Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо»




Скачать 441.66 Kb.
НазваниеФакультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо»
страница1/3
Дата публикации24.07.2013
Размер441.66 Kb.
ТипКурсовая
www.lit-yaz.ru > История > Курсовая
  1   2   3

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И.КАНТА


ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ

КУРСОВАЯ РАБОТА



«СЛОВА-РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА В РОМАНЕ

Л. ФЕЙХТВАНГЕРА «ЕВРЕЙКА ИЗ ТОЛЕДО»


Работу выполнила:

студентка 4 курса, 7 НП гр.

Андрис Ирина

Научный руководитель:

канд. фил. наук, доцент

Бондарева Л.М.

Калининград


2006
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение_____________________________________________________c.3
Глава I – ТЕОРИЯ РЕАЛИИ

1.1. Понятие реалии____________________________________________c.5

1.2 Место реалии среди других классов лексики____________________с.11

1.3 Проблема классификации реалий_____________________________c.18
Выводы к главе I ___________________________________________c.29
Глава II – РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА

2.1 Особенности употребления реалий в текстах произведений Л.Фейхтвангера_______________________________________________c.32

2.2 Лингвостилистический анализ слов-реалий в тексте романа Л.Фейхтвангера “Die Judin aus Toledo”____________________________с.35
Выводы к главе II ___________________________________________c.48
Заключение___________________________________________________c. 50
Список использованной литературы______________________________c.51

Список словарей______________________________________________c.54

Список источников примеров___________________________________c.55

ВВЕДЕНИЕ
Объектом данного исследования является произведение Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo».

Предметом данного исследования являются слова-реалии как способ передачи фоновой информации. Выбор слов-реалий в качестве предмета исследования обусловлен рядом причин. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова, Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения

Актуальность исследования заключается во все увеличивающимся интересе к изучению слов-реалий как составной части текста художественного произведения с точки зрения их роли в художественном тексте. Слова-реалии представляют особенный интерес в межкультурной коммуникации, поскольку являются носителем лингвокультурологического компонента.

Научная новизна определяется осуществлением попытки комплексного исследования слов-реалий в произведении Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo» с позиции лингвостилистики.

Цель данной работы заключается в систематизации, классификации и лингвостилистическом исследовании слов-реалий, представленных в произведении Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo».

Задачи работы:

  1. Обратиться к историческому экскурсу вопроса о понятии реалии.

  2. Рассмотреть слова-реалии в сопоставлении с другими классами лексики и дать определение.

  3. Изучить основные классификации данной категории.

  4. Исследовать представленные в романе Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo» лексические единицы, содержащие фоновую информацию для передачи исторического колорита.

  5. Выделить типы представленных лексических единиц и дать лингвостилистический анализ.

Методами и приемами данного исследования являются:

метод лингвостилистического анализа;

метод контекстуального анализа;

метод лингвокультурологического анализа.

Материалом исследования послужил роман Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo».

Структура работы:

Данная работа состоит из введения, двух глав, поглавных выводов, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 31 источник, списка словарей и списка источников примеров.

В первой главе «Теория реалии» рассматривается реалия как лингвистическое явление, определяется ее место среди других классов лексики и дается основная классификация.

Во второй главе «Реалии как средство передачи исторического колорита» представлена классификация слов-реалий, представленных в романе, и освещаются результаты исследовательской работы, посвященной рассмотрению слов-реалий в произведении Л. Фейхтвангера «Die Judin von Toledo».

В заключении обобщаются результаты исследования и подводятся итоги.

Глава I – ТЕОРИЯ РЕАЛИИ

1.1 Понятие реалии.

Слово "реалия" берёт начало от латинского прилагательного realia –
"вещественный", "действительный". Согласно словарю лингвистических
терминов, реалии – это "предметы материальной культуры, а также в
классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней
лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история
и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и
т.п. с точки зрения их отражения в данном языке". (Ахманова 1966: 381)

О реалиях как о носителях своеобразного колорита лингвисты
заговорили в начале 50-х годов. С самого начала среди учёных существовали
значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Это
обусловлено тем, что в работах многих авторов реалии не занимают
центрального места. Анализ литературы позволяет отметить два
основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и
страноведческий. Некоторые учёные, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Поэтому, прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме.
Так, например, М. Л. Вайсбурд, рассматривая реалии с точки зрения
страноведения, толкует их следующим образом: "Это события общественной
и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения,
обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т.
д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации". (Вайсбурд 1972:98) Этот учёный отмечает, что в качестве реалии может выступать факт, что в Советском Союзе рыжий цвет волос встречается довольно редко. Такое понимание исследуемого явления слишком сильно расширяет границы реалий и делает данный пласт лексики необъятным. При выборе определения понятия реалии нам бы не хотелось пересекать границы лингвистической терминологии.

У Л. Н. Соболева реалии – это "бытовые и специфические
национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а,
следовательно, и в языках других стран". (Соболев 1952:281) Но такое определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран. В качестве примера можно привести реалию "спутник", которая, появившись в СССР, получила затем международное употребление.

Согласно В. М. Россельсу, реалии – "иноязычные слова, которые
обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того
народа, на язык которого произведение переводится". (Россельс 1955:169)

В Краткой литературной энциклопедии даётся развёрнутое
определение понятия реалии: "Реалия – это предмет, понятие, явление,
характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа,
страны и не встречающееся у других народов; Реалия – также слово,
обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание
(обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова". (КЛЭ 1962:227-228)

Л. С. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий:
"…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке". (Бархударов 1975:95)

А. В. Фёдоров критикует эту формулировку Л. С. Бархударова и
предлагает считать, что реалии – это не слова, а те предметы, ситуации и
прочее, которые словами обозначаются. Этот учёный предлагает говорить не
о реалиях, а о "названиях реалий". (Федоров 1983:123)

Некоторые учёные, среди которых В. Г. Гак, предлагают говорить о "словах-
реалиях". (Гак 1997:205)

Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения
в терминологии, но также и отождествление реалий с другими классами
лексики. Так, Л. И. Сапогова определяет слова-реалии "как вид
заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с
иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к
обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических
понятий и явлений иноязычной действительности". (Сапогова 1979:54-60) Но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка. Реалии при многократном употреблении также могут
заноситься в словари, но среди них есть немало слов, употребляемых
однократно (например, в прессе), которые не фиксируются в словарях,
следовательно, такие реалии можно назвать заимствованиями лишь условно.
Кроме того, не всегда реалии сопровождаются "пояснительной
дефиницией"; это и степень звукового сходства с исконным словом также
зависит от способа передачи реалий.

В определении понятия реалии нам близок подход С. Влахова и С.
Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения:
"Реалии – это слова и словосочетания, называющие предметы, явления,
объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития
одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие
национальный и (или) временной колорит ". (Влахов, Флорин 1986:48)

В плане содержания отличительной чертой реалий является ха­рактер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначае­мого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной с од­ной стороны и историческим отрезком времени - с другой. Следова­тельно, реалиям присущ соответствующий национальный или исто­рический колорит (Влахов, Флорин 1986: 39).

Понятие «колорит» имеет значение «совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо». Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его дено­тата к данному народу, определённой стране, конкретной историче­ской эпохи (Томахин 1988:21). Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое яв­ление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические едини­цы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, арха­измы. Неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный пери­од реалии. Историзмы - слова, обозначающие мертвые реалии. К реа­лиям относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения.

Следует отметить, что в подавляющем большинстве своем реалии - имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием содержания реалий определённого действия. Но существуют производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они произошли. В прямом значении - это относительные прилагательные, большей частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение. (Томахин 1986:44)

Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита.

1.2 Место реалии среди других классов лексики

Для уточнения смысла понятия реалии С. Влахов и С. Флорин
предлагают обратиться к терминам, которые употребляются иногда для
обозначения реалий, но которые уже были использованы в лингвистике в
других значениях, а также рассмотреть те классы лексики, с которыми
реалии тесно связаны, а потому и часто отождествляются. Чаще всего в
научной литературе встречаются следующие термины: "безэквивалентная лексика", "экзотизмы", "варваризмы", "локализмы", "этнографизмы", "коннотативные слова", "пробелы", "бытовые слова" и некоторые другие. Мы предлагаем рассмотреть различия и сходства между упомянутыми понятиями и реалиями.

^ Реалия и варваризм

Термин "варваризм" также по-разному определяется в литературе. Так,
А. А. Реформатский определяет их как "иноязычные слова, пригодные для
колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев". (Реформатский 1967:137) Варваризм определяют также как слово, образованное неправильно, чуждое языку по своей структуре, не полностью или совсем не освоенное заимствующим языком из-за особенностей его звучания и (или) написания, и как слово, употребляемое для создания местного колорита. Но реалия может быть варваризмом только в качестве исключения, поскольку, в отличие от варваризмов, реалии могут быть и исконными, не заимствованными словами, они не обязательно чужды языку по своей структуре и многие реалии зафиксированы в словарях.

^ Реалия и экзотизм

В специальной литературе термин "экзотизм" является, по мнению
С.Влахова и С. Флорина, наиболее серьёзным "конкурентом" термина
"реалия". (Влахов, Флорин 1986:50) Согласно словарю лингвистических терминов, экзотизмы – это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемое для придания речи особого местного колорита. (Ахманова 1966:214) Но в значении термина "экзотизм" часто употребляют термин "варваризм". Варваризмы не включены в словари, а экзотизмы – это слова,
уже вошедшие в лексику соответствующего языка. Реалии же, в отличие от
экзотизмов, могут употребляться окказионально, о чём говорилось выше, в
этом случае реалии не фиксируются в словарях. В русском языке термин
"экзотизм" не может служить синонимом для обозначения реалий, это
следует из семантики самого термина: в русском языке слово "экзотический"
воспринимается чаще не в его прямом значении("иноземный",
"иностранный"), а в переносном – "причудливый", "диковинный",
"странный". Поэтому "экзотизм" отличается по значению от понятия реалии.

^ Реалия и локализм

Что касается термина "локализм" (также нижесказанное можно будет
отнести к понятиям "бытовое слово" и "этнографизм", поскольку границы
этих понятий очень размыты), то, обозначая этим термином реалии, можно
сместить лексическое значение реалии и приблизить её к обозначению
стилистической характеристики. "Локализм – слово или выражение,
употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и
которое неизвестно в литературном образце данного языка". (Влахов, Флорин 1986:44) Мы видим из определения локализмов, что отождествление их с реалиями сузило бы содержание понятия реалии; поскольку в этом случае понятие реалии относилось бы лишь к очень незначительной группе предметов, обозначающих "местные" предметы. Мы же употребляем понятие "реалия" в более широком смысле.

^ Реалия – пробел – неологизм

Некоторые учёные употребляют понятие "пробел"(lacune) по
отношению к ситуации, являющейся обычной для культуры одного народа и
отсутствующей в другой культуре. То есть под пробелом понимают
отсутствие эквивалента в другом языке. Также некоторые авторы
употребляют термин "неологизм" в том же смысле, что и "реалия", но в
лексикографическом плане.

^ Реалия и коннотация

По определению О.С. Ахмановой, "коннотация – это дополнительное
содержание выражения, его сопутствующие семантические и стилистические
оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для
выражения экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов…". (Ахманова 1966:222) Следовательно, если исходить из такого определения коннотаций, то реалии в некоторой степени являются выразителями коннотативных значений.

^ Реалия в рамках безэквивалентной лексики

Понятие безэквивалентной лексики является довольно широким по
своему содержанию. Согласно С. Влахову, безэквивалентная лексика – это
лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в
языке перевода. (Влахов, Флорин 1986:44) Но статус реалии и безэквивалентной лексики различен, понятие безэквивалентной лексики нам представляется более широким, чем понятие реалии. Реалии входят в рамки безэквивалентной лексики. Кроме того, если какое-либо слово является реалией, то оно будет реалией независимо от языка, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков. Это доказывается фактом, что разные пары языков имеют для каждого языка разные словари безэквивалентной лексики.

