet mit seinen Offizieren.

“Alfonso konnte nicht laenger warten, er musste seinen Raeten und Feldhauptleuten seinen Plan eroeffnen. Er berief den Kriegsrat.” –

Как и любое другое государство Кастилия имела армию с ее воинскими подразделениями и чинами, такими как генералы, офицеры и прочие чины.
“Da war etwa der Calatrava-Orden. Diese Kerntruppe Kastiliens understand dem Koenig nur in Kriegszeiten… ^ Der Ordensmeister von Calatrava verlangte Audienz.”

“… dazu die Gala-Kleider, welche die Calatrava-Ritter bei der Siegesfeier hatten tragen wollen.”

“Er liess die Ritter vordringen… Auf beiden Flanken aber liess ermohadische Regimenter vorruecken … Die mohadischen Soldaten, beruehmt als ausgezeichnete Armbrustschuetzen, schlossen sich…” –

В средневековой Испании рыцарство занимало особое место в ряду защитников государства. Испанские рыцари являлись членами рыцарского ордена, например Калатравского ордена, во главе которого стоял наставник.
г) Гражданские должности и профессии;
“Du hast mir dein Missvergnuegen darueber ausgesprochen, dass ich dir noch keine ^ Goldschmiede und Muenzmeister ins Land gebracht hatte.”

“Bedient von ihrer Amme Saad und der Zofe Fatima, badete Dona Raquel.”

“Ihre Weber stellten kostbare Teppiche her und erlesene Tuche, ihre Zimmerleute und Bildhauer delicate Holzkunst, ihre Kuerschner jede Art Pelzwerk. Ihre Schmiede schufen Gegenstaende hoechster Vollendung… ”

“Erwar der groesste Buchhaendler der westlichen Welt, er beschaeftigte vierzig Schreiber…”

“Mit dem Geschenk ueberbrachte der Verleger Chakam dem Jehuda eine vertrauliche, muendliche Botschaft des Emirs.” –

Гражданские должности средневекового общества автор передает такими реалиями как мастер золотых дел и чеканщик монет, ткач и столяр, скорняк и кузнец. Такие профессии как книготорговец, издатель и писец свидетельствуют об образованном обществе той эпохи.


    1. ^ Географические реалии


Cuerdova, die Residenz des westlichen Kalifen, galt als Hauptstadt des gesamten Abendlands.” – Описываемые события разворачиваются в западном мире, а именно в южной части Европы, являющейся в средние века центром цивилизации. Об этом свидетельствует тот факт, что город Кордова считался столицей всего западного мира.

“Der Kaufmann Ibrahim aus dem moslemischen Koenigreich Sevilla hatte mit christlichen Fuersten Spaniens Geschaefte getaetigt.” –

Мусульманское королевство Сивилла было одним из самых сильных и развитых государств того времени.

“… sie hatten Tausende aus der Sklaverei der Heiden losgekauft und Tausenden Zuflucht geschafft in Sepharad und in der Prevence.” –

Испанию евреи называли Сефардом, и до сих пор «сефардами» именуют южных и восточных евреев.

“Dieser Jehuda … hatte die Grenzfestung Calatrava gegen die Moslems gehalten…”

“… und so war Toledo die groesste Stadt des christlichen Spaniens, auch grosser als ^ Paris und sehr viel grosser als London.” –

Город Толедо был самым большим и развитым городом средневековой Испании, в то время как Париж и Лондон находились лишь на пути своего расцвета.

“Man versuchte dann auch in anderen christlichen Reichen Spaniens, in ^ Aragon, Navarra, Leon, Buerger und Bauern gegen die Granden zu unterstuetzen.” –

Средневековая Испания была разрозненным государством, о чем свидетельствует наличие других испанских государств, упоминаемых в романе, таких как Арагон, Наварра и Леония.


1   2   3

Похожие:

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» icon«Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик»
Курской области состоялась II международная научная конференция, инициаторами которой выступили факультет лингвистики и межкультурной...

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconРезюме Гагаринова Елена Сергеевна
Южно-Уральский Государственный Университет, факультет Лингвистики и Межкультурной Коммуникации, специальность «Лингвист-переводчик»...

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconОтчет о работе научно образовательного центра межкультурной коммуникации
В 2011 году ноц межкультурной коммуникации выполнял работу над темой: «Межкультурная коммуникация и перевод. Отражение межкультурной...

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Риторика»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Аналитическое чтение»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconДиплом специалиста филологии (июль 2005). Факультет лингвистики нтуу...
Факультет лингвистики нтуу кпи, специализация – технический перевод с английского и немецкого языков

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconЗаседание секции «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Модератор – к филол н. Рассоха Марина Николаевна, доц кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconСемантическая деривация глаголов физического воздействия на объект...
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения...

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconУмкд «Интерпретация художественного текста». Направление подготовки: магистратура
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации шрми двфу

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconПояснительная записка
Данная программа культурологической направленности рассматривает изучение украинского языка как средство приобщения обучающихся к...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница