Подборка переводов и вступительная статья




НазваниеПодборка переводов и вступительная статья
страница5/5
Дата публикации23.12.2013
Размер0.53 Mb.
ТипСтатья
www.lit-yaz.ru > Философия > Статья
1   2   3   4   5

Не пытайся понять непонятное, друг.

Чашу в руки бери, оставайся невеждой,

Нету смысла, поверь, в изученье наук.
Держит чашу рука, а другая -- Коран:

То молюсь до упаду, то до смерти пьян.

Как лишь терпит нас мраморный свод бирюзовый --

Не кафиров совсем, не совсем мусульман.
В жизни сей опьянение лучше всего,

Нежной гурии пение лучше всего.

Вольной мысли кипение лучше всего,

Всех запретов забвение лучше всего.
Любовь -- роковая беда, но беда -- по воле аллаха.

Что ж вы порицаете то, что всегда -- по воле аллаха.

Цозникла и зла и добра череда -- по воле аллаха.

За что же нам громы и пламя Суда -- по воле аллаха?
С тои, чеи стан -- кипарис, а уста -- словно лал,

В сад любви удались и наполни бокал,

Пока рок неминуемый, волк ненасытный,

Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.

Где нет любви мучений, где грез о счастье нет.

День без любви -- потерян: тусклее и серей,

Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет,
Любя тебя, сношу я все упреки

И вечной верности не зря даю зароки.

Коль вечно буду жить, готов до дня Суда

Покорно выносить гнет тяжкий и жестокий.
Изначальней всего остального -- любовь.

В песне юности первое слово -- любовь.

О несведущий в мире любви горемыка,

Знай, что всей нашей жизни основа -- любовь!
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.

Словно птица небесного рая -- любовь.

Но еще не любовь -- соловьиные стоны.

Не стонать, от любви умирая, -- любовь!
Сокровенною тайной с тобой поделюсь,

В двух словах изолью свою нежность и грусть.

Я во прахе с любовью к тебе растворюсь,

Из земли я с любовью к тебе поднимусь.
Скорей приди, исполненная чар,

Развей печаль, вдохни сердечный жар!

Налей кувшин вина, пока в кувшины

Наш прах еще не превратил гончар.
Мне заповедь -- любовь, а не Коран, о нет!

Я -- скромный муравей, не Сулейман, о нет!

Найдете у меня лишь бледные ланиты

И рубище,-- не шелк и не сафьян, о нет!
Ты, кого я избрал, всех милей для меня.

Сердце пылкого жар, свет очей для меня.

В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?

Ты и жизни дороже моей для меня.
Упреков не боюсь, не опустел карман,

Но все же прочь вино и в сторону стакан.

Я пил всегда вино -- искал услады сердцу,

Зачем мне пить теперь, когда тобою пьян!
Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье,

Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье.

Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:

Все, что подобная луне нам посылает,-- счастье.
От безбожья до бога -- мгновенье одно.

От нуля до итога -- мгновенье одно.

Береги драгоценное это мгновенье:

Жизнь -- ни мало ни много -- мгновенье одно!
Как нежно щеки розы целует ветерок!

Как светел лик подруги, и луг, и ручеек!

Не говори о прошлом: какой теперь в нем прок?

Будь счастлив настоящим. Смотри, какой денек!
И старые, и юные умрут,

Чредой уйдут, побыв недолго тут.

Нам этот мир дается не навеки,

Уйдем и мы, и те, кто вслед придут.
Дай вина! Здесь не место пустым словесам.

Поцелуи любимой -- мой хлеб и бальзам.

Губы пылкой возлюбленной -- винного цвета,

Буйство страсти подобно ее волосам.
Непостоянно все, что в мире есть,

К тому ж изъянов в том, что есть, не счесть.

Считай же сущим все, чего не видишь,

И призрачным все то, что видишь здесь.
Лишь твоему лицу печальное сердце радо.

Кроме лица твоего -- мне ничего не надо.

Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,

Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
Страстью раненный, слезы без устали лью,

Исцелить мое бедное сердце молю,

Ибо вместо напитка любовного небо

Кровью сердца наполнило чашу мою.
Сто лет я жил, греха не зная,

На мне господня благодать;

Хочу жить дальше, согрешая,--

Его терпенье испытать.
Милосердия, сердце мое, не ищи,

Правды в мире, где ценят вранье,-- не ищи.

Нет еще в этом мире от скорби лекарства.

Примирись -- и лекарств от нее не ищи.
Твердят, будто пьяницы в ад угодят.

Все вздор! Кабы пьющих отправили в ад

Да всех женолюбов туда же им вслед,

Пустым, как ладонь, стал бы райский наш сад.
Утром роза раскрыла под ветром бутон,

И запел соловей, в ее прелесть влюблен.