^ Реалия и термин

На первый взгляд реалия и термин очень похожи. Термины
обозначают строго определённые понятия, предметы, явления, в основном
это однозначные, лишённые синонимов слова и словосочетания, часто они
бывают иноязычного происхождения, среди терминов есть и исторически
ограниченные понятия. Всё это можно сказать и о реалиях. Границы реалий
не определены строго. Есть немало таких лексических единиц, которые
можно отнести одновременно и к терминам, и к реалиям. Некоторые
лингвисты даже использовали в своих работах понятие "термин – реалия". (Швейцер 1973:253) Но смешивать эти понятия нельзя, термины в основном принадлежат к тем немногим языковым единицам, которые имеют точные эквиваленты в языке перевода, реалии же входят в класс безэквивалентной лексики, как мы показали выше. Термины в основном лишены национального своеобразия, так как они – элементы специальных языков науки. Реалия чаще всего связана с художественной литературой и газетной публицистикой. Изредка реалии играют роль терминов в случае их употребления в научном тексте. Реалия принадлежит народу, в языке которого она была образована, а термин является достоянием всего человечества. Реалия, в отличие от термина, проникает в другие языки независимо от степени знакомства данного народа с обозначаемым ею явлением или предметом, чаще из художественной литературы или по каналам средств массовой информации. Бывает, что реалии превращаются в заимствованные слова, в случае широкого распространения обозначаемых ими явлений, предметов в культуре другого народа. Реалии, получившие международное распространение, укрепившиеся в различных культурах, употребляются также широко, как и термины. Но и в этом случае от терминов их отличает, прежде всего, сфера применения, а также национально - исторический оттенок.

Термины могут создаваться искусственно для наименования
предметов, тогда как реалии в основном – слова, принадлежащие народу и
обществу, создавшему их, связанные с мировоззрением данного народа.
Согласно Г. В. Чернову, "важной чертой реалий является их
общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству
носителей исходного языка и, наоборот, незнакомость носителям языка
перевода". (Чернов 1958:223-224) С. Влахов и С. Флорин приводят в своей работе "Непереводимое в переводе" яркий пример, помогающий отличить реалию от термина: пример с наименованием племён и растений, которые являются группами, близкими к терминам: анади, панья, муллукурумба – все эти наименования выглядят типичными реалиями. Но это впечатление авторы считают обусловленным только непривычностью этих слов. Можно в таком случае сделать вывод, что, если "муллукурумба" – реалия, то и "французы" – тоже. Но и то, и другое – наименования этнических общностей. Поэтому для отличения реалий от терминов показатель "знакомости" нельзя считать надёжным. Если учесть кроме вышесказанного лёгкий переход реалий в термины и наоборот, то наиболее надёжным средством отличения реалии от термина следует считать местную и временную окраску, тип литературы, где встретилось слово, и, конечно, контекст. (Влахов, Флорин 1986:52)

^ Реалия и ксенизм

Ксенизмы – это слова и выражения, которые автор даёт на
иностранном языке в их исконном написании или в транслитерации, без
изменения морфологических признаков. Согласно другому определению,
ксенизмы (иноязычные вкрапления) – это заимствованные слова,
сохранившие свой фонетический аспект. Таким образом, некоторые ксенизмы являются реалиями. Например, когда русский, живший во Франции, употребляет в речи названия предметов,
характерных для быта французов (boutique, bistro), то здесь речь идёт о
реалиях в их обычной функции. В качестве типичного иноязычного
вкрапления, которое некоторые учёные называют ещё цитированием. (Сапогова 1979:58)