Сядь в тени. Этим розам цвести еще долго,

Когда будет наш горестный прах погребен.
Поутру просыпается роза моя,

На ветру распускается роза моя.

О, жестокое небо! Едва распустилась --

Как уже осыпается роза моя.
Круг небес ослепляет нас блеском своим.

Ни конца, ни начала его мы не зрим.

Этот круг недоступен для логики нашей,

Меркой разума нашего неизмерим.
Да пребудет вино неразлучно с тобой!

Пей с любою подругой из чаши любой

Виноградную кровь, ибо в черную глину

Превращает людей небосвод голубой.
Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,

Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих...

Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.

Вино все может заменить... Все, кроме губ твоих!
О кравчий! Цветы, что в долине пестрели,

От знойных лучей за неделю сгорели.

Пить будем, тюльпаны весенние рвать,

Пока не осыпались и не истлели.
Страсть к неверной сразила меня как чума.

Не по мне моя милая сходит с ума!

Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит,

Если лекарша наша страдает сама.
Тужить о чем? Не все ли мне равно,

Прожить в нужде ли, в холе мне дано.

Наполню чашу! Ведь любому вздоху,

Быть может, стать последним суждено.
Раскаянья обеты забыли мы теперь

И наглухо закрыли для доброй славы дверь.

Мы вне себя; за это ты нас не осуждай:

Вином любви мы пьяны, не лоз вином, поверь!
Покуда рок не принялся за нас,

Нальем вина и выпьем в добрый час!

Неумолимо кружит звездный купол,

Глядишь, воды -- и той глотнуть не даст.
Мы только куклы, вертит нами рок,--

Не сомневайся в правде этих строк.

Нам даст покувыркаться и запрячет

В ларец небытия, лишь выйдет срок.
Почему стремиться к раю здесь должны мы непременно?

Мой эдем -- вино и кравчий, все иное в мире -- тленно.

Там, в раю,-- вино и кравчий, здесь дано -- вино и кравчий,

Так пускай вино и кравчий в двух мирах царят бессменно.
Жизнь в разлуке с лозою хмельною -- ничто,

Жизнь в разлуке с певучей струною -- ничто.

Сколько я ни вникаю в дела под луною,

Наслаждение -- все, остальное -- ничто!
Что жизни караван! Он прочь уходит.

Нам счастья удержать невмочь -- уходит.

О нас ты не печалься, виночерпий,

Скорей наполни чашу -- ночь уходит.
Коль есть красавица, вино и чанга звон

И берег над ручьем ветвями осенен,

Не надо лучшего, пусть мир зовется адом.

И если есть эдем, поверь, не лучше он!
Рай здесь нашел, за чашею вина, я

Средь роз, близ милой от любви сгорая.

Что слушать толки нам про ад и рай!

Кто видел ад? Вернулся кто из рая?
Пришел я в этот мир по принужденью,

Встречал недоуменьем каждый день я,

А ныне изгнан, так и не поняв

Исчезновенья смысл и цель рожденья.
Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,

Мими, мимо, как облако дыма, прошла.

Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья,--

Жалко жизни, которая мимо прошла.
Дураки мудрецом почитают меня.

Видит бог: я не тот, кем считают меня.

О себе и о мире я знаю не больше

Тех глупцов, что усердно читают меня.
Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?

Певца влюбленного, как я, бывало?

А глиняная ручка, знать, была

Рукой, что шею милой обвивала?
Слышал я: под ударами гончара

Глина тайны свои выдавать начала:

"Не топчи меня! -- глина ему говорила.--

Я сама человеком была лишь вчера).
Мне чаша чистого вина всегда желанна,

И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.

Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,

Пускай наполненным он будет постоянно.
Я вчера наблюдал, как вращается круг,

Как спокойно, не помня чинов и заслуг,

Лепит чашу гончар из голов и из рук,

Из великих царей и последних пьянчуг.
Творений ты -- ваятель, почему

В них проглядел изъяны, не пойму.

Коль хороши, зачем их разбиваешь,

А если плохи, кто виной тому?
Тот кувшин, что сегодня поит бедняка,

Гордым сердцем царя был в другие века.

Из рубиновых уст и ланит белоснежных

Сделан кубок, что пьяницы держит рука.
Не трать себя, о друг, на огорченья,

На камни тягот, на долготерпенье.

Не зная завтра, каждое мгновенье

Отдай вину, любви и наслажденью!
Не избавиться мне от житейских оков,

Я не рад, что несчастный мой жребий таков.

У судьбы я учился прилежно и долго,

Но всегда оставался в числе дураков.
Этой чаше рассудок хвалу воздает,

С ней влюбленный целуется ночь напролет.

А безумный гончар столь изящную чашу

Создает-- и обземлю безжалости бьет!
Бокала полного веселый вид мне люб,

Звук арф, что жалобно притом звенит, мне люб.

Ханжа, которому чужда отрада хмеля,--

Когда он за сто верст, горами скрыт,-- мне люб.
Я раскаянья полон на старости лет.

Нет прощения мне, оправдания нет.

Я, безумец, не слушался божьих велений --

Делал все, чтобы только нарушить запрет!
Нам и еда и сон не нужны вовсе были,

Пока из четырех стихий нас не слепили.

Но все, что дали нам, отнимут безусловно,

И станем мы опять щепоткой серой пыли.
Мы попали в сей мир, как в силок -- воробей.

Мы полны беспокойства, надежд и скорбей.

В эту круглую клетку, где нету дверей,

Мы попали с тобой не по воле своей.
Из верченья гончарного круга времен

Смысл извлек только тот, кто учен и умен,

Или пьяный, привычный к вращению мира,

Ничего ровным счетом не мыслящий в нем!
Не осталось мужей, коих мог уважать,

Лишь вино продолжает меня ублажать.

Не отдергивай руку от ручки кувшинной,

Если в старости некому руку пожать.
Мне, боже, надоела жизнь моя.

Сыт нищетой и горьким горем я.

Из бытия небытие творишь ты,

Тогда избавь меня от бытия.
Хайям! О чем горюешь? Весел будь!

С подругой ты пируешь -- весел будь!

Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,

Еще ты существуешь -- весел будь!
Посмотри: все, чего я добился -- ничто.

Что узнал я и чем насладился -- ничто.

Я -- чудесный фонтан: истощился -- ничто.

Я -- волшебная чаша: разбился -- ничто.
"Мы из глины, -- сказали мне губы кувшина, --

Но и в нас билась кровь цветом ярче рубина...

Твой черед впереди. Участь смертных едина.

Все, что живо сейчас, завтра -- пепел и глина".
Мне мудрость не была чужда земная,

Ища разгадки тайн, не ведал сна я.

За семьдесят перевалило мне,

Что ж я узнал? Что ничего не знаю.
В день, когда оседлали небес скакуна,

Когда дали созвездиям их имена,

Когда все наши судьбы вписали в скрижали,--

Мы покорными стали. Не наша вина.
Не горюй, что забудется имя твое.

Пусть тебя утешает хмельное питье.

До того, как суставы твои распадутся --

Утешайся с любимой, лаская ее.
1   2   3   4   5

Похожие:

Подборка переводов и вступительная статья iconХудожник Ю. К. Люкшин Клюев Н. А. Сердце Единорога. Стихотворения...
Клюев Н. А. Сердце Единорога. Стихотворения и поэмы / Предисловие Н. Н. Скатова, вступительная статья А. И. Михайлова; составление,...

Подборка переводов и вступительная статья iconСведения взяты из книги “Погодой год припоминается” состав и вступительная...
Погодой год припоминается” состав и вступительная статья Б. Ховратовича. Красноярск. Книжное издательство, 1992 205 с

Подборка переводов и вступительная статья iconВступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт
Великий национальный поэт пламенный патриот, воспитатель своего народа в духе гуманизма и безграничной веры в лучшее будущее на нашей...

Подборка переводов и вступительная статья iconВступительная статья и комментарии: Н. Вильмонт
Великий национальный поэт пламенный патриот, воспитатель своего народа в духе гуманизма и безграничной веры в лучшее будущее на нашей...

Подборка переводов и вступительная статья iconИстория армении вступительная статья
Богатство, во многих разделах даже уникальность сведений, содержащихся в этом памятнике армянской средневековой историографии, неизменно...

Подборка переводов и вступительная статья iconЗадача не может не увлечь того, кто берется за этот интереснейший...
Перевод, вступительная статья, примечания — кандидат исторических наук М. К. Трофимова

Подборка переводов и вступительная статья iconПеревод с бенгальского, вступительная статья, комментарий И. А. Товстых...
Поэма Шекх Пхойджуллы «Победа Горокхо» (Gora ksavijaya) принадлежит той части бенгальской средневековой литературы, которая зародилась...

Подборка переводов и вступительная статья iconЯрычев
Я71 Безмолвное эхо: стихотворения и поэма [Текст]. / Насрудин Ярычев; составление и вступительная статья д-ра филол наук, проф. С....

Подборка переводов и вступительная статья iconНаучная редакция в вступительная статья Н. И. Эльяша Музыкальный...
Достаточно вспомнить хотя бы изумительный по ритмической яркости и художественной правде «Танец с подушками» в «Ромео и Джульетте»...

Подборка переводов и вступительная статья iconСтатья Участники размещения заказа 3 Статья Одна Заявка от каждого участника 3
Статья 15. Заявки на участие в аукционе, поданные после окончательного срока подачи Заявок 7



Образовательный материал



При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.lit-yaz.ru
главная страница