^ Реалия и заимствование

Следуя за У. Вайнрахом, можно отнести реалии к заимствованиям в
момент их использования в данном языке. В этом случае слову достаточно
быть употреблённым однократно, чтобы оно уже считалось заимствованием. (Вайнрах 1972:42) Но такое понимание реалии представляется слишком неопределённым в силу широты включённых в это понятие явлений. Выше уже затрагивался вопрос о заимствовании реалий, но представляется целесообразным остановиться на нём подробнее. Заимствование реалий происходит по-разному: бывает, что в иноязычную среду переносится вещь и название (джинсы), в другом случае заимствуется только название для придания колорита (izba). Возможно, также перенесение только вещи, явления, понятия, а название образуется из ресурсов заимствующего языка, например, с помощью кальки (gratte – ciel – небоскрёб). При перенесении реалий, обозначающих абстрактные понятия, возможно перенесение, как слова, так и понятия (рэкет, путч), а также перенесение понятия, которое называется исконным словом, например: software (англ.) –logiciel (фр.). Среди лингвистов бытует мнение, что, превращаясь в заимствованное слово при многократном повторении, включаясь в словари заимствующего языка, реалия теряет свой статус. Чтобы утратить свой статус, реалия должна лишиться свойства, отличающего её от других слов – т. е. национального либо временного колорита. В таком случае, данное утверждение можно отнести к реалиям, получившим международное распространение – интернациональным реалиям (денежные единицы, блюда, реалии, связанные с государственным устройством). Но, превращаясь в заимствованное слово, реалия не утрачивает национального своеобразия. Например, такие денежные единицы, как марки, доллары имеют хождение во всём мире, не утрачивая при этом своего колорита: мы всегда помним, что доллар – это денежная единица США. "Брокер", "менеджер" – понятия, получившие широкое распространение в постсоветский период, но, произнося эти слова, мы ощущаем их "западный" колорит.

^ Реалия и имя собственное

У этих двух категорий очень много общего. Некоторые авторы (В. С.
Виноградов, М. Л. Вайсбурд) включают имена собственные в категорию
реалий, другие же (С. Влахов, С. Флорин) рассматривают реалии как класс
безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия
праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях, как реалиями,
так и именами собственными. Они предлагают относить такие слова к той
или иной группе, опираясь на орфографию: так, сказочный персонаж Дед
Мороз следовало бы отнести к категории имён собственных, а, например,
ёлочная игрушка дед-мороз будет реалией. Но можно отметить, что
подобные орфографические правила не устоялись, разные словари
предлагают различные варианты написания этой разновидности имён
собственных, поэтому мы склоняемся к тому, чтобы отнести данную группу
имён собственных (сказочные персонажи и названия праздников) к категории
реалий.



    1. Проблема классификации реалий.


На сегодняшний день нет единой классификации культурно - маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой: (здесь и далее см.: Верещагин, Костомаров 1983:60-64)

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка).

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд).

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой).

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.).

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».

(Бархударов 1975:94)

Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина: (здесь и далее см.: Влахов, Флорин 1986:59-88)

^ ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

  1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

  2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

  3. Названия эндемиков (названия животных и растений);



Б. Этнографические реалии:

  1. Быт:

а) Пища, напитки;

б) Одежда;

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Транспорт;

д) Другие;

  1. Труд:

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация труда;

Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусства

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы-служители и последователи;

л) Календарь

  1. Этнические объекты:

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства;

  1. Меры и деньги:

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы;

В. Общественно-политические реалии

  1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного пункта;

  1. Органы и носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения;

в) Социальные явления и движения;

г) Звания, степени и т.п.;

д) Учреждения;

е) Учебные заведения и культурные учреждения;

ж) Сословия и касты;

з) Сословные знаки и символы;

4. Военные реалии:

а) Подразделения;

б) Оружие;

в) Обмундирование;

г) Военнослужащие;

^ МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

  1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;

б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе;

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;

б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;

^ Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

  1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

  2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого;

  3. «Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам».


^ ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени освоенности делятся на:

  1. Знакомые (словарные);

  2. Незнакомые (внесловарные);

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные – нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке».

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». (Крупнов 1976:152)

Г.Д. Томахин рассматривал проблему реалий на основе американского материала и, следовательно, предложенная им классификация, отражает реалии американской действительности: (здесь и далее см.: Томахин 1982:46-197)

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

  1. Реалии быта. Жилище;

  2. Одежда;

  3. Пища, напитки;

  4. Бытовые заведения;

  5. Реалии транспорта;

  6. Связь: почта, телеграф, телефон;

  7. Отдых, времяпрепровождение;

  8. Обычаи и традиции, праздники;

  9. Меры, деньги;

  10. Рутинное поведение;

  11. Речевой этикет;

II. Географические реалии

Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);

Флора;

Фауна;

Культурные растения

Природные ресурсы и особенности их освоения;
III. Общественно-политические реалии

  1. Государственные символы и символы штатов;

  2. Реалии, связанные с конституцией США;

  3. Реалии законодательной власти;

  4. Президент и аппарат Белого Дома;

  5. Исполнительные ведомства;

  6. Агентство;

  7. Государственные служащие;

  8. Судебная система;

  9. Правительство штатов и местное самоуправление;

  10. Выборы;

  11. Политические партии и общественные организации;


IV. Реалии системы образования, религии и культуры

  1. Система образования;

  2. Религия;

  3. Литература;

  4. Театр и кино;

  5. Средства массовой информации;

  6. Изобразительное искусство;

  7. Музыкальная культура;


V. Ономастические реалии.

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. (Томахин 1982:38)
Классификация, предложенная В.С.Виноградовым, представляет для нас наибольший интерес, поскольку согласно автору, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. (Виноградов 1978:87)

Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп: (здесь и далее см.: Виноградов 1978:91-97)

  1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия;

д) Денежные знаки, единицы меры;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Обращения;

  1. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

  1. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж;

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания;

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». (Томахин 1982:41) Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. (Томахин 1982:41)

Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально – экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями. (Томахин 1982:42)

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию, и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры». (Виноградов 1978:99)

^ ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I

  1. Слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы языка. По определению Влахова и Флорина реалиями являются слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит. Как особая категория средств выражения лова-реалии являются носителями национального и/или исторического колорита. Отличительной чертой реалий является ха­рактер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначае­мого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной с од­ной стороны и историческим отрезком времени - с другой.

  2. Следует разграничивать реалии, имена собственные, термины и другие классы лексики, с которыми реалии тесно связаны, а поэтому и часто отождествляются. Реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики. Реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям, то есть, одна и та же реалия может быть и термином, и ксенизмом и т.д., оставаясь при этом реалией. Многие реалии являются выразителями коннотативных значений. Основным критерием отличия реалии от других классов
    лексических единиц является её национальная и (или) временная
    окраска.

  3. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.

Верещагин и Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Они выделяют семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой: советизмы, слова нового быта, слова традиционного быта, историзмы, фразеологизмы, слова из фольклора и слова нерусского происхождения.

Бархадуров представляет реалии как отдельный разряд безэквивалентной лексики и выделяет следующие категории: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.; реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.

Классификация Влахова и Флорина базируется на нескольких принципах. Авторы учитывают и тематический принцип, и принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов, основываясь на вышеизложенную классификацию, дополнив ее лишь одной группой рекламных реалий.

Классификация Томахина отражает реалии американской действительности по тематическому принципу: этнографические реалии; географические реалии; общественно-политические реалии; реалии системы образования, религии и культуры и ономастические реалии.

Классификация, предложенная В.С.Виноградовым, охватывает специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п.

Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это способ группировки реалий по тематическому принципу.

  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» icon«Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик»
Курской области состоялась II международная научная конференция, инициаторами которой выступили факультет лингвистики и межкультурной...

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconРезюме Гагаринова Елена Сергеевна
Южно-Уральский Государственный Университет, факультет Лингвистики и Межкультурной Коммуникации, специальность «Лингвист-переводчик»...

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconОтчет о работе научно образовательного центра межкультурной коммуникации
В 2011 году ноц межкультурной коммуникации выполнял работу над темой: «Межкультурная коммуникация и перевод. Отражение межкультурной...

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Риторика»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Аналитическое чтение»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconДиплом специалиста филологии (июль 2005). Факультет лингвистики нтуу...
Факультет лингвистики нтуу кпи, специализация – технический перевод с английского и немецкого языков

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconЗаседание секции «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Модератор – к филол н. Рассоха Марина Николаевна, доц кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconСемантическая деривация глаголов физического воздействия на объект...
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения...

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconУмкд «Интерпретация художественного текста». Направление подготовки: магистратура
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации шрми двфу

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии курсовая работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» iconПояснительная записка
Данная программа культурологической направленности рассматривает изучение украинского языка как средство приобщения обучающихся к...



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